Lyrics and translation Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Imitation Is The Sincerest Form Of Battery
Подделка — самая искренняя форма избиения
Don't
try
to
resist,
you're
coming
with
us.
Не
пытайся
сопротивляться,
ты
идешь
с
нами.
Provisions
are
made,
accommodations
have
been
met.
Все
подготовлено,
условия
соблюдены.
Your
words
are
encoded
in
the
bleak
genetics
of
the
mob.
Твои
слова
закодированы
в
мрачной
генетике
толпы.
Praise
apocrypha
- omitted
offense
- to
relieve
us
Восславим
апокрифы
— упущенное
оскорбление
— чтобы
избавить
нас
Of
guilt
but
not
of
our
sin.
От
вины,
но
не
от
греха.
We've
sacrificed
discourse
at
the
feet
of
your
clever
turn
of
phrase.
Мы
принесли
в
жертву
дискурс
к
подножию
твоего
красноречия.
Now
you
owe
it
to
us,
we
demand
to
be
taken
aback
Теперь
ты
должна
нам,
мы
требуем,
чтобы
ты
поразила
нас,
To
be
shown
the
revival
of
hope
for
which
your
words
are
responsible.
Чтобы
ты
показала
нам
возрождение
надежды,
за
которое
ответственны
твои
слова.
Oh,
it's
the
end
of
the
line
О,
это
конец
пути,
I'm
cornered
by
a
precedent
Я
загнан
в
угол
прецедентом,
The
sneering
public
eye
Ехидный
взгляд
публики,
My
job
here
is
done
Моя
работа
здесь
закончена.
You're
fucking
welcome...
Всегда
пожалуйста...
Retract
the
accolade
Забери
свою
похвалу,
The
candid
acclaim
Свое
искреннее
признание.
Inspiration
is
cutting
its
loss
Вдохновение
сокращает
свои
потери.
Regurgitate
headlines
or
a
theory
on
modern
art
Выдай
заголовки
газет
или
теорию
о
современном
искусстве.
You've
been
fooled
again,
the
red
herring's
a
joke
Тебя
снова
обманули,
отвлекающий
маневр
— это
шутка.
I've
tried
so
hard
to
tell
you
Я
так
старался
сказать
тебе,
That
I've
tapped
the
well
dry
Что
я
исчерпал
весь
источник,
But
there's
no
word
Но
нет
слов.
Stay
wistful
and
young
Оставайся
мечтательной
и
молодой,
The
affected
are
banking
on
oblivion
Пострадавшие
делают
ставку
на
забвение
In
the
drone
of
embittered
hope
В
гуле
озлобленной
надежды,
And
we're
sold
by
the
way
they
wrote
it
И
нас
купили
тем,
как
они
это
написали.
Oh,
it's
the
end
of
the
line
О,
это
конец
пути,
I'm
cornered
by
a
precedent
Я
загнан
в
угол
прецедентом,
The
sneering
public
eye
Ехидный
взгляд
публики,
My
job
here
is
done
x2
Моя
работа
здесь
закончена
x2.
It
is
better
to
destroy
than
to
create
what
is
meaningless.
Лучше
разрушать,
чем
создавать
бессмысленное.
So
the
picture
will
not
be
finished...
Так
что
картина
не
будет
закончена...
Goodnight.
Спокойной
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Buckley Jordan Taylor, Buckley Keith Michael, Novak Michael Francis, Williams Andrew John
Attention! Feel free to leave feedback.