Gözü Doysun (feat. 9Canlı) -
9 Canlı
,
Eypio
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gözü Doysun (feat. 9Canlı)
Mögen seine Augen satt werden (feat. 9Canlı)
Ben
etmedim
ki
pes
Ich
habe
doch
nicht
aufgegeben
En
iyi
dostun
stresti
bazen
Dein
bester
Freund
war
manchmal
Stress
Dünya
zincirsiz
kafesti
Die
Welt
war
ein
Käfig
ohne
Ketten
Yüzüme
es
rüzgâr
es
Weh
mir
ins
Gesicht,
Wind,
weh
Yazmaktan
erineceksin
hayat
seni
zorlayınca
Du
wirst
zu
faul
sein
zu
schreiben,
wenn
das
Leben
dich
zwingt
O
yüzden
dinle
gülüm,
sen
de
seveceksin
Deshalb
hör
zu,
meine
Rose,
auch
du
wirst
es
lieben
Bi'
gün
yok
olmak
isteyip
bi'
günde
dirileceksin
Eines
Tages
wirst
du
verschwinden
wollen
und
an
einem
Tag
wiederauferstehen
Kader
selamı
kes,
nefes
değil
dizanteriydi
çektiğim
Das
Schicksal
schnitt
den
Gruß
ab,
was
ich
zog,
war
nicht
Atem,
sondern
Ruhr
Ve
kinimi
test
edip
de,
hep
direttiği
Und
meinen
Groll
testend,
beharrte
es
immer
Bi'
repliği
bu
dünümün
yani
ekip
sonra
biçtiğim
Dies
ist
eine
Replik
meiner
Vergangenheit,
also
was
ich
gesät
und
dann
geerntet
habe
Tükettiği
nefes
kadardır
insan
yürekli
Der
Mensch
ist
so
mutig
wie
der
Atem,
den
er
verbraucht
Kürek
değil,
mezar
değil
ve
korkutan
ölüm
değil
Nicht
die
Schaufel,
nicht
das
Grab
und
nicht
der
Tod
ist
es,
was
Angst
macht
Bir
gün
yaz
bir
gün
kış
yarın
hiç
belli
değil
Ein
Tag
Sommer,
ein
Tag
Winter,
morgen
ist
ungewiss
Yaşantın
3D
çocuk
ekmekse
free
değil
Dein
Leben
ist
3D,
Kind,
Brot
ist
nicht
umsonst
Bozuk
bir
kaset
çalar
hayatım;
ses
temiz
değil
Mein
Leben
spielt
eine
kaputte
Kassette;
der
Ton
ist
nicht
klar
Ben
etmedim
ki
pes
dünya
zincirsiz
kafesti
Ich
habe
doch
nicht
aufgegeben,
die
Welt
war
ein
Käfig
ohne
Ketten
Yüzüme
es
rüzgâr
es!
En
iyi
dostun
stresti
bazen
Weh
mir
ins
Gesicht,
Wind,
weh!
Dein
bester
Freund
war
manchmal
Stress
Kes
dersin
verilen
öğütler
çekerse
rest
Du
sagst
Schluss,
wenn
die
gegebenen
Ratschläge
Widerstand
leisten
Yok
adres
bu
ara
sokaktayım
uykularım
kaçtığından
beri
Keine
Adresse,
ich
bin
in
dieser
Seitengasse,
seit
mein
Schlaf
floh
İçim
içime
sığdığından
beri
aaa
Seit
mein
Inneres
in
mich
hineinpasst,
aaa
Ellerim
dedem
gibi
koktuğundan
beri;
Tütün
Seit
meine
Hände
wie
die
meines
Großvaters
riechen;
Tabak
Bir
balkan
türküsüyüm,
gözlerimde
bütün
hikâyem
Ich
bin
ein
Balkanlied,
in
meinen
Augen
meine
ganze
Geschichte
Sen
kalın
giyin
çünkü
sesimi
duyan
üşür
Zieh
dich
warm
an,
denn
wer
meine
Stimme
hört,
friert
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy,
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy,
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
Dışarı
çıktığımda
kaybettim
her
bi'
yönü
Als
ich
hinausging,
verlor
ich
jede
Richtung
Arkamı
döndüğümde,
gelir
apansız
ölüm
Wenn
ich
mich
umdrehe,
kommt
der
Tod
plötzlich
Bi
gün
gözüm
açıksa,
diğer
günümde
körüm
Einen
Tag
bin
ich
sehend,
den
nächsten
Tag
bin
ich
blind
Katlandı
hep
bu
gönül
kalbim,
bi'
torba
kömür
Dieses
Herz
hat
immer
gelitten,
mein
Herz,
ein
Sack
Kohle
O
yüzden
dinle
gülüm,
sen
de
seveceksin
Deshalb
hör
zu,
meine
Rose,
auch
du
wirst
es
lieben
Bi'
gün
yok
olmak
isteyip
bi'
günde
dirileceksin
Eines
Tages
wirst
du
verschwinden
wollen
und
an
einem
Tag
wiederauferstehen
Bazen
delireceksin
üzüntüden
sevineceksin
Manchmal
wirst
du
verrückt
werden,
vor
Trauer
dich
freuen
Gözünden
sakınacaksın,
vurdun
mu
devireceksin
Du
wirst
es
wie
deinen
Augapfel
hüten,
wenn
du
zuschlägst,
wirst
du
es
umwerfen
Yazmaktan
erineceksin
hayat
seni
zorlayınca
Du
wirst
zu
faul
sein
zu
schreiben,
wenn
das
Leben
dich
zwingt
Dostlarım
unuttular
cebim
para
dolmayınca
Meine
Freunde
vergaßen
mich,
als
meine
Tasche
nicht
mit
Geld
gefüllt
war
Yapraklar
solmayınca,
unuttuk
sonbaharı
Als
die
Blätter
nicht
welkten,
vergaßen
wir
den
Herbst
Dumanlı
arkadaşlık
aldı
gitti
son
damarı
Die
rauchige
Freundschaft
nahm
die
letzte
Ader
mit
sich
Rekayi
sonda
kaldı,
usandı
yazmaktan
Rekayi
blieb
am
Ende,
müde
vom
Schreiben
Adımlarım
sakat,
yanlış
yola
basmaktan
Meine
Schritte
sind
lahm,
vom
Betreten
falscher
Wege
Yüzüme
az
bak
lan,
içimde
var
mı
korku?
Schau
mir
mal
kurz
ins
Gesicht,
habe
ich
Angst
in
mir?
Boş
kaldı
bardaklarım,
haydi
artık
sorma
doldur
Meine
Gläser
blieben
leer,
komm
schon,
frag
nicht
mehr,
füll
sie
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
İnanmak
ve
yaşamak
nedir
bana
sor
Frag
mich,
was
Glauben
und
Leben
ist
Hayat
alt
kesimdekine
zor
Das
Leben
ist
hart
für
die
Unterschicht
Bana
et
değil
kemiği
koy
gözü
doysun
(ahh!)
Gib
mir
nicht
Fleisch,
sondern
den
Knochen,
mögen
seine
Augen
satt
werden
(ahh!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hüsnü Doğan
Attention! Feel free to leave feedback.