Lyrics and translation Ewan MacColl - Ballad of Accounting
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballad of Accounting
Баллада о расплате
In
the
morning
we
built
the
city
Утром
мы
строили
город,
In
the
afternoon
walked
through
its
streets
Днём
бродили
по
его
улицам,
Evening
saw
us
leaving
Вечером
покидали
его,
We
wandered
through
our
days
as
if
they
would
never
end
Мы
блуждали
по
нашим
дням,
словно
им
не
будет
конца,
All
of
us
imagined
we
had
endless
time
to
spend
Каждый
из
нас
воображал,
что
у
него
бесконечно
много
времени,
We
hardly
saw
the
crossroads
and
small
attention
gave
Мы
едва
замечали
перекрёстки
и
мало
внимания
уделяли
To
landmarks
on
the
journey
from
the
cradle
to
the
grave,
Вехам
на
пути
от
колыбели
до
могилы,
Cradle
to
the
grave,
cradle
to
the
grave
От
колыбели
до
могилы,
от
колыбели
до
могилы.
Did
you
learn
to
dream
in
the
morning?
Ты
научилась
мечтать
по
утрам?
Abandon
dreams
in
the
afternoon?
Отказаться
от
мечты
днём?
Wait
without
hope
in
the
evening?
Ждать
без
надежды
вечером?
Did
you
stand
there
in
the
traces
and
let
′em
feed
you
lies?
Ты
стояла
в
упряжи
и
позволяла
им
кормить
тебя
ложью?
Did
you
trail
along
behind
them
wearing
blinkers
on
your
eyes?
Ты
плелась
за
ними
со
шорами
на
глазах?
Did
you
kiss
the
foot
that
kicked
you,
did
you
thank
them
for
Ты
целовала
ногу,
которая
тебя
пинала,
благодарила
их
за
Did
you
ask
for
their
forgiveness
for
the
act
of
being
born,
Ты
просила
у
них
прощения
за
то,
что
родилась,
Act
of
being
born,
act
of
being
born?
За
то,
что
родилась,
за
то,
что
родилась?
Did
you
alter
the
face
of
the
city?
Ты
изменила
облик
города?
Make
any
change
in
the
world
you
found?
Внесла
какие-либо
изменения
в
мир,
который
нашла?
Or
did
you
observe
all
the
warnings?
Или
ты
соблюдала
все
предостережения?
Did
you
read
the
trespass
notices,
did
you
keep
off
the
grass?
Ты
читала
объявления
о
запрете
входа,
не
ходила
по
газонам?
Did
you
shuffle
up
the
pavements
just
to
let
your
betters
pass?
Ты
шаркала
по
тротуарам,
чтобы
дать
дорогу
тем,
кто
лучше
тебя?
Did
you
learn
to
keep
your
mouth
shut,
were
you
seen
but
never
heard?
Ты
научилась
держать
рот
на
замке,
тебя
видели,
но
не
слышали?
Did
you
learn
to
be
obedient
and
jump
to
at
a
word,
Ты
научилась
быть
послушной
и
вскакивать
по
первому
слову,
Jump
to
at
a
word,
jump
to
at
a
word?
Вскакивать
по
первому
слову,
вскакивать
по
первому
слову?
Did
you
demand
any
answers?
Ты
требовала
ответов?
The
who
and
the
what
and
the
reason
why?
Кто,
что
и
почему?
Did
you
ever
question
the
setup?
Ты
когда-нибудь
сомневалась
в
установленных
правилах?
Did
you
stand
aside
and
let
'em
choose
while
you
took
second
best?
Ты
стояла
в
стороне
и
позволяла
им
выбирать,
довольствуясь
остатками?
Did
you
let
′em
skim
the
cream
off
and
give
to
you
the
rest?
Ты
позволяла
им
снимать
сливки,
а
тебе
оставлять
остальное?
Did
you
settle
for
the
shoddy
and
did
you
think
it
right
Ты
соглашалась
на
некачественное
и
считала
это
правильным,
To
let
'em
rob
you
right
and
left
and
never
make
a
fight,
Позволять
им
грабить
тебя
направо
и
налево,
не
вступая
в
борьбу,
Never
make
a
fight,
never
make
a
fight?
Не
вступая
в
борьбу,
не
вступая
в
борьбу?
What
did
you
learn
in
the
morning?
Чему
ты
научилась
утром?
How
much
did
you
know
in
the
afternoon?
Сколько
ты
знала
днём?
Were
you
content
in
the
evening?
Ты
была
довольна
вечером?
Did
they
teach
you
how
to
question
when
you
were
at
the
school?
Тебя
учили
задавать
вопросы
в
школе?
Did
the
factory
help
you,
were
you
the
maker
or
the
tool?
Помогла
ли
тебе
фабрика,
ты
была
творцом
или
инструментом?
Did
the
place
where
you
were
living
enrich
your
life
and
then
Место,
где
ты
жила,
обогатило
твою
жизнь,
и
затем
Did
you
reach
some
understanding
of
all
your
fellow
men,
Ты
достигла
понимания
всех
своих
собратьев,
All
your
fellow
men,
all
your
fellow
men?
Всех
своих
собратьев,
всех
своих
собратьев?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ewan Maccoll
Attention! Feel free to leave feedback.