Lyrics and translation FLOW - GET BACK
運命はいつもどんな物語よりも壮絶で
Destiny
is
always
more
dramatic
than
any
story
ただ一つの絶望は
まるで違う空を見せつける
The
only
despair
is
like
showing
a
different
sky
嘆いて(嘆いて)
ばかりの(ばかりの)
塞いでた夜にピリオド
Crying
(Crying)
All
the
time
(All
the
time)
Period
to
the
closed
night
2度目の季節に
これが最後だよと
In
the
second
season,
this
is
the
last,
you
said
覚悟決めたら
I've
made
up
my
mind
もういっそ
足掻いて泣いて
弾け咲いて
I'll
struggle
more,
cry
more,
and
bloom
more
どうしたって還りたい
未来がある(未来がある)
I
want
to
come
back
no
matter
what,
there
is
a
future
(there
is
a
future)
せーのっで
抱いて来世
はじめまして
Let's
hug
each
other,
next
life,
nice
to
meet
you
君と塗り替えたい
世界がある(世界がある)
There
is
a
world
I
want
to
repaint
with
you
(there
is
a
world)
世界がある(世界がある)
There
is
a
world
(there
is
a
world)
終わりを確かめに行こう
Let's
go
and
confirm
the
end
エンドロールが始まりの合図
The
end
roll
is
the
signal
for
the
beginning
光と影で描く特別なストーリーを
The
special
story
we
draw
with
light
and
shadow
Ge-ge-ge-ge-ge
get
back
Ge-ge-ge-ge-ge
get
back
抗えない時の河
渡る世界にゃ魔物が潜む
I
can't
resist
the
river
of
time,
there
are
monsters
lurking
in
the
world
I
cross
明け渡しちゃいけないね
人を思う
その心だけは
We
can't
give
up,
the
heart
that
cares
for
people
消滅(消滅)
苦悶に哀願(苦悶に哀願)
Extinction
(Extinction)
Agony
and
plea
(Agony
and
plea)
超越(超越)
未知の領域へ(未知の領域へ)
Transcendence
(Transcendence)
To
an
unknown
realm
(to
an
unknown
realm)
霞んだ(霞んだ)
記憶に(記憶に)
よぎる最悪のシナリオ
The
worst
scenario
flashes
in
my
hazy
(hazy)
memory
(memory)
僕らが僕らで
あるための理由が
The
reason
why
we
are
us
もういっそ
足掻いて泣いて
弾け咲いて
I'll
struggle
more,
cry
more,
and
bloom
more
どうしたって還りたい
未来がある(未来がある)
I
want
to
come
back
no
matter
what,
there
is
a
future
(there
is
a
future)
せーのっで
抱いて来世
はじめまして
Let's
hug
each
other,
next
life,
nice
to
meet
you
君と塗り替えたい
世界がある(世界がある)
There
is
a
world
I
want
to
repaint
with
you
(there
is
a
world)
世界がある(世界がある)
There
is
a
world
(there
is
a
world)
終わりを確かめに行こう
Let's
go
and
confirm
the
end
エンドロールが始まりの合図
The
end
roll
is
the
signal
for
the
beginning
光と影で描く特別なストーリーを
The
special
story
we
draw
with
light
and
shadow
Ge-ge-ge-ge-ge
get
back
Ge-ge-ge-ge-ge
get
back
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Takeshi Asakawa
Attention! Feel free to leave feedback.