Eva Ayllon - La Flor de la Canela - translation of the lyrics into German

La Flor de la Canela - Eva Ayllontranslation in German




La Flor de la Canela
Die Zimtblüte
Déjame que te cuente limeño,
Lass mich dir erzählen, lieber Limenier,
Déjame que te diga la gloria
Lass mich dir vom Ruhm erzählen,
Del ensueño que evoca la memoria
Von dem Traum, den die Erinnerung heraufbeschwört
Del viejo puente, del río y la alameda.
An die alte Brücke, den Fluss und die Allee.
Déjame que te cuente limeño,
Lass mich dir erzählen, lieber Limenier,
Ahora que aún perfuma el recuerdo,
Jetzt, wo die Erinnerung noch duftet,
Ahora que aún se mece en un sueño,
Jetzt, wo noch in einem Traum wiegt,
El viejo puente, el río y la alameda.
Die alte Brücke, der Fluss und die Allee.
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Anmutig ging die Zimtblüte einher,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Sie verströmte Anmut und hinterließ bei ihrem Schritt
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Düfte von Mistura, die sie in der Brust trug.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Von der Brücke zur Allee trägt sie ihr zierlicher Fuß
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Auf dem Pfad, der im Rhythmus ihrer Hüfte erzittert.
Recogía la risa de la brisa del río
Sie fing das Lachen der Flussbrise ein
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.
Und warf es in den Wind, von der Brücke zur Allee.
Déjame que te cuente limeño,
Lass mich dir erzählen, lieber Limenier,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento,
Ach, lass mich dir sagen, mein Lieber, meinen Gedanken,
A ver si así despiertas del sueño,
Mal sehen, ob du so aus dem Traum erwachst,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.
Dem Traum, der dein Gefühl gefangen hält, mein Lieber.
Aspira de la lisura que da la flor de la canela,
Atme die Anmut ein, die die Zimtblüte verströmt,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Geschmückt mit Jasmin, der ihre Schönheit unterstreicht;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Bedecke die Brücke neu mit Teppichen und schmücke die Allee,
Que el río acompasará su paso por la vereda.
Denn der Fluss wird ihren Schritt auf dem Pfad begleiten.
Y recuerda que...
Und erinnere dich, dass...
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Anmutig ging die Zimtblüte einher,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Sie verströmte Anmut und hinterließ bei ihrem Schritt
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Düfte von Mistura, die sie in der Brust trug.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Von der Brücke zur Allee trägt sie ihr zierlicher Fuß
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Auf dem Pfad, der im Rhythmus ihrer Hüfte erzittert.
Recogía la risa de la brisa del río
Sie fing das Lachen der Flussbrise ein
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.
Und warf es in den Wind, von der Brücke zur Allee.





Writer(s): Chabuca Granda


Attention! Feel free to leave feedback.