Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un phare
Wie ein Leuchtturm
Titre:
Comme
un
phare
JEM
2 #0391
Titel:
Wie
ein
Leuchtturm
JEM
2 #0391
Sans
ta
lumière,
Seigneur,
que
ferions-nous
dans
ce
monde?
Ohne
dein
Licht,
Herr,
was
würden
wir
in
dieser
Welt
tun?
Perdus
au
large,
dans
le
brouillard,
au
gré
des
vents.
Verloren
auf
hoher
See,
im
Nebel,
den
Winden
ausgeliefert.
Sans
ta
lumière,
Seigneur,
où
irions-nous
dans
ce
monde?
Ohne
dein
Licht,
Herr,
wohin
würden
wir
in
dieser
Welt
gehen?
La
mer
est
immense,
sans
ta
présence,
que
ferions-nous?
Das
Meer
ist
riesig,
ohne
deine
Gegenwart,
was
würden
wir
tun?
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Sans
ta
lumière,
Seigneur,
que
serions-nous
dans
ce
monde?
Ohne
dein
Licht,
Herr,
was
wären
wir
in
dieser
Welt?
En
perdition,
sans
direction,
cherchant
la
voie.
Verloren,
ohne
Richtung,
den
Weg
suchend.
Sans
ta
lumière,
Seigneur,
où
irions-nous
dans
ce
monde?
Ohne
dein
Licht,
Herr,
wohin
würden
wir
in
dieser
Welt
gehen?
Que
décider?
Qui
écouter?
Que
ferions
nous?
Was
sollen
wir
entscheiden?
Auf
wen
sollen
wir
hören?
Was
würden
wir
tun?
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Sans
ta
lumière,
Seigneur,
où
irions-nous
dans
ce
monde?
Ohne
dein
Licht,
Herr,
wohin
würden
wir
in
dieser
Welt
gehen?
La
mer
est
immense,
sans
ta
présence,
que
ferions-nous?
Das
Meer
ist
riesig,
ohne
deine
Gegenwart,
was
würden
wir
tun?
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Comme
un
phare
dans
la
nuit,
tu
brilles
sur
tes
enfants,
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
strahlst
du
auf
deine
Kinder,
Tu
nous
guides
vers
le
port,
au
coeur
de
ton
amour.
Du
führst
uns
zum
Hafen,
ins
Herz
deiner
Liebe.
Comme
un
phare
dans
la
nuit
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht
Tu
nous
guides
vers
le
port
Du
führst
uns
zum
Hafen
Comme
un
phare
dans
la
nuit
Wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht
By
Hervé
Liagre
Von
Hervé
Liagre
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francois Reymond, David Durham
Attention! Feel free to leave feedback.