Я
— Факундо Кабраль, и этим всё не ограничивается, милая.
Yo soy el hijo de sara y con eso es suficiente.
Я
— сын Сары, и этого достаточно.
Hermano de Osvaldo y Nestor, uno jasmin, otro viento.
Брат Освальдо и Нестора, один
— жасмин, другой
— ветер.
Soy cuñado de Cristina y también lo soy de marta que me dieron dos sobrinos, más aún dos esperanzas, uno se llama Leandro y el otro se llama Sergio, uno clavel, otro fuego.
Я
— зять Кристины, а также Марты, которые подарили мне двух племянников, вернее, две надежды
— Леандро и Серхио, один
— гвоздика, другой
— огонь.
Como para no andar cantando con todo lo que yo tengo...
Как же мне не петь, имея всё это?..
Caray.
Вот так.
Lo tendría todo, si no me faltara el miedo.
У меня было бы всё, если бы не страх.
Yo soy amigo de pepe, al que una noche en Tandíl el vino le quedó chico...
Я друг Пепе, которому однажды ночью в Тандиле вина показалось мало...
Y se le dió por morír...
И он решил умереть...
Soy el cantor de mi pueblo, se robar y se mentír y se de cuantas maneras el hombre puede vivír.
Я
— певец своего народа, знаю, как воровать и лгать, и сколькими способами человек может жить.
Larará...
Ля-ля-ля...
De tandíl que es de donde vengo a este lugar, solo hubo que dar un paso, lo demás lo sabe dios, pero eso no viene al caso, no viene al caso decia decia y aun lo digo,
От Тандиля, откуда я родом, до этого места нужно было сделать всего один шаг, остальное знает Бог, но это не имеет значения, не имеет значения, говорил я, говорил, и до сих пор говорю,
Todos vamos por el tiempo andando el mismo camino, andando el mismo camino de la vida hacia la muerte o de la muerte a la vida, como más les guste a ustedes...
Мы все идём по времени, следуя одним путём, одним путём от жизни к смерти или от смерти к жизни, как вам больше нравится...
Sobre gustos nada escrito dice el antiguo refrán, ami me gsta el silencio.
О вкусах не спорят, гласит старая пословица, мне нравится тишина.
Pero mucho más cantár...
Но ещё больше петь...
Cantar milonga porsupuesto, la milonga es campo abierto por donde el hombre camina, mas que una forma de canto es una forma de vida.
Петь милонгу, конечно, милонга
— это открытое поле, по которому идёт человек, это больше, чем просто песня, это образ жизни.
El sur, el amado sur, es la libertad sobre la pampa tendida, esperando que despierte el hombre sus maravillas.
Юг, любимый юг,
— это свобода, раскинувшаяся по пампе, ждущая, когда человек пробудит свои чудеса.
El hombre se hace cantor por amor a ese silencio que guarda a la libertad en la guitarra y el verso.
Человек становится певцом из любви к той тишине, которая хранит свободу в гитаре и стихах.
La copla es la voz de dios confiandonos el secreto, por eso si esa es milonga lo que se diga es cierto.
Копла
— это голос Бога, доверяющего нам тайну, поэтому, если это милонга, то всё, что говорится,
— правда.
¡Traigo en las manos el verso, las flores y la manzana.
В руках я несу стихи, цветы и яблоко.
Traigo.
Несу.
Las flores y la manzana, también el agua y los panes que dios...
Цветы и яблоко, а также воду и хлеб, которые Бог...
Que dios dejo en mi ventana, traigo las puertas abiertas de la noche y la mañana, de la noche y la mañana...
Которые Бог оставил у моего окна, я несу открытые двери ночи и утра, ночи и утра...
Un canto venezolano y una duda tucumana!...
Венесуэльскую песню и сомнение из Тукумана!...
Traigo el amor que mi pueblo canta en milonga sencilla canta...
Я несу любовь, которую мой народ поёт в простой милонге, поёт...
Canta en milonga sencilla y una baguala bodesta para contar maravillas, traigo la fe de los hombres...
Поёт в простой милонге и скромной багуале, чтобы рассказать о чудесах, я несу веру людей...
La luna de las muchachas...
Луну девушек...
La luna de las muchachas...
Луну девушек...
Y si no traigo esas cosas hay.
И если я не несу эти вещи, то...
Hay...
То...
Entonces no traigo nada...
Тогда я не несу ничего...
Laralá
Ля-ля-ля.
No soy cantor por que pueda, sino por que tengo ganas.
Я пою не потому, что могу, а потому, что хочу.
Sino por que tengo ganas, me gusta mas que el esfuerzo la fuerza de la guitarra, conosco todas las formas de la cifra y el poder...
Потому, что хочу, мне больше нравится сила гитары, чем усилие, я знаю все формы аккордов и силу...
De la cifra y el poder...
Аккордов и силу...
Ninguna como Atagualpa hay hay...
Ничто не сравнится с Атауальпой, эх...
Nunca me pudo mover.
Никогда не мог меня тронуть.
Larará...
Ля-ля-ля...
No busco la recompensa ni me importa la balanza ni me importa ni me importa...
Я не ищу награды и меня не волнуют весы, не волнуют, не волнуют...
Ni me importa la balanza para el cantor verdadero ser cantor es la alabanza no soy pobre por dinero, ni por qe no tengo tierra...
Меня не волнуют весы, для истинного певца пение
— это хвала, я не беден из-за денег или потому, что у меня нет земли...
Ni por que no tengo tierra...
Потому, что у меня нет земли...
Soy pobre por que no tengo hay hay...
Я беден, потому что у меня нет, эх...
Una mujer que me quiera...
Женщины, которая меня любит...
Laralá.
Ля-ля-ля.
Entre las cosas que muere supongo que está el ayer, supongo, supongo que está el ayer, y nada tan imposible como el retroceder, el movimiento es la causa fundamental de la vida, fundamental de la vida...
Среди вещей, которые умирают, я полагаю, есть вчерашний день, полагаю, полагаю, есть вчерашний день, и нет ничего более невозможного, чем вернуться назад, движение
— это основная причина жизни, основная причина жизни...
La muerte no me convence hay hay.
Смерть меня не убеждает, эх...
Con sueldo casa y comida...
Зарплатой, домом и едой...
Larará.
Ля-ля-ля.
Andando todos los vientos al machupichu llegé, gracias al sol y a los incas al huevo pude romper, entonces, nací como ave como tierra y algodon, para entender que soy todo, y que ese todo es dios.
Скитаясь по всем ветрам, я добрался до Мачу-Пикчу, благодаря солнцу и инкам я смог разбить яйцо, тогда я родился как птица, как земля и хлопок, чтобы понять, что я
— всё, и что это всё
— Бог.
Ahi quien duda todavia que nosotros somos ellos, y olvidan que lo de afuera continua lo de adentro.
Есть те, кто до сих пор сомневается, что мы
— это они, и забывают, что внешнее продолжает внутреннее.
Adentro del mar, adentro, donde la isla de pascua, en medio del paraiso donde el caribe descansa, al sur de la patagonia o al norte de cochabamba en donde lima es el mundo, o bolivia la nostalgia, en donde sea que el hombre paso y pasa, en ese lugar hermano estubo y esta mi casa.
Внутри моря, внутри, где остров Пасхи, посреди рая, где отдыхает Карибское море, к югу от Патагонии или к северу от Кочабамбы, где Лима
— это мир, а Боливия
— ностальгия, где бы ни проходил и ни проходил человек, в этом месте, сестра, был и есть мой дом.
Vengo de antes y de nunca, vengo de siempre y ahora...
Я прихожу из прошлого и из никогда, я прихожу из всегда и сейчас...
Vengo de siempre y ahora, vengo del tiempo infinito de las piedras...
Я прихожу из всегда и сейчас, я прихожу из бесконечного времени камней...