Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås)




Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
Баллада о Густаве Бломе (из Буроса)
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen
На старом "Highland Rover", судне из Абердина,
Låg vi uti San Pedro och lasta gasolin
Стояли мы в Сан-Педро, грузили бензин.
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
Там встретил я в доке, в конторе "Texaco",
En man från San Francisco som hade mött min bror
Мужчину из Сан-Франциско, встречавшего брата моего.
En man från San Francisco som hade mött min bror
Мужчину из Сан-Франциско, встречавшего брата моего.
Men det var inte detta jag skulle tala om
Но не об этом я хотел рассказать,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom
А о самом мужчине, Густавом Бломом звать.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós
Пронес я для него бутылку кальвадоса,
Han var från Västergötland och var född i Borås
Он был из Вестергётланда, родился в Буросе.
Han var från Västergötland och var född i Borås
Он был из Вестергётланда, родился в Буросе.
nittitalet kom jag till New York som matros
В девяностых годах, матросом, в Нью-Йорк попал,
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås
На "Кларе", Блом сказал, барке из Мёнстераса.
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord
В Северной Атлантике нас шторм застиг с севера,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, штурман и палубный груз всё смыло за борт.
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, штурман и палубный груз всё смыло за борт.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
Как старший на вахте, я принял командование,
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl
И по компасу до Ньюфаундленда всё шло благополучно.
Men när vi kom till New York blev där rättegång
Но в Нью-Йорке суд состоялся надо мной,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
Но я оправдан был и в Джилонг поплыл матросом.
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
Но я оправдан был и в Джилонг поплыл матросом.
Jag kom i själva rushen, jag reste för den skull
Я попал в самую золотую лихорадку, я отправился туда,
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull
Как старатель на рудник "Нарроу Майн", я хотел добывать золото.
Jag grävde och jag vaska, jag skötte min affär
Я копал и промывал, вел свои дела,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag miljonär
И когда добрался до Мельбурна миллионером стал.
Ja, när jag kom till Melbourne, ja, var jag miljonär
И когда добрался до Мельбурна миллионером стал.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav
Я хотел снова в море, хотел дышать морским воздухом,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mig begav
Купил я себе шхуну, в Квинсленд направился.
Jag började fiska pärlor, jag tappade mitt gull
Начал ловить жемчуг, потерял всё золото,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Потерял полмиллиона из-за женщины.
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Потерял полмиллиона из-за женщины.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn
Она была с островов Фиджи, я попался в её сети,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn
И близнецов она родила, двух почти черных детишек.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Потом родился третий мальчик, но тот, как ни странно, был белым.
Jag for till San Francisco och tog pojken med mig dit
Я уехал в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Jag for till San Francisco och tog pojken med mig dit
Я уехал в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri
Там у меня теперь бизнес, есть скотобойня,
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti
Хотел, чтобы сын в лавке стоял,
Men han sov alla dagar och söp varenda natt
Но он спал целыми днями и пил каждую ночь.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Кожа его была белой, глаза голубыми, но душа черной.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Кожа его была белой, глаза голубыми, но душа черной.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik
Теперь он сидит в Синг-Синге, исхудавший, как мертвец,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik
А я сам хожу и горюю в своей кровавой лавке.
Men mina svarta pojkar Fidji, kära bror
Но мои черные мальчики на Фиджи, дорогая,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Борозят синеву Тихого океана и чтят отца и мать.
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Борозят синеву Тихого океана и чтят отца и мать.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem
Я думаю о тех временах, я скучаю по ним,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem
Они почти черные, но у них счастливый дом.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
Разница в цвете кожи это не имеет значения.
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге!
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге!





Writer(s): Evert Axel Taube


Attention! Feel free to leave feedback.