Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery




Imitation Is The Sincerest Form Of Battery
Подделка — самая искренняя форма избиения
Don't try to resist, you're coming with us.
Не пытайся сопротивляться, ты идешь с нами.
Provisions are made, accommodations have been met.
Все подготовлено, условия соблюдены.
Your words are encoded in the bleak genetics of the mob.
Твои слова закодированы в мрачной генетике толпы.
Praise apocrypha - omitted offense - to relieve us
Восславим апокрифы упущенное оскорбление чтобы избавить нас
Of guilt but not of our sin.
От вины, но не от греха.
We've sacrificed discourse at the feet of your clever turn of phrase.
Мы принесли в жертву дискурс к подножию твоего красноречия.
Now you owe it to us, we demand to be taken aback
Теперь ты должна нам, мы требуем, чтобы ты поразила нас,
To be shown the revival of hope for which your words are responsible.
Чтобы ты показала нам возрождение надежды, за которое ответственны твои слова.
Oh, it's the end of the line
О, это конец пути,
I'm cornered by a precedent
Я загнан в угол прецедентом,
The sneering public eye
Ехидный взгляд публики,
My job here is done
Моя работа здесь закончена.
You're fucking welcome...
Всегда пожалуйста...
Retract the accolade
Забери свою похвалу,
The candid acclaim
Свое искреннее признание.
Inspiration is cutting its loss
Вдохновение сокращает свои потери.
Regurgitate headlines or a theory on modern art
Выдай заголовки газет или теорию о современном искусстве.
You've been fooled again, the red herring's a joke
Тебя снова обманули, отвлекающий маневр это шутка.
I've tried so hard to tell you
Я так старался сказать тебе,
That I've tapped the well dry
Что я исчерпал весь источник,
But there's no word
Но нет слов.
Stay wistful and young
Оставайся мечтательной и молодой,
The affected are banking on oblivion
Пострадавшие делают ставку на забвение
In the drone of embittered hope
В гуле озлобленной надежды,
And we're sold by the way they wrote it
И нас купили тем, как они это написали.
Oh, it's the end of the line
О, это конец пути,
I'm cornered by a precedent
Я загнан в угол прецедентом,
The sneering public eye
Ехидный взгляд публики,
My job here is done x2
Моя работа здесь закончена x2.
It is better to destroy than to create what is meaningless.
Лучше разрушать, чем создавать бессмысленное.
So the picture will not be finished...
Так что картина не будет закончена...
Goodnight.
Спокойной ночи.





Writer(s): Buckley Jordan Taylor, Buckley Keith Michael, Novak Michael Francis, Williams Andrew John


Attention! Feel free to leave feedback.