Fababy - Mal à dire - translation of the lyrics into German

Mal à dire - Fababytranslation in German




Mal à dire
Schwer zu sagen
Ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal
Es tat mir immer weh, es tat mir immer weh, es tat mir immer weh
Ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal
Es tat mir immer weh, es tat mir immer weh, es tat mir immer weh
J'écris c'qui m'bouleverse, j'écris mes souvenirs
Ich schreibe, was mich aufwühlt, ich schreibe meine Erinnerungen
J'ai mis d'côté les sentiments et j'ai vu les sous venir, putain (ça m'fait mal)
Ich habe die Gefühle beiseitegelegt und da sah ich das Geld kommen, verdammt (das tut weh)
La daronne a raison, la rue m'empêche d'écouter
Die Mutter hat Recht, die Straße hindert mich am Zuhören
J'suis un aveugle avec un flingue ou bien un sourd avec un sifflet (ça m'fait mal)
Ich bin ein Blinder mit einer Knarre oder ein Tauber mit einer Pfeife (das tut weh)
En guerre contre l'État, qui en sortira à quatre pattes?
Im Krieg gegen den Staat, wer wird auf allen Vieren daraus hervorgehen?
Les jaloux t'souhaitent qu'ton passé t'rattrape, et qu'il t'rate as-p (ça m'fait mal)
Die Neider wünschen dir, dass deine Vergangenheit dich einholt, und dass sie dich nicht verfehlt (das tut weh)
Comme les petits d'la tess, moi j'crois qu'j'suis un mec perdu
Wie die Kleinen aus dem Viertel, ich glaube, ich bin ein verlorener Typ
La basse elle percute, rien qu'ça, ça m'perturbe, you know?
Der Bass schlägt ein, allein das stört mich, weißt du?
F.A.Baby, mets la vibe quand tu m'appelles (ça fait mal)
F.A.Baby, bring den Vibe, wenn du mich anrufst (das tut weh)
Raccroche au nez d'la prière et mes frères mus' te font l'rappel, papi
Leg beim Gebet auf und meine muslimischen Brüder erinnern dich daran, Papi
Quand la chance te doigte, les vierges peuvent pas dire non (ça m'fait mal)
Wenn das Glück dich fingert, können Jungfrauen nicht nein sagen (das tut weh)
On a tellement tenu les murs qu'on souhaite taffer dans l'bâtiment, non
Wir haben so lange an den Mauern gestanden, dass wir auf dem Bau arbeiten wollen, nein
J'fais des monologues en évitant les harkis
Ich führe Monologe und meide die Verräter
Les médiateurs s'font hagar, vu qu'dans les ghettos, c'est l'anarchie (ça m'fait mal)
Die Mediatoren werden fertiggemacht, da in den Ghettos Anarchie herrscht (das tut weh)
Même la vie est violente, vaut mieux censurer tout
Sogar das Leben ist gewalttätig, besser alles zensieren
Au tier-quar on parle avec des signes, nos puces sont sur écoute
Im Viertel reden wir mit Zeichen, unsere SIM-Karten werden abgehört
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
2011, lâche un SOS et personne va venir
2011, sende ein SOS und niemand wird kommen
Vas-y change de régime politique, les jaloux vont maigrir (ça m'fait mal)
Wechsle das politische Regime, die Neider werden abnehmen (das tut weh)
Si c'est pas la Faucheuse, c'est le douanier qui t'arrête
Wenn es nicht der Sensenmann ist, dann ist es der Zöllner, der dich anhält
La juge t'mettra au D1 même si tu jures sur l'Coran qu't'arrêtes (ça m'fait mal)
Die Richterin steckt dich in den Bau, auch wenn du auf den Koran schwörst, dass du aufhörst (das tut weh)
Bif, bite, bitch, j'en parlerai peut-être un petit peu
Geld, Schwanz, Schlampe, darüber werde ich vielleicht ein bisschen reden
Les mères de pyromanes laissent leurs fils se tuer à petit feu (ça m'fait mal)
Die Mütter von Brandstiftern lassen ihre Söhne sich langsam zu Tode quälen (das tut weh)
Deux morts à Clichy, on a foutu l'feu en décembre
Zwei Tote in Clichy, wir haben im Dezember Feuer gelegt
Pas d'don du sang, on en perd déjà beaucoup dans les descentes
Keine Blutspende, wir verlieren schon viel bei den Razzien
Les poucaves elles s'croisent pas, c'est c'que les hagramans disent
Die Petzen kreuzen sich nicht, das sagen die Harten
Les deux mecs que t'as carottés s'achètent un T-max tout jdid
Die zwei Typen, die du abgezogen hast, kaufen sich einen brandneuen T-Max
Car la frontière est mince entre la colère et la violence (ça m'fait mal)
Denn die Grenze ist schmal zwischen Wut und Gewalt (das tut weh)
Les scènes gores et les violons, les cours d'récré et les violeurs
Die blutigen Szenen und die Geigen, die Schulhöfe und die Vergewaltiger
À force d'nager à contre-courant, j'ai fini par perdre le Nord (ça m'fait mal)
Indem ich gegen den Strom schwamm, habe ich schließlich die Orientierung verloren (das tut weh)
J'sais qu'l'Islam a ses raisons ben, que les mécréants ignorent
Ich weiß, dass der Islam seine Gründe hat, die die Ungläubigen ignorieren
Petit, avant d'savoir qui t'es, faut savoir d'où tu viens (ça m'fait mal)
Kleiner, bevor du weißt, wer du bist, musst du wissen, woher du kommst (das tut weh)
La daronne pleure des océans et moi, j'me noie dans son chagrin
Die Mutter weint Ozeane und ich ertrinke in ihrem Kummer
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "Cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
Le thème, c'est mal à vivre, du mal à l'dire et ça m'fait mal
Das Thema ist, es ist schwer zu leben, schwer zu sagen und das tut weh
Dans "Cicatrice du bitume", t'entends ma vie et ça m'fait mal
In "Narbe des Asphalts" hörst du mein Leben und das tut weh
J'ai grandi sans repères, oui sans mon père et ça m'fait mal
Ich bin ohne Halt aufgewachsen, ja ohne meinen Vater und das tut weh
T'aimes trop la vie, j'trouve ça naze, moi j'irai mieux quand j'serai mort
Du liebst das Leben zu sehr, ich find das lahm, mir wird's besser gehen, wenn ich tot bin
Ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal
Es tat mir immer weh, es tat mir immer weh, es tat mir immer weh
Ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal, ça m'a toujours fait mal
Es tat mir immer weh, es tat mir immer weh, es tat mir immer weh





Writer(s): Anda Mensala, Fabrice N'docho Ayekoue, Florian Ntone, Stephane Potor


Attention! Feel free to leave feedback.