Lyrics and translation Eyal Golan - זר כיסופים
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
זר
כיסופים
קטפתי
לעת
ערב
Букет
тоски
я
собрал
на
закате,
צרור
מכתבים
הבאתי
ריחני
Охапку
писем
принёс,
благоуханных,
שברי
מילים
שלא
יבשו
עדיין
Обрывки
слов,
что
не
высохли
пока,
מילים
אשר
הקריבה
דמעתי
Слова,
что
слезами
моими
окроплены.
זר
כיסופים
ערגתי
לעינייך
Букет
тоски,
я
тосковал
по
твоим
глазам,
שזרתי
בו
את
כל
געגועי
Вплетая
в
него
всю
мою
печаль,
סליחה
שנרקמה
מדמעותייך
Прощение,
сотканное
из
твоих
слёз,
ועוד
אחת
נשאתי
בידי
И
ещё
одну
слезу
я
держал
в
руке.
וקולי
נמלא
געגועים
И
голос
мой
наполнился
тоской...
מה
הייתי
לך
ואת
נדרשת
Кем
я
был
для
тебя,
а
ты
стала
нужна,
האם
חמלה
או
שיח
קוצים
Состраданием
ли,
или
терновым
кустом,
האם
פריחה
יפה
או
שלכת
Прекрасным
ли
цветением,
или
увяданием,
ויומי
נמלא
בחרטה
И
мой
день
наполнился
сожалением.
מה
הייתי
לך
ואת
נעצבת
Кем
я
был
для
тебя,
что
ты
так
грустишь?
דמותך
הותירה
בי
חולשה
Твой
образ
оставил
во
мне
слабость,
והיא
כל
כך
יפה
אך
נעזבת
И
он
так
прекрасен,
но
покинут,
זר
כיסופים
הבאתי
לעת
ערב
Букет
тоски
я
принёс
на
закате,
צרור
מכתבים
הוא
מוכי
גורל
Охапку
писем,
обреченных
на
печаль,
חלקת
אוהב
הבאתי
עד
אלייך
Частичку
любящего
сердца
принёс
к
тебе,
את
ריח
הכאב
אשר
נמהל
Запах
боли,
что
смешался
со
всем.
זר
של
קנאה
הבאתי
מגני
Букет
ревности
принёс
из
своего
сада,
שזרתי
לכבודך
כל
כוחותי
Вплёл
в
него
все
свои
силы
для
тебя,
והסליחה
הבאתי
עימדי
И
прощение
принёс
с
собой,
ועוד
אחת
ערמו
לך
לילותי
И
ещё
одну
слезу
добавили
твои
ночи.
וקולי
נמלא
געגועים...
И
голос
мой
наполнился
тоской...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.