Ewan MacColl - Ballad of Accounting - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ewan MacColl - Ballad of Accounting




Ballad of Accounting
Баллада о расплате
In the morning we built the city
Утром мы строили город,
In the afternoon walked through its streets
Днём бродили по его улицам,
Evening saw us leaving
Вечером покидали его,
We wandered through our days as if they would never end
Мы блуждали по нашим дням, словно им не будет конца,
All of us imagined we had endless time to spend
Каждый из нас воображал, что у него бесконечно много времени,
We hardly saw the crossroads and small attention gave
Мы едва замечали перекрёстки и мало внимания уделяли
To landmarks on the journey from the cradle to the grave,
Вехам на пути от колыбели до могилы,
Cradle to the grave, cradle to the grave
От колыбели до могилы, от колыбели до могилы.
Did you learn to dream in the morning?
Ты научилась мечтать по утрам?
Abandon dreams in the afternoon?
Отказаться от мечты днём?
Wait without hope in the evening?
Ждать без надежды вечером?
Did you stand there in the traces and let ′em feed you lies?
Ты стояла в упряжи и позволяла им кормить тебя ложью?
Did you trail along behind them wearing blinkers on your eyes?
Ты плелась за ними со шорами на глазах?
Did you kiss the foot that kicked you, did you thank them for
Ты целовала ногу, которая тебя пинала, благодарила их за
Their scorn?
Презрение?
Did you ask for their forgiveness for the act of being born,
Ты просила у них прощения за то, что родилась,
Act of being born, act of being born?
За то, что родилась, за то, что родилась?
Did you alter the face of the city?
Ты изменила облик города?
Make any change in the world you found?
Внесла какие-либо изменения в мир, который нашла?
Or did you observe all the warnings?
Или ты соблюдала все предостережения?
Did you read the trespass notices, did you keep off the grass?
Ты читала объявления о запрете входа, не ходила по газонам?
Did you shuffle up the pavements just to let your betters pass?
Ты шаркала по тротуарам, чтобы дать дорогу тем, кто лучше тебя?
Did you learn to keep your mouth shut, were you seen but never heard?
Ты научилась держать рот на замке, тебя видели, но не слышали?
Did you learn to be obedient and jump to at a word,
Ты научилась быть послушной и вскакивать по первому слову,
Jump to at a word, jump to at a word?
Вскакивать по первому слову, вскакивать по первому слову?
Did you demand any answers?
Ты требовала ответов?
The who and the what and the reason why?
Кто, что и почему?
Did you ever question the setup?
Ты когда-нибудь сомневалась в установленных правилах?
Did you stand aside and let 'em choose while you took second best?
Ты стояла в стороне и позволяла им выбирать, довольствуясь остатками?
Did you let ′em skim the cream off and give to you the rest?
Ты позволяла им снимать сливки, а тебе оставлять остальное?
Did you settle for the shoddy and did you think it right
Ты соглашалась на некачественное и считала это правильным,
To let 'em rob you right and left and never make a fight,
Позволять им грабить тебя направо и налево, не вступая в борьбу,
Never make a fight, never make a fight?
Не вступая в борьбу, не вступая в борьбу?
What did you learn in the morning?
Чему ты научилась утром?
How much did you know in the afternoon?
Сколько ты знала днём?
Were you content in the evening?
Ты была довольна вечером?
Did they teach you how to question when you were at the school?
Тебя учили задавать вопросы в школе?
Did the factory help you, were you the maker or the tool?
Помогла ли тебе фабрика, ты была творцом или инструментом?
Did the place where you were living enrich your life and then
Место, где ты жила, обогатило твою жизнь, и затем
Did you reach some understanding of all your fellow men,
Ты достигла понимания всех своих собратьев,
All your fellow men, all your fellow men?
Всех своих собратьев, всех своих собратьев?





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! Feel free to leave feedback.