Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sûr
de
rien
à
part
de
n′être
qu'un
être
à
part
à
pardonner
Nichts
sicher,
außer
dass
ich
nur
ein
Wesen
abseits
bin,
dem
zu
vergeben
ist
Car
à
part
donner
de
mon
être
je
partirai
sans
rien
donner
Denn
außer
mein
Wesen
hinzugeben,
werde
ich
gehen,
ohne
etwas
gegeben
zu
haben
Avarice
sentimentale,
triste
menteur
introverti
Sentimentaler
Geiz,
trauriger,
introvertierter
Lügner
Pris
de
vertige
monumental,
l′instrumentale
me
divertit
Von
monumentalem
Schwindel
erfasst,
lenkt
mich
das
Instrumental
ab
Quand
le
moral
se
décline,
tout
part
de
là
Wenn
die
Moral
sinkt,
fängt
alles
da
an
Une
part
de
larme
car
là
je
te
parle
Ein
Teil
Träne,
denn
hier
spreche
ich
De
l'art
et
puis
du
noir
dans
mes
rétines
Von
der
Kunst
und
dann
vom
Dunkel
in
meiner
Netzhaut
La
réticence
de
mes
peurs
quand
les
mots
s'écartent
au
large
Die
Zurückhaltung
meiner
Ängste,
wenn
die
Worte
aufs
offene
Meer
treiben
La
renaissance
de
mon
cœur
sectionnera
mes
cartilages
Die
Wiedergeburt
meines
Herzens
wird
meine
Knorpel
durchtrennen
Me
faudra-t-il
courir
sans
fin?
Mourir
à
corps
perdu
Muss
ich
endlos
rennen?
Mich
Hals
über
Kopf
in
den
Tod
stürzen?
Pour
enfin
revivre
si
près
du
vide,
au
pied
de
l′amertume
Um
endlich
wieder
aufzuleben,
so
nah
an
der
Leere,
am
Fuße
der
Bitterkeit
La
mer
tue
quand
elle
m′embarque,
pris
dans
les
vagues
de
ma
colère
Das
Meer
tötet,
wenn
es
mich
mitnimmt,
gefangen
in
den
Wellen
meines
Zorns
Sous
les
pulsions
d'un
froid
polaire,
Unter
den
Impulsen
polarer
Kälte,
Le
tonnerre
foudroie-t-il
ma
barque?
Zerschmettert
der
Donner
mein
Boot?
Suis-je
vraiment
le
seul
au
seuil
du
mal
et
du
bien?
Bin
ich
wirklich
der
Einzige
an
der
Schwelle
von
Gut
und
Böse?
Jusqu′à
la
moelle
osseuse
moi
je
ne
ressens
rien
Bis
ins
Knochenmark
spüre
ich
nichts
Sûr
de
rien
à
part
de
n'être
qu′un
être
à
part
à
pardonner
Nichts
sicher,
außer
dass
ich
nur
ein
Wesen
abseits
bin,
dem
zu
vergeben
ist
Car
à
part
donner
de
mon
être
je
partirai
sans
rien
donner
Denn
außer
mein
Wesen
hinzugeben,
werde
ich
gehen,
ohne
etwas
gegeben
zu
haben
Que
serai-je
sans
la
tristesse?
Solitaire
je
vous
regarde
Was
wäre
ich
ohne
die
Traurigkeit?
Einsam
schaue
ich
euch
an
Le
cœur
brisé
et
ce
qu'il
en
reste,
peut-être
que
je
m′égare
Das
Herz
gebrochen
und
was
davon
bleibt,
vielleicht
irre
ich
umher
Elle
seule
pour
confidente,
elle
sait
ce
qui
m'anime
Sie
allein
als
Vertraute,
sie
weiß,
was
mich
beseelt
Alors
pour
elle
je
manie
la
rime
quand
elle
est
bienfaisante
Also
für
sie
schmiede
ich
Reime,
wenn
sie
wohltuend
ist
Que
serai-je
sans
la
tristesse?
Solitaire
je
vous
regarde
Was
wäre
ich
ohne
die
Traurigkeit?
Einsam
schaue
ich
euch
an
Le
cœur
brisé
et
ce
qu'il
en
reste,
peut-être
que
je
m′égare
Das
Herz
gebrochen
und
was
davon
bleibt,
vielleicht
irre
ich
umher
Elle
seule
pour
confidente,
elle
sait
ce
qui
m′anime
Sie
allein
als
Vertraute,
sie
weiß,
was
mich
beseelt
Alors
pour
elle
je
manie
la
rime
quand
elle
est
bienfaisante
Also
für
sie
schmiede
ich
Reime,
wenn
sie
wohltuend
ist
Pris
dans
ses
filets
sans
fond
j'ai
vu
l′amour
filer
cent
fois
Gefangen
in
ihren
bodenlosen
Netzen,
sah
ich
die
Liebe
hundertmal
davonziehen
Quand
tout
me
paraissait
froid
j'ai
vu
mon
cœur
brûler
sans
feu
Als
mir
alles
kalt
erschien,
sah
ich
mein
Herz
ohne
Feuer
brennen
J′aimais
tant
cette
sensation
assurément
démente
Ich
liebte
dieses
Gefühl
so
sehr,
dieses
sicher
wahnsinnige
Incertaine
attention
que
toutes
mes
plaies
démentent
Unsichere
Zuwendung,
die
all
meine
Wunden
Lügen
strafen
Alors
parfois
je
me
le
demande,
est-ce
pleinement
que
je
suis
vide?
Also
frage
ich
mich
manchmal,
bin
ich
gänzlich
leer?
Suis-je
avide
de
souffrances
pour
me
sentir
bêtement
vivre?
Bin
ich
gierig
nach
Leid,
um
mich
einfach
nur
leben
zu
fühlen?
Ivre,
je
me
livre,
c'est
ma
seule
ouverture
Betrunken
offenbare
ich
mich,
das
ist
meine
einzige
Öffnung
Mais
fais
comme
tous
les
autres,
juge-moi
à
la
couverture
Aber
mach
es
wie
all
die
anderen,
beurteile
mich
nach
dem
Einband
L′humeur
grisée,
suis-je
la
risée
quand
le
soleil
rit
jaune?
Gedrückte
Stimmung,
bin
ich
das
Gespött,
wenn
die
Sonne
gequält
lacht?
Suis-je
bon
qu'à
mépriser
tous
les
autres
qu'il
réchauffe?
Tauge
ich
nur
dazu,
all
die
anderen
zu
verachten,
die
sie
wärmt?
Sont-ils
restés
de
glace
dès
lors
que
je
fondais
en
larmes?
Blieben
sie
eiskalt,
als
ich
in
Tränen
zerfloss?
Pourquoi
toute
mon
enfance,
ont-ils
saccagé
mon
âme?
Warum
haben
sie
meine
ganze
Kindheit
lang
meine
Seele
verwüstet?
Sûr
de
rien
à
part
de
n′être
qu′un
être
à
part
à
pardonner
Nichts
sicher,
außer
dass
ich
nur
ein
Wesen
abseits
bin,
dem
zu
vergeben
ist
Car
à
part
donner
de
mon
être
je
partirai
sans
rien
donner
Denn
außer
mein
Wesen
hinzugeben,
werde
ich
gehen,
ohne
etwas
gegeben
zu
haben
Sauf
par
rapport
à
ceux
qui
ne
ressentent
plus
Außer
im
Vergleich
zu
jenen,
die
nichts
mehr
fühlen
Seul
sous
un
parasol,
à
contempler
la
pluie
Allein
unter
einem
Sonnenschirm,
den
Regen
betrachtend
Que
serai-je
sans
la
tristesse?
Solitaire
je
vous
regarde
Was
wäre
ich
ohne
die
Traurigkeit?
Einsam
schaue
ich
euch
an
Le
cœur
brisé
et
ce
qu'il
en
reste,
peut-être
que
je
m′égare
Das
Herz
gebrochen
und
was
davon
bleibt,
vielleicht
irre
ich
umher
Elle
seule
pour
confidente,
elle
sait
ce
qui
m'anime
Sie
allein
als
Vertraute,
sie
weiß,
was
mich
beseelt
Alors
pour
elle
je
manie
la
rime
quand
elle
est
bienfaisante
Also
für
sie
schmiede
ich
Reime,
wenn
sie
wohltuend
ist
Que
serai-je
sans
la
tristesse?
Solitaire
je
vous
regarde
Was
wäre
ich
ohne
die
Traurigkeit?
Einsam
schaue
ich
euch
an
Le
cœur
brisé
et
ce
qu′il
en
reste,
peut-être
que
je
m'égare
Das
Herz
gebrochen
und
was
davon
bleibt,
vielleicht
irre
ich
umher
Elle
seule
pour
confidente,
elle
sait
ce
qui
m′anime
Sie
allein
als
Vertraute,
sie
weiß,
was
mich
beseelt
Alors
pour
elle
je
manie
la
rime
quand
elle
est
bienfaisante
Also
für
sie
schmiede
ich
Reime,
wenn
sie
wohltuend
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Euphonik
Attention! Feel free to leave feedback.