Александр Пушкин
Alexander Puschkin
Духовной
жаждою
томим,
Von
geist'gem
Durst
gequält,
В
пустыне
мрачной
я
влачился,
Schleppt'
ich
mich
durch
die
Wüste
düster,
И
шестикрылый
серафим
Und
ein
sechsflügliger
Seraph
На
перепутье
мне
явился.
Erschien
mir
an
des
Weges
Scheide.
Перстами
легкими
как
сон
Mit
Fingern
leicht
wie
Schlaf,
Моих
зениц
коснулся
он:
Berührte
er
meiner
Augen
Licht:
Отверзлись
вещие
зеницы,
Da
öffneten
sich
die
sehenden
Augen,
Как
у
испуганной
орлицы.
Wie
bei
einer
erschrockenen
Adlerin.
Моих
ушей
коснулся
он,
Meiner
Ohren
rührte
er
an,
И
их
наполнил
шум
и
звон:
Und
füllte
sie
mit
Lärm
und
Klang:
И
внял
я
неба
содроганье,
Und
ich
vernahm
des
Himmels
Beben,
И
горний
ангелов
полет,
Der
Engel
Flug
in
Himmelshöh'n,
И
гад
морских
подводный
ход,
Der
Meeresreptilien
Unterwasserbahn,
И
дольней
лозы
прозябанье.
Und
das
Keimen
der
Rebe
im
Tal.
И
он
к
устам
моим
приник,
Und
er
neigte
sich
zu
meinem
Mund,
И
вырвал
грешный
мой
язык,
Und
riss
mir
meine
sünd'ge
Zunge
aus,
И
празднословный
и
лукавый,
Die
schwatzhafte
und
die
listige,
И
жало
мудрыя
змеи
Und
den
Stachel
der
weisen
Schlange
В
уста
замершие
мои
In
meinen
erstarrten
Mund
Вложил
десницею
кровавой.
Legte
er
mit
blutiger
Rechten.
И
он
мне
грудь
рассек
мечом,
Und
er
schnitt
mir
die
Brust
auf
mit
dem
Schwert,
И
сердце
трепетное
вынул,
Und
nahm
das
zitternde
Herz
heraus,
И
угль,
пылающий
огнем,
Und
eine
Kohle,
von
Feuer
glühend,
Во
грудь
отверстую
водвинул.
Stieß
er
in
die
offene
Brust
hinein.
Как
труп
в
пустыне
я
лежал,
Wie
ein
Leichnam
lag
ich
in
der
Wüste,
И
бога
глас
ко
мне
воззвал:
Und
Gottes
Stimme
rief
zu
mir:
"Востань,
пророк,
и
виждь,
и
внемли,
"Erhebe
dich,
Prophet,
und
sieh
und
horch,
Исполнись
волею
моей
Erfülle
dich
mit
meinem
Willen
И,
обходя
моря
и
земли,
Und,
durchwandernd
Meere
und
Länder,
Глаголом
жги
сердца
людей."
Verbrenne
mit
dem
Wort
die
Herzen
der
Menschen."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.