Lyrics and translation Ewa Farna - Nebojim Se (2much4you)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nebojim Se (2much4you)
Не боюсь (2much4you)
Den
zavřel
brány
a
hodný
holky
spí.
День
закрыл
врата,
и
хорошие
девочки
спят.
Ten,
kdo
se
brání,
čeká
až
se
rozední.
Тот,
кто
сопротивляется,
ждет
рассвета.
Mezitím
v
koutě
do
ráje
zvou
tě
jít
А
тем
временем
в
углу
тебя
зовут
в
рай,
Na
sněžné
poutě,
tou
cestou
ze
všech
posledních.
В
снежные
странствия,
по
самой
последней
из
всех
дорог.
V
zádech
cítím
chladný
pohled,
hledá
si
svůj
cíl,
В
спине
чувствую
холодный
взгляд,
ищущий
свою
цель,
V
útrobách
měst
vyčkává
až
strachem
vzdám
se
všech
svých
sil.
Внутри
города
он
ждет,
когда
от
страха
я
сдамся,
потеряв
все
свои
силы.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
мне
дает
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Ode
zdi
ke
zdi
jdou
kroky,
co
hlídaj
mý...
От
стены
к
стене
идут
шаги,
что
охраняют
мои...
Neslyší
na
soucit,
jsou
oporou
pro
sny
matoucí.
Не
слышат
сострадания,
они
– опора
для
снов
обманчивых.
Křičí
STOP!
Jsem
poznání!
Кричат
СТОП!
Я
– познание!
STOP!
Co
tě
ochrání!
СТОП!
Что
тебя
защитит!
Ty
bojíš
se
rán,
když
nesměle
cítí
se
pekelní
andělé.
Ты
боишься
ран,
когда
робко
чувствуются
адские
ангелы.
Nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Не
боюсь
того,
что
мне
дает
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Vím,
co
zná
můra,
když
zbloudí.
Знаю,
что
знает
моль,
когда
заблудится.
Smotá
do
záclon
svý
touhy
pouhý
– kouzlí
...
Спрячет
в
занавесках
свои
желания
– всего
лишь
колдует...
Já
vím,
že
nejsou
zlý.
Я
знаю,
что
они
не
злые.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
мне
дает
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
мне
дает
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andreas Hemmeth, Stefaan Yves Geert Fernande, Liset Alea, Petra Cvrkalova
Attention! Feel free to leave feedback.