Ewan MacColl - The Joy of Living - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ewan MacColl - The Joy of Living




Farewell you northern hills, you mountains all goodbye
Прощайте, вы, северные холмы, вы, горы, все прощайте.
Moorland and stony ridges, crags and peaks goodbye
Вересковые пустоши и каменистые хребты, утесы и пики, прощай!
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Глайдер Фах прощай, Кул Биг, Скафелл, несущий облака
Suilven
Суилвен
Sun warmed rock and the cold of Bleaklow′s frozen sea
Солнце согревало скалы и холод замерзшего моря Бликлоу.
The snow and the wind and the rain of hills and
Снег, ветер и дождь с холмов и
Mountains
Гор.
Days in the sun and the tempered wind and the air like
Дни на солнце и умеренный ветер, и воздух, как
Wine
Вино.
And you drink and you drink till you're drunk
И ты пьешь и пьешь, пока не напьешься.
On the joy of living
О радости жизни
Farewell to you my love, my time is almost done
Прощай, любовь моя, мое время почти истекло.
Lie in my arms once more until the darkness comes
Ляг в мои объятия еще раз, пока не наступит тьма.
You filled all my days, held the night at bay, dearest
Ты заполняла все мои дни, сдерживала ночь, дорогая.
Companion
Компаньон
Years pass by and they′re gone with the speed of birds
Годы проходят, и они исчезают со скоростью птиц.
In flight
В полете
Our life like the verse of a song heard in the
Наша жизнь как куплет песни, услышанной в
Mountains
Горах.
Give me your hand then love and join your voice with
Тогда дай мне свою руку, любимая, и соединись со своим голосом.
Mine
Мой
We'll sing of the hurt and pain
Мы будем петь об обиде и боли.
And the joy of living
И радость жизни.
Farewell to you my chicks, soon you must fly alone
Прощайте, мои птенцы, скоро вам придется лететь в одиночестве.
Flesh of my flesh, my future life, bone of my bone
Плоть от плоти моей, моя будущая жизнь, кость от кости моей.
May your wings be strong, may your days be long, safe
Пусть твои крылья будут сильными, пусть твои дни будут долгими и безопасными.
Be your journey
Будь твоим путешествием
Each of you bears inside of you the gift of love
Каждый из вас несет в себе дар любви.
May it bring you light and warmth and the pleasure of
Пусть она принесет тебе свет, тепло и радость ...
Giving
Дающий
Eagerly savour each new day and the taste of it's mouth
Жадно смакуй каждый новый день и вкус его рта.
Never lose sight of the thrill
Никогда не упускайте из виду этот трепет
And the joy of living
И радость жизни.
Take me to some high place of heather, rock and ling
Отведи меня в какое-нибудь высокое место из вереска, скал и Линг.
Scatter my dust and ashes, feed me to the wind
Развей мою пыль и пепел, скорми меня ветру.
So that I will be part of all you see, the air you are
Чтобы я стал частью всего, что ты видишь, воздухом, которым ты
Breathing
Дышишь.
I′ll be part of the curlew′s cry and the soaring hawk
Я буду частью крика кроншнепа и парящего ястреба.
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
Синий молочник и росянка усыпаны бриллиантами.
I'll be riding the gentle wind that blows through your
Я оседлаю нежный ветер, что развевает твои
Hair
Волосы.
Reminding you how we shared
Напоминая тебе, как мы делились друг с другом.
In the joy of living
В радости жизни
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Горные ссылки: глайдер Фах находится в Сноудонии, на севере
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in
Уэльс; Кул-Биг И Суилвен находятся в Вестер-Россе.
Scotland; Scafell in the English Lake District;
Шотландия; Скафелл в английском Озерном крае;
Bleaklow in the Derbyshire Peak District (near Kinder).
Бликлоу в районе Дербишир-пик (рядом с киндером).
Ling is a variety of heather, milkwort and sundew also
Линг - это разновидность вереска, молочника и росянки.
Grow on such mountainous areas.
Растут в таких горных районах.
MacColl said about the song in a book of poetry (1989):
Макколл сказал об этой песне в книге стихов (1989):
The last time I climbed Suilven, or to be more precise,
Последний раз, когда я взбирался на Суилвен, или, если быть более точным,
Failed to climb it, was in my seventy-second year. I
Мне не удалось взобраться на нее, мне шел семьдесят второй год.
Was with my wife and fourteen-year-old daughter Kitty.
Был с женой и четырнадцатилетней дочкой Китти.
"You go ahead," I told them, "I′ll meet you at the
- Идите, - сказал я им. - встретимся у ...
Top." But 'the flesh is bruckle, the fiend is slee′,
Топ. " но "плоть-это брюкль, дьявол-это сон".
And I hadn't gone more than half the distance when my
И я не прошел и половины расстояния, когда мой ...
Legs refused to carry me further. My body had given me
Ноги отказывались нести меня дальше.
Plenty of warnings over the last seven or eight years
Множество предупреждений за последние семь или восемь лет.
But this was the final notice. My mountain days were
Но это было последнее предупреждение.
Over. I sat down on a rock feeling utterly desolate.
Я сел на камень, чувствуя себя совершенно опустошенным.
The feeling lasted for several days and then my grief
Это чувство длилось несколько дней, а потом мое горе.
And feeling of loss gave way to nostalgia and I wrote
И чувство потери уступило место ностальгии, и я написал:
The Joy of Living. In an odd kind of way it helped me
Радость жизни ... странным образом она помогла мне
To come to terms with my old age. (Ewan MacColl in
Смириться с моей старостью. (Эван Макколл в книге
Bell, Poetry 104)
Колокол, Поэзия 104)





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! Feel free to leave feedback.