Facção Central - Atrás das Grades - translation of the lyrics into German

Atrás das Grades - Facção Centraltranslation in German




Atrás das Grades
Hinter Gittern
Ei, mano, não é por aí, qualquer cadeia é foda
Hey, Alter, so läuft das nicht, jeder Knast ist beschissen
Que nada, ladrão, febem pra mim é cadeia chocolate
Quatsch, Dieb, Jugendknast ist für mich ein Zuckerschlecken
Coisa de molecada, pivetada
Was für kleine Jungs, für Kinder
Ih, mano, não é por aí, abraçando idéia, morô?
Ih, Alter, so ist das nicht, du verstehst das falsch, kapierst du?
Explico, qualquer um tira de letra
Ich erklär's dir, jeder schafft das mit links
Ixi, vendo coisa, comédia
Ixi, du siehst Gespenster, Witzbold
Presídio, detenção, isso é uma questão de trocar um idéia
Gefängnis, Haftanstalt, das ist eine Frage des Redens
Ih, mano, vendo coisa, morô?
Ih, Alter, du siehst Gespenster, kapierst du?
Ah!
Ah!
Você pensando que está por dentro de tudo que é errado
Du denkst, du weißt über alles Bescheid, was falsch läuft
Mais um esperto na quebrada, um mano interiado
Noch ein Schlauer im Viertel, ein eingeweihter Typ
Conhecimento aprofundado igual você vi vários
Tiefgründiges Wissen wie deins hab ich schon oft gesehen
Comédia brava, pertence à classe de otários
Übler Witzbold, gehört zur Klasse der Trottel
Revólver sempre entupido, criminoso da moda
Revolver immer geladen, moderner Krimineller
Assalto ou realiza, veja só, que idiota
Raubüberfall oder Durchführung, sieh nur, was für ein Idiot
Merecedor com certeza do prêmio "otários do ano"
Verdient sicher den Preis "Trottel des Jahres"
E a cada tapa que toma na cara, mas vai se empolgando
Und mit jeder Ohrfeige, die er kassiert, wird er noch übermütiger
Se julga o dono da razão o rei da malandragem
Hält sich für den Nabel der Welt, den König der Gerissenheit
Conhece tudo de cadeia e nunca teve passagem
Weiß alles über Knast und war noch nie drin
Abraçador de boatos, cadeia em tv
Nimmt Gerüchte für bare Münze, kennt Knast nur aus dem Fernsehen
Um mano esperto um caralho, tem muito que aprender
Ein schlauer Kerl, ein Scheißdreck, hat noch viel zu lernen
Se liga como é a vida dentro, quem sabe te agrada
Pass auf, wie das Leben da drin ist, vielleicht gefällt es dir
Otário aqui não tem boi, a casa cai de verdade
Trottel haben hier keine Chance, das Kartenhaus bricht wirklich zusammen
Desde pivete é difícil, não existe nada a favor
Seit der Kindheit ist es schwer, nichts spricht dafür
Atropelado noite e dia por um inspetor
Tag und Nacht von einem Aufseher drangsaliert
Ficar de testa no muro, o chamado refresco
Mit der Stirn an der Wand stehen, die sogenannte Abkühlung
Ou sentado no pátio com a cabeça entre os joelhos
Oder im Hof sitzen mit dem Kopf zwischen den Knien
Seu proceder e atitude marcas registradas
Dein Verhalten und deine Einstellung sind Markenzeichen
E a cada brecha cometida se abre um ala
Und bei jeder Lücke, die du lässt, öffnet sich ein Flügel (Trakt)
O tratamento pra comédia não é novidade
Die Behandlung für Witzbolde ist nichts Neues
Rodam a banca, dividem o rango
Sie räumen den Tisch ab, teilen das Essen
E pra você é chocolate, café pequeno nas cadeias
Und für dich ist es Schokolade, kleiner Kaffee in den Knästen
É chamada a febem
So wird der Jugendknast (Febem) genannt
Degradação de menores que porra, e estão dentro da lei
Erniedrigung von Minderjährigen, was zum Teufel, und das ist gesetzlich erlaubt
A formação de bandidos será que é o objetivo?
Die Ausbildung von Banditen, ist das vielleicht das Ziel?
Ou fazer sacos de pancadas pra inspetores fudidos
Oder Sandsäcke für beschissene Aufseher zu schaffen
Reintegração de menores seria a finalidade
Wiedereingliederung von Minderjährigen wäre der Zweck
que aqui a lei não existe
Nur dass hier das Gesetz nicht existiert
Por que, mano?
Warum, Alter?
Estamos atrás das grades
Wir sind hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Não existe a liberdade
Es gibt keine Freiheit
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Vale muito a liberdade
Die Freiheit ist viel wert
É mano, aqui é foda!
Ja, Alter, hier ist es beschissen!
É embaçado, veneno!
Es ist krass, pures Gift!
A gente esquecido aqui, morô?
Wir sind hier vergessen, kapierst du?
Antigüidade é posto, quem manda chegou primeiro
Dienstalter ist Rang, wer zuerst kam, hat das Sagen
Aqui moeda vale pouco, cigarro é o dinheiro
Hier ist Geld wenig wert, Zigaretten sind die Währung
Aperitivo das grandes cadeias, a pequena amostra
Vorgeschmack auf die großen Knäste, die kleine Kostprobe
O esquema é simplesmente igual, a mesma bosta
Das System ist einfach dasselbe, die gleiche Scheiße
Círculos de maldade, cagüetagem, vários inimigos
Kreise der Bosheit, Verrat, viele Feinde
E no aperto se aglomeram, várias broncas, muitos artigos
Und in der Not drängen sie sich zusammen, viele Probleme, viele Paragraphen (Anklagen)
Na pendura o mano se segura pra não dar mancada
In der Schwebe hält sich der Typ zurück, um keinen Fehler zu machen
Se cagüeta outro mano deu a mais grave entrada
Wenn er einen anderen Typen verpfeift, hat er den schwersten Fehler begangen
Delegados, investigadores, choques e ferradas
Kommissare, Ermittler, Elektroschocks und Misshandlungen
Uma pergunta foi feita e uma resposta deverá ser dada
Eine Frage wurde gestellt und eine Antwort muss gegeben werden
Você de fora mal sabia que isso acontecia
Du draußen wusstest kaum, dass das passiert
Minha pergunta e numa dessas você se garantia
Meine Frage ist, ob du dich in so einer Situation behaupten könntest
Aqui quem manda no X é o mais velho de casa
Hier hat der Älteste in der Zelle das Sagen
Mano esperto é aquele que acata a regra que foi ditada
Ein schlauer Kerl ist der, der die aufgestellte Regel befolgt
Seu alvará de soltura chega o ano que vem
Dein Entlassungsschein kommt erst nächstes Jahr
Tinha que ficar um mês, ficou um ano e tudo bem
Sollte einen Monat bleiben, blieb ein Jahr und alles ist in Ordnung
É hora de dormir, e outra regra se estabelece
Es ist Schlafenszeit, und eine andere Regel tritt in Kraft
Você espera a sua vez e quando chega dorme de valete
Du wartest, bis du dran bist, und wenn es soweit ist, schläfst du Kopf an Fuß (Valete)
A tal da jega privilégio de poucas pessoas
Die sogenannte Koje (Jega), ein Privileg für wenige
E no veneno espaço no chão se torna mais que uma boa
Und im Gedränge wird Platz auf dem Boden mehr als willkommen
O seu contato com a rua depende de dinheiro
Dein Kontakt zur Außenwelt hängt vom Geld ab
Informaçções, cigarro, tanto mais caro é com o carcereiro
Informationen, Zigaretten, alles ist teurer beim Schließer
O rango do governador, uma questão de seqüência
Das Essen vom Staat, eine Frage der Reihenfolge
Mandeco assim chamado, várias pedras, vérias sujeiras
Mandeco genannt, viele Steine, viel Dreck
E tanto faz quem chega, o tratamento é o mesmo
Und egal wer kommt, die Behandlung ist dieselbe
No DP é assim, não culpado ou suspeito
Im Polizeirevier ist das so, es gibt keinen Schuldigen oder Verdächtigen
Se apenas é um distrito, aperitivo da maldade
Wenn es nur ein Revier ist, ein Vorgeschmack auf die Bosheit
Tire sua base
Mach dir dein eigenes Bild
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Não existe a liberdade
Es gibt keine Freiheit
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Vale muito a liberdade
Die Freiheit ist viel wert
brecha aqui sobe mesmo, ladrão
Wer hier eine Lücke lässt, steigt auf, Dieb
A gente pede melhoria, mas
Wir bitten um Verbesserungen, aber hey
Os caras querem mais que a gente se foda
Die Typen wollen doch nur, dass wir verrecken
Quanto vale a liberdade depois de uns anos
Was ist die Freiheit nach ein paar Jahren wert
Encarteirado no veneno e ninguém se incomodando
Im Knast eingesperrt und niemand kümmert sich darum
Advogados contratados, altos salários
Beauftragte Anwälte, hohe Gehälter
Vídeo-cassete, revólver, qualquer bagulho é válido
Videorekorder, Revolver, jeder Scheiß ist gültig
Os portas de cadeia sugam o quanto é possível
Die Wärter saugen so viel aus, wie möglich ist
Arrancam tudo o que podem, se aproveitam do oportunismo
Reißen alles an sich, was sie können, nutzen den Opportunismus aus
Tem audiência no fórum, começa a expectativa
Es gibt eine Anhörung im Gericht, die Erwartung beginnt
A casa cai outra vez, o advogado nem fez correria
Das Kartenhaus bricht wieder zusammen, der Anwalt hat sich nicht mal gekümmert
Vários muros, várias grades, você de volta
Viele Mauern, viele Gitter, du bist zurück
Não adianta revolta, fogo no colchão agora não cola
Aufstand nützt nichts, Matratzen anzünden zieht jetzt nicht mehr
Na sua visita a sua mulher ou coisa parecida
Bei deinem Besuch deine Frau oder so ähnlich
Um sexo a milhão, mal viu a cara da mina
Sex auf Hochtouren, hast kaum das Gesicht des Mädchens gesehen
Chegou o seu jumbo e o cigarro aberto
Dein Paket (Jumbo) ist angekommen und die Zigaretten sind geöffnet
O bolo furado, nem um farelo sobrou depois que foi revistado
Der Kuchen durchlöchert, kein Krümel übrig, nachdem er durchsucht wurde
Rebeliões, reinvindicações, são constantes aqui
Aufstände, Forderungen, sind hier konstant
E um banho de sol é motivo pra casa cair
Und ein Hofgang ist schon Grund genug für Chaos
Um batalhão de choque às vezes faz sua visita
Ein Sondereinsatzkommando stattet manchmal einen Besuch ab
Metralhadoras, cacetetes, e adivinha?
Maschinengewehre, Schlagstöcke, und nun rate mal?
O governo bate palma, que reintegração?
Die Regierung klatscht Beifall, welche Wiedereingliederung?
Querem mais que se fodam, acham bom pra ladrão
Sie wollen, dass wir verrecken, finden es gut für Diebe
Não passam de filhos da puta, um bando de loques
Sind nichts als Hurensöhne, ein Haufen Idioten (Loques)
Que se pudessem fariam todo dia um Pavilhão 9
Die, wenn sie könnten, jeden Tag ein Pavilhão 9 machen würden
A detenção a magistrada porém não a única
Die Haftanstalt ist die wichtigste, aber nicht die einzige
Iguais à ela no Brasil inteiro existem várias sem dúvidas
Wie sie gibt es zweifellos viele in ganz Brasilien
Colônias penais, reformatórios, distritos fodidos
Strafkolonien, Besserungsanstalten, beschissene Reviere
Ser preso aqui é foda, espero que tenha aprendido
Hier eingesperrt zu sein ist beschissen, ich hoffe, du hast gelernt
Que pra comédia ou até pro rei da malandragem
Dass es für den Witzbold oder sogar den König der Gerissenheit
Não existe boi, a vida é foda atrás das grades
Keine Gnade gibt, das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Não existe a liberdade
Es gibt keine Freiheit
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
A vida é foda atrás das grades
Das Leben ist beschissen hinter Gittern
Vale muito a liberdade
Die Freiheit ist viel wert
É ladrão, aqui comédia roda a banca
Ja, Dieb, hier räumt der Witzbold den Tisch ab
Ah, o negócio é meter os canos mesmo, morô mano?
Ah, das Ding ist, die Dinger durchzuziehen, kapierst du, Alter?
mano, cadeia não regenera ninguém, nunca regenerou
Hey Alter, Knast bessert niemanden, hat es noch nie getan





Writer(s): Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana


Attention! Feel free to leave feedback.