Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alzo le mani
Ich erhebe die Hände
Il
rumore
della
pioggia
nel
pomeriggio
Das
Geräusch
des
Regens
am
Nachmittag
Le
cicale
a
Luglio
in
un
campeggio
Die
Zikaden
im
Juli
auf
einem
Campingplatz
Il
suono
del
traghetto
che
entra
in
porto
Das
Geräusch
der
Fähre,
die
in
den
Hafen
einläuft
La
frenata
prima
del
botto
Das
Bremsen
vor
dem
Knall
La
sirena
dell'ambulanza
in
avvicinamento
Die
Sirene
des
Krankenwagens,
der
sich
nähert
Quella
che
si
sente
in
guerra
guardando
in
alto
Jene,
die
man
im
Krieg
hört,
wenn
man
nach
oben
schaut
L'urlo
della
folla
in
uno
stadio
Der
Schrei
der
Menge
in
einem
Stadion
Il
rumore
della
vita
Das
Geräusch
des
Lebens
Io
non
suonerò
mai
così
Ich
werde
niemals
so
klingen
Posso
giocare,
intrattenere,
far
tornare
il
buon
umore
o
lacrimare
Ich
kann
spielen,
unterhalten,
gute
Laune
zurückbringen
oder
dich
zum
Weinen
bringen
Ma
non
suonerò
mai
così
Aber
ich
werde
niemals
so
klingen
Non
è
solo
cosa
diversa,
è
una
battaglia
persa
Es
ist
nicht
nur
etwas
anderes,
es
ist
eine
verlorene
Schlacht
Alzo
le
mani
Ich
erhebe
die
Hände
Il
telefono
che
squilla
quando
l'aspetti
Das
Telefon,
das
klingelt,
wenn
du
es
erwartest
Le
dita
di
mio
padre
sulla
sua
Olivetti
Die
Finger
meines
Vaters
auf
seiner
Olivetti
Il
cannone
del
Gianicolo
di
mezzogiorno
Die
Kanone
des
Gianicolo
um
Mittag
La
serratura
al
tuo
ritorno
Das
Schloss
bei
deiner
Rückkehr
La
campanella
che
suona
il
tram
quando
riparte
Die
Glocke
der
Straßenbahn,
wenn
sie
wieder
abfährt
Quella
che
in
un
attimo
svolta
la
classe
Jene,
die
im
Nu
die
Stimmung
in
der
Klasse
verändert
Il
respiro
di
un
bambino
lieve
Der
leise
Atem
eines
Kindes
Il
silenzio
della
neve
Die
Stille
des
Schnees
Io
non
suonerò
mai
così
Ich
werde
niemals
so
klingen
Posso
giocare,
intrattenere,
far
tornare
il
buon
umore
o
lacrimare
Ich
kann
spielen,
unterhalten,
gute
Laune
zurückbringen
oder
dich
zum
Weinen
bringen
Ma
non
suonerò
mai
così
Aber
ich
werde
niemals
so
klingen
Non
è
solo
cosa
diversa,
è
una
battaglia
persa
Es
ist
nicht
nur
etwas
anderes,
es
ist
eine
verlorene
Schlacht
Alzo
le
mani
Ich
erhebe
die
Hände
E
poi
capita
che
un
suono
sbatte
addosso
come
un
vento
di
cristallo
Und
dann
geschieht
es,
dass
ein
Geräusch
auf
einen
prallt
wie
ein
Wind
aus
Kristall
Che
si
aggrappa
a
una
follia
prigionero
dello
stallo
come
un
mare
Das
sich
an
einen
Wahnsinn
klammert,
gefangen
im
Stillstand
wie
ein
Meer
E
come
l'albero
d'autunno
lascia
foglie
sull'asfalto
ad
ammucchiarsi
contro
i
muri
Und
wie
der
Herbstbaum
Blätter
auf
dem
Asphalt
hinterlässt,
die
sich
an
den
Mauern
anhäufen
Chi
si
arrende
senza
sonno,
senza
storia,
senza
volte
e
quella
sfilza
di
respiri
Wer
sich
ergibt,
ohne
Schlaf,
ohne
Geschichte,
ohne
Gewölbe
und
jene
Reihe
von
Atemzügen
Io
non
suonerò
mai
così
Ich
werde
niemals
so
klingen
Posso
giocare,
intrattenere,
far
tornare
il
buon
umore
o
lacrimare
Ich
kann
spielen,
unterhalten,
gute
Laune
zurückbringen
oder
dich
zum
Weinen
bringen
Ma
non
suonerò
mai
così
Aber
ich
werde
niemals
so
klingen
Non
è
solo
cosa
diversa,
è
una
battaglia
persa
Es
ist
nicht
nur
etwas
anderes,
es
ist
eine
verlorene
Schlacht
Alzo
le
mani
Ich
erhebe
die
Hände
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniele Silvestri, Niccolo Fabi, Massimiliano Gazze, Francesco Gazze'
Attention! Feel free to leave feedback.