¿Acaso no has visto el cartel? "prohibida la entrada de ranas"
Hast du etwa das Schild nicht gesehen? "Eintritt für Frösche verboten"
Y el cerebro se me empieza a deshacer, pero yo no estoy loco, que no estoy loca, que no estoy loco. ¿y ahora a qué vamos a jugar?
Und mein Gehirn fängt an sich aufzulösen, aber ich bin nicht verrückt, ich bin nicht verrückt, ich bin nicht verrückt. Und was spielen wir jetzt?
Sueño de aroma y luego...
Ich träume von Duft und dann...
Nada andrajos, rencor, filosofía
Nichts als Lumpen, Groll, Philosophie
Roto en tu espejo tu mejor idilio, y ya de espaldas a la vida, es tu oración de la manaña
Zerbrochen in deinem Spiegel dein bestes Idyll, und schon mit dem Rücken zum Leben, ist es dein Morgengebet
¡oh, para ser ahorcado, hermoso día!
Oh, um gehängt zu werden, welch schöner Tag!
Salgo de cero, lo primero el frío y el calor, luego me dejo llevar
Ich fange bei Null an, zuerst die Kälte und die Hitze, dann lasse ich mich treiben
Salgo de cero a ver si entiendo la vida mejor, luego me estudio cada sensación
Ich fange bei Null an, um zu sehen, ob ich das Leben besser verstehe, dann studiere ich jede Empfindung
Salgo de cero, lo primero aprender a volar, luego me dejo caer
Ich fange bei Null an, zuerst lerne ich fliegen, dann lasse ich mich fallen
Salgo de cero y voy dejando todo tan atrás, que hoy no me vale la ropa de ayer
Ich fange bei Null an und lasse alles so weit hinter mir, dass mir heute die Kleidung von gestern nicht mehr passt
Cuando no hay nada que hacer, yo puedo ser, con rocín flaco y galgo corredor, cuando no hay nada que hacer, vuelvo a empezar, soy don quijote y el molino ¿dónde está?
Wenn es nichts zu tun gibt, kann ich sein, mit dürrem Klepper und Windhund, wenn es nichts zu tun gibt, fange ich wieder an, ich bin Don Quijote und die Windmühle, wo ist sie?
Dejo de ser, con rocín flaco y galgo corredor, cuando no hay nada que hacer puedo elegir, ¡paso de todo! ¡quieto jabalí!
Ich höre auf zu sein, mit dürrem Klepper und Windhund, wenn es nichts zu tun gibt, kann ich wählen, scheiß auf alles! Ruhig, Wildschwein!
Ni tú ni yo ni perro que nos ladre, ni el calor del sol.
Weder du noch ich, noch ein Hund, der uns anbellt, noch die Hitze der Sonne.
De fondo:
Im Hintergrund:
Hoy morirán hojas y animales, mas no morirán para siempre, y en su transformación de mañana, darán con más calor a la tierra de su muerte.
Heute werden Blätter und Tiere sterben, aber sie werden nicht für immer sterben, und in ihrer Verwandlung von morgen, werden sie der Erde ihres Todes mit mehr Wärme geben.
Pasado mañana, brotes de esperanza, y yo no he muerto, si tengo frío me caliento, si tengo miedo, que no lo tengo, susurro y pienso, y para mañana ya he comido mi pequeña ración de esperanza.
Übermorgen, Sprossen der Hoffnung, und ich bin nicht gestorben, wenn mir kalt ist, wärme ich mich auf, wenn ich Angst habe, die ich nicht habe, flüstere und denke ich, und für morgen habe ich schon meine kleine Portion Hoffnung gegessen.