Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mal à dire
Schwer zu sagen
Ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal
Es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh
Ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal
Es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh
J'écris
c'qui
m'bouleverse,
j'écris
mes
souvenirs
Ich
schreibe,
was
mich
aufwühlt,
ich
schreibe
meine
Erinnerungen
J'ai
mis
d'côté
les
sentiments
et
là
j'ai
vu
les
sous
venir,
putain
(ça
m'fait
mal)
Ich
habe
die
Gefühle
beiseitegelegt
und
da
sah
ich
das
Geld
kommen,
verdammt
(das
tut
weh)
La
daronne
a
raison,
la
rue
m'empêche
d'écouter
Die
Mutter
hat
Recht,
die
Straße
hindert
mich
am
Zuhören
J'suis
un
aveugle
avec
un
flingue
ou
bien
un
sourd
avec
un
sifflet
(ça
m'fait
mal)
Ich
bin
ein
Blinder
mit
einer
Knarre
oder
ein
Tauber
mit
einer
Pfeife
(das
tut
weh)
En
guerre
contre
l'État,
qui
en
sortira
à
quatre
pattes?
Im
Krieg
gegen
den
Staat,
wer
wird
auf
allen
Vieren
daraus
hervorgehen?
Les
jaloux
t'souhaitent
qu'ton
passé
t'rattrape,
et
qu'il
t'rate
as-p
(ça
m'fait
mal)
Die
Neider
wünschen
dir,
dass
deine
Vergangenheit
dich
einholt,
und
dass
sie
dich
nicht
verfehlt
(das
tut
weh)
Comme
les
petits
d'la
tess,
moi
j'crois
qu'j'suis
un
mec
perdu
Wie
die
Kleinen
aus
dem
Viertel,
ich
glaube,
ich
bin
ein
verlorener
Typ
La
basse
elle
percute,
rien
qu'ça,
ça
m'perturbe,
you
know?
Der
Bass
schlägt
ein,
allein
das
stört
mich,
weißt
du?
F.A.Baby,
mets
la
vibe
quand
tu
m'appelles
(ça
fait
mal)
F.A.Baby,
bring
den
Vibe,
wenn
du
mich
anrufst
(das
tut
weh)
Raccroche
au
nez
d'la
prière
et
mes
frères
mus'
te
font
l'rappel,
papi
Leg
beim
Gebet
auf
und
meine
muslimischen
Brüder
erinnern
dich
daran,
Papi
Quand
la
chance
te
doigte,
les
vierges
peuvent
pas
dire
non
(ça
m'fait
mal)
Wenn
das
Glück
dich
fingert,
können
Jungfrauen
nicht
nein
sagen
(das
tut
weh)
On
a
tellement
tenu
les
murs
qu'on
souhaite
taffer
dans
l'bâtiment,
non
Wir
haben
so
lange
an
den
Mauern
gestanden,
dass
wir
auf
dem
Bau
arbeiten
wollen,
nein
J'fais
des
monologues
en
évitant
les
harkis
Ich
führe
Monologe
und
meide
die
Verräter
Les
médiateurs
s'font
hagar,
vu
qu'dans
les
ghettos,
c'est
l'anarchie
(ça
m'fait
mal)
Die
Mediatoren
werden
fertiggemacht,
da
in
den
Ghettos
Anarchie
herrscht
(das
tut
weh)
Même
la
vie
est
violente,
vaut
mieux
censurer
tout
Sogar
das
Leben
ist
gewalttätig,
besser
alles
zensieren
Au
tier-quar
on
parle
avec
des
signes,
nos
puces
sont
sur
écoute
Im
Viertel
reden
wir
mit
Zeichen,
unsere
SIM-Karten
werden
abgehört
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
2011,
lâche
un
SOS
et
personne
va
venir
2011,
sende
ein
SOS
und
niemand
wird
kommen
Vas-y
change
de
régime
politique,
les
jaloux
vont
maigrir
(ça
m'fait
mal)
Wechsle
das
politische
Regime,
die
Neider
werden
abnehmen
(das
tut
weh)
Si
c'est
pas
la
Faucheuse,
c'est
le
douanier
qui
t'arrête
Wenn
es
nicht
der
Sensenmann
ist,
dann
ist
es
der
Zöllner,
der
dich
anhält
La
juge
t'mettra
au
D1
même
si
tu
jures
sur
l'Coran
qu't'arrêtes
(ça
m'fait
mal)
Die
Richterin
steckt
dich
in
den
Bau,
auch
wenn
du
auf
den
Koran
schwörst,
dass
du
aufhörst
(das
tut
weh)
Bif,
bite,
bitch,
j'en
parlerai
peut-être
un
petit
peu
Geld,
Schwanz,
Schlampe,
darüber
werde
ich
vielleicht
ein
bisschen
reden
Les
mères
de
pyromanes
laissent
leurs
fils
se
tuer
à
petit
feu
(ça
m'fait
mal)
Die
Mütter
von
Brandstiftern
lassen
ihre
Söhne
sich
langsam
zu
Tode
quälen
(das
tut
weh)
Deux
morts
à
Clichy,
on
a
foutu
l'feu
en
décembre
Zwei
Tote
in
Clichy,
wir
haben
im
Dezember
Feuer
gelegt
Pas
d'don
du
sang,
on
en
perd
déjà
beaucoup
dans
les
descentes
Keine
Blutspende,
wir
verlieren
schon
viel
bei
den
Razzien
Les
poucaves
elles
s'croisent
pas,
c'est
c'que
les
hagramans
disent
Die
Petzen
kreuzen
sich
nicht,
das
sagen
die
Harten
Les
deux
mecs
que
t'as
carottés
s'achètent
un
T-max
tout
jdid
Die
zwei
Typen,
die
du
abgezogen
hast,
kaufen
sich
einen
brandneuen
T-Max
Car
la
frontière
est
mince
entre
la
colère
et
la
violence
(ça
m'fait
mal)
Denn
die
Grenze
ist
schmal
zwischen
Wut
und
Gewalt
(das
tut
weh)
Les
scènes
gores
et
les
violons,
les
cours
d'récré
et
les
violeurs
Die
blutigen
Szenen
und
die
Geigen,
die
Schulhöfe
und
die
Vergewaltiger
À
force
d'nager
à
contre-courant,
j'ai
fini
par
perdre
le
Nord
(ça
m'fait
mal)
Indem
ich
gegen
den
Strom
schwamm,
habe
ich
schließlich
die
Orientierung
verloren
(das
tut
weh)
J'sais
qu'l'Islam
a
ses
raisons
ben,
que
les
mécréants
ignorent
Ich
weiß,
dass
der
Islam
seine
Gründe
hat,
die
die
Ungläubigen
ignorieren
Petit,
avant
d'savoir
qui
t'es,
faut
savoir
d'où
tu
viens
(ça
m'fait
mal)
Kleiner,
bevor
du
weißt,
wer
du
bist,
musst
du
wissen,
woher
du
kommst
(das
tut
weh)
La
daronne
pleure
des
océans
et
moi,
j'me
noie
dans
son
chagrin
Die
Mutter
weint
Ozeane
und
ich
ertrinke
in
ihrem
Kummer
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"Cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
Le
thème,
c'est
mal
à
vivre,
du
mal
à
l'dire
et
ça
m'fait
mal
Das
Thema
ist,
es
ist
schwer
zu
leben,
schwer
zu
sagen
und
das
tut
weh
Dans
"Cicatrice
du
bitume",
t'entends
ma
vie
et
ça
m'fait
mal
In
"Narbe
des
Asphalts"
hörst
du
mein
Leben
und
das
tut
weh
J'ai
grandi
sans
repères,
oui
sans
mon
père
et
ça
m'fait
mal
Ich
bin
ohne
Halt
aufgewachsen,
ja
ohne
meinen
Vater
und
das
tut
weh
T'aimes
trop
la
vie,
j'trouve
ça
naze,
moi
j'irai
mieux
quand
j'serai
mort
Du
liebst
das
Leben
zu
sehr,
ich
find
das
lahm,
mir
wird's
besser
gehen,
wenn
ich
tot
bin
Ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal
Es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh
Ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal,
ça
m'a
toujours
fait
mal
Es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh,
es
tat
mir
immer
weh
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anda Mensala, Fabrice N'docho Ayekoue, Florian Ntone, Stephane Potor
Attention! Feel free to leave feedback.