Lyrics and translation FIDDLER'S GREEN - Matty Groves
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
holiday,
a
holiday
Праздник,
праздник!
The
first
one
of
the
year
Первый
в
этом
году.
Lord
Arnold′s
wife
came
into
the
church
Жена
лорда
Арнольда
вошла
в
церковь.
The
gospel
for
to
hear
Евангелие
для
того,
чтобы
его
услышать
And
when
the
meeting
it
was
done
И
когда
встреча
закончилась
She
cast
her
eyes
about
Она
огляделась
по
сторонам.
And
there
she
saw
little
Matty
Groves
И
там
она
увидела
маленького
Мэтти
Гроувза.
Walking
in
the
crowd
Прогулка
в
толпе
"Come
home
with
me,
"Пойдем
со
мной
домой.
Little
Matty
Groves.
Маленькая
Мэтти
Гровс.
Come
home
with
me
tonight.
Пойдем
со
мной
домой
сегодня
вечером.
Come
home
with
me,
little
Matty
Groves
Пойдем
со
мной
домой,
маленькая
Мэтти
Гровс.
And
sleep
with
me
till
light."
И
спи
со
мной
до
рассвета.
"Oh
I
can't
come
home
and
- О,
я
не
могу
вернуться
домой.
I
won′t
go
home
Я
не
пойду
домой.
And
sleep
with
you
tonight.
И
спать
с
тобой
этой
ночью.
By
the
rings
on
your
fingers
I
can
see
По
кольцам
на
твоих
пальцах
я
вижу
That
you
are
my
master's
wife."
Что
ты
жена
моего
господина.
"And
what
if
I'm
Lord
Arnold′s
wife.
-А
что,
если
я
жена
лорда
Арнольда?
For
he
is
not
at
home.
Потому
что
его
нет
дома.
He
is
out
in
the
far
country
Он
в
далекой
стране.
Bringing
the
yearlings
home."
Возвращаю
годовалых
домой.
So
little
Matty
Groves,
he
lay
down
Итак,
маленький
Мэтти
Гроувз,
он
лег.
And
took
a
little
sleep
И
немного
поспал.
When
he
awoke
Lord
Arnold
Когда
он
проснулся,
Лорд
Арнольд
...
He
was
standing
by
his
feet.
Он
стоял
у
своих
ног.
Saying
"How
do
you
like
my
feather
bed
Говоря:
"как
тебе
моя
перина
And
how
do
you
like
my
sheets?
И
как
тебе
мои
простыни?
How
do
you
like
my
lady
wife
Как
вам
нравится
моя
леди
жена
Who
lies
in
your
arms
asleep?"
Кто
спит
в
твоих
объятиях?
"Oh
well,
I
like
your
feather
bed,
"Ну
что
ж,
мне
нравится
твоя
перина.
Better
I
like
your
sheets,
Мне
больше
нравятся
твои
простыни,
Best
of
all
I
like
your
lady
gay
Больше
всего
мне
нравится
твоя
леди
гей
Who
lies
in
my
arms
asleep."
Который
спит
в
моих
объятиях.
"Get
up!
Get
up!"
Lord
Arnold
cried,
"Вставай!
вставай!"
- кричал
Лорд
Арнольд.
"Get
up
as
quick
as
you
can.
"Вставай
как
можно
быстрее.
Let
it
never
be
said
in
fair
England
Пусть
это
никогда
не
будет
сказано
в
прекрасной
Англии.
That
I
slew
a
naked
man."
Что
я
убил
голого
человека.
"Oh
I
won′t
get
up
and
I
won't
get
up
"О,
я
не
встану,
и
я
не
встану.
I
can′t
get
up
for
my
life
Я
не
могу
встать,
чтобы
спасти
свою
жизнь.
For
you
have
two
long
beaten
swords
У
тебя
два
длинных
меча.
And
I
not
a
pocket
knife."
И
я
не
перочинный
нож.
"Well
it's
true
I
have
two
beaten
swords
"Что
ж,
это
правда,
у
меня
есть
два
побитых
меча.
And
they
cost
me
deep
in
the
purse,
И
они
стоят
мне
очень
дорого,
But
you
will
have
the
better
of
them
Но
ты
получишь
лучшее
из
них.
And
I
will
have
the
worse."
И
мне
будет
хуже.
So
Matty
struck
the
very
first
blow
Поэтому
Мэтти
нанесла
первый
удар.
And
he
hurt
Lord
Arnold
sore
И
он
больно
ранил
Лорда
Арнольда.
Lord
Arnold
struck
the
very
next
blow
Лорд
Арнольд
нанес
следующий
удар.
And
Matty
struck
up
the
floor.
И
Мэтти
ударился
об
пол.
And
then
he
took
his
own
dear
wife
А
потом
он
забрал
свою
дорогую
жену.
And
sat
her
down
on
his
knee
И
усадил
ее
к
себе
на
колени.
Saying
"who
do
you
like
the
best
of
us
now,
Говоря:
"кто
из
нас
тебе
больше
всего
нравится?
Your
dead
Matty
Groves
or
me?"
Твой
мертвый
Мэтти
Гровс
или
я?
And
then
spoke
up
his
own
dear
wife,
И
тут
заговорила
его
дорогая
жена:
Never
heard
her
speak
so
free
Никогда
не
слышал,
чтобы
она
говорила
так
свободно.
"I′d
rather
a
kiss
from
dead
Matty's
lips,
"Я
бы
предпочел
поцелуй
мертвого
Мэтти,
Than
you
or
your
finery"
Чем
тебя
или
твои
наряды".
And
then
Lord
Arnold
he
jumped
up
И
тут
Лорд
Арнольд
вскочил
And
loudly
did
he
bawl.
И
громко
закричал.
He
struck
his
wife
right
through
the
heart
Он
ударил
жену
прямо
в
сердце.
And
pinned
her
up
to
the
wall.
И
прижал
ее
к
стене.
"Oh
a
grave,
a
grave",
Lord
Arnold
cried
"О,
могила,
могила!"
- воскликнул
Лорд
Арнольд.
"To
put
these
lovers
in.
"Чтобы
посадить
этих
влюбленных.
Won′t
you
bury
my
lady
at
the
top
Не
похоронишь
ли
ты
мою
леди
на
вершине?
For
she
was
a
noble
kin.
Ведь
она
была
благородного
рода.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Sean Sherrard
Attention! Feel free to leave feedback.