Lyrics and translation Ewa Farna - Nebojim Se (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nebojim Se (Live)
Не боюсь (Live)
Den
zavřel
brány
a
hodný
holky
spí.
День
закрыл
ворота,
и
хорошие
девочки
спят.
Ten,
kdo
se
brání,
čeká
až
se
rozední.
Тот,
кто
сопротивляется,
ждет
рассвета.
Mezitím
v
koutě
do
ráje
zvou
tě
jít
Тем
временем
в
углу
в
рай
зовут
тебя
идти
Na
sněžné
poutě,
tou
cestou
ze
všech
posledních.
По
снежным
тропам,
путем
самым
последним
из
всех.
V
zádech
cítím
chladný
pohled,
hledá
si
svůj
cíl,
В
спину
чувствую
холодный
взгляд,
ищет
он
свою
цель,
V
útrobách
měst
vyčkává
až
strachem
vzdám
se
všech
svých
sil.
В
утробе
городов
выжидает,
пока
страхом
откажусь
от
всех
своих
сил.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
мне
даёт
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
что
слышишь
то,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
что
выслеживаешь,
где
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Ode
zdi
ke
zdi
jdou
kroky,
co
hlídaj
mý...
От
стены
к
стене
идут
шаги,
что
стерегут
мои...
Neslyší
na
soucit,
jsou
oporou
pro
sny
matoucí.
Не
слышат
сострадания,
опорой
служат
для
снов
обманчивых.
Křičí
STOP!
Jsem
poznání!
Кричат
СТОП!
Я
– познание!
STOP!
Co
tě
ochrání!
СТОП!
Что
тебя
защитит!
Ty
bojíš
se
rán,
když
nesměle
cítí
se
pekelní
andělé.
Ты
боишься
ран,
когда
робко
чувствуются
адские
ангелы.
Nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Не
боюсь
того,
что
мне
даёт
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
что
слышишь
то,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
что
выслеживаешь,
где
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Vím,
co
zná
můra,
když
zbloudí.
Знаю,
что
знает
мотылек,
когда
заблудится.
Smotá
do
záclon
svý
touhy
pouhý
– kouzlí
...
Спутает
в
занавесках
свои
желания
простые
– колдует...
Já
vím,
že
nejsou
zlý.
Я
знаю,
что
они
не
злые.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
мне
даёт
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
что
слышишь
то,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
что
выслеживаешь,
где
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
дам
им
пить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andreas Hemmeth, Stefaan Yves Geert Fernande, Liset Alea, Petra Cvrkalova
Attention! Feel free to leave feedback.