Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Atrás das Grades
Hinter Gittern
Ei,
mano,
não
é
por
aí,
qualquer
cadeia
é
foda
Hey,
Alter,
so
läuft
das
nicht,
jeder
Knast
ist
beschissen
Que
nada,
ladrão,
febem
pra
mim
é
cadeia
chocolate
Quatsch,
Dieb,
Jugendknast
ist
für
mich
ein
Zuckerschlecken
Coisa
de
molecada,
pivetada
Was
für
kleine
Jungs,
für
Kinder
Ih,
mano,
não
é
por
aí,
cê
tá
abraçando
idéia,
morô?
Ih,
Alter,
so
ist
das
nicht,
du
verstehst
das
falsch,
kapierst
du?
Explico,
qualquer
um
tira
de
letra
Ich
erklär's
dir,
jeder
schafft
das
mit
links
Ixi,
cê
tá
vendo
coisa,
comédia
Ixi,
du
siehst
Gespenster,
Witzbold
Presídio,
detenção,
isso
é
uma
questão
de
trocar
um
idéia
Gefängnis,
Haftanstalt,
das
ist
eine
Frage
des
Redens
Ih,
mano,
cê
tá
vendo
coisa,
morô?
Ih,
Alter,
du
siehst
Gespenster,
kapierst
du?
Você
pensando
que
está
por
dentro
de
tudo
que
é
errado
Du
denkst,
du
weißt
über
alles
Bescheid,
was
falsch
läuft
Mais
um
esperto
na
quebrada,
um
mano
interiado
Noch
ein
Schlauer
im
Viertel,
ein
eingeweihter
Typ
Conhecimento
aprofundado
igual
você
já
vi
vários
Tiefgründiges
Wissen
wie
deins
hab
ich
schon
oft
gesehen
Comédia
brava,
pertence
à
classe
de
otários
Übler
Witzbold,
gehört
zur
Klasse
der
Trottel
Revólver
sempre
entupido,
criminoso
da
moda
Revolver
immer
geladen,
moderner
Krimineller
Assalto
ou
realiza,
veja
só,
que
idiota
Raubüberfall
oder
Durchführung,
sieh
nur,
was
für
ein
Idiot
Merecedor
com
certeza
do
prêmio
"otários
do
ano"
Verdient
sicher
den
Preis
"Trottel
des
Jahres"
E
a
cada
tapa
que
toma
na
cara,
mas
vai
se
empolgando
Und
mit
jeder
Ohrfeige,
die
er
kassiert,
wird
er
noch
übermütiger
Se
julga
o
dono
da
razão
o
rei
da
malandragem
Hält
sich
für
den
Nabel
der
Welt,
den
König
der
Gerissenheit
Conhece
tudo
de
cadeia
e
nunca
teve
passagem
Weiß
alles
über
Knast
und
war
noch
nie
drin
Abraçador
de
boatos,
só
vê
cadeia
em
tv
Nimmt
Gerüchte
für
bare
Münze,
kennt
Knast
nur
aus
dem
Fernsehen
Um
mano
esperto
um
caralho,
tem
muito
que
aprender
Ein
schlauer
Kerl,
ein
Scheißdreck,
hat
noch
viel
zu
lernen
Se
liga
como
é
a
vida
lá
dentro,
quem
sabe
te
agrada
Pass
auf,
wie
das
Leben
da
drin
ist,
vielleicht
gefällt
es
dir
Otário
aqui
não
tem
boi,
a
casa
cai
de
verdade
Trottel
haben
hier
keine
Chance,
das
Kartenhaus
bricht
wirklich
zusammen
Desde
pivete
é
difícil,
não
existe
nada
a
favor
Seit
der
Kindheit
ist
es
schwer,
nichts
spricht
dafür
Atropelado
noite
e
dia
por
um
inspetor
Tag
und
Nacht
von
einem
Aufseher
drangsaliert
Ficar
de
testa
no
muro,
o
chamado
refresco
Mit
der
Stirn
an
der
Wand
stehen,
die
sogenannte
Abkühlung
Ou
sentado
no
pátio
com
a
cabeça
entre
os
joelhos
Oder
im
Hof
sitzen
mit
dem
Kopf
zwischen
den
Knien
Seu
proceder
e
atitude
marcas
registradas
Dein
Verhalten
und
deine
Einstellung
sind
Markenzeichen
E
a
cada
brecha
cometida
se
abre
um
ala
Und
bei
jeder
Lücke,
die
du
lässt,
öffnet
sich
ein
Flügel
(Trakt)
O
tratamento
pra
comédia
não
é
novidade
Die
Behandlung
für
Witzbolde
ist
nichts
Neues
Rodam
a
banca,
dividem
o
rango
Sie
räumen
den
Tisch
ab,
teilen
das
Essen
E
pra
você
é
chocolate,
café
pequeno
nas
cadeias
Und
für
dich
ist
es
Schokolade,
kleiner
Kaffee
in
den
Knästen
É
chamada
a
febem
So
wird
der
Jugendknast
(Febem)
genannt
Degradação
de
menores
que
porra,
e
estão
dentro
da
lei
Erniedrigung
von
Minderjährigen,
was
zum
Teufel,
und
das
ist
gesetzlich
erlaubt
A
formação
de
bandidos
será
que
é
o
objetivo?
Die
Ausbildung
von
Banditen,
ist
das
vielleicht
das
Ziel?
Ou
fazer
sacos
de
pancadas
pra
inspetores
fudidos
Oder
Sandsäcke
für
beschissene
Aufseher
zu
schaffen
Reintegração
de
menores
seria
a
finalidade
Wiedereingliederung
von
Minderjährigen
wäre
der
Zweck
Só
que
aqui
a
lei
não
existe
Nur
dass
hier
das
Gesetz
nicht
existiert
Por
que,
mano?
Warum,
Alter?
Estamos
atrás
das
grades
Wir
sind
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Não
existe
a
liberdade
Es
gibt
keine
Freiheit
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Vale
muito
a
liberdade
Die
Freiheit
ist
viel
wert
É
mano,
aqui
é
foda!
Ja,
Alter,
hier
ist
es
beschissen!
É
embaçado,
mó
veneno!
Es
ist
krass,
pures
Gift!
A
gente
tá
esquecido
aqui,
morô?
Wir
sind
hier
vergessen,
kapierst
du?
Antigüidade
é
posto,
quem
manda
chegou
primeiro
Dienstalter
ist
Rang,
wer
zuerst
kam,
hat
das
Sagen
Aqui
moeda
vale
pouco,
cigarro
é
o
dinheiro
Hier
ist
Geld
wenig
wert,
Zigaretten
sind
die
Währung
Aperitivo
das
grandes
cadeias,
a
pequena
amostra
Vorgeschmack
auf
die
großen
Knäste,
die
kleine
Kostprobe
O
esquema
é
simplesmente
igual,
a
mesma
bosta
Das
System
ist
einfach
dasselbe,
die
gleiche
Scheiße
Círculos
de
maldade,
cagüetagem,
vários
inimigos
Kreise
der
Bosheit,
Verrat,
viele
Feinde
E
no
aperto
se
aglomeram,
várias
broncas,
muitos
artigos
Und
in
der
Not
drängen
sie
sich
zusammen,
viele
Probleme,
viele
Paragraphen
(Anklagen)
Na
pendura
o
mano
se
segura
pra
não
dar
mancada
In
der
Schwebe
hält
sich
der
Typ
zurück,
um
keinen
Fehler
zu
machen
Se
cagüeta
outro
mano
deu
a
mais
grave
entrada
Wenn
er
einen
anderen
Typen
verpfeift,
hat
er
den
schwersten
Fehler
begangen
Delegados,
investigadores,
choques
e
ferradas
Kommissare,
Ermittler,
Elektroschocks
und
Misshandlungen
Uma
pergunta
foi
feita
e
uma
resposta
deverá
ser
dada
Eine
Frage
wurde
gestellt
und
eine
Antwort
muss
gegeben
werden
Você
de
fora
mal
sabia
que
isso
acontecia
Du
draußen
wusstest
kaum,
dass
das
passiert
Minha
pergunta
e
numa
dessas
você
se
garantia
Meine
Frage
ist,
ob
du
dich
in
so
einer
Situation
behaupten
könntest
Aqui
quem
manda
no
X
é
o
mais
velho
de
casa
Hier
hat
der
Älteste
in
der
Zelle
das
Sagen
Mano
esperto
é
aquele
que
acata
a
regra
que
foi
ditada
Ein
schlauer
Kerl
ist
der,
der
die
aufgestellte
Regel
befolgt
Seu
alvará
de
soltura
só
chega
o
ano
que
vem
Dein
Entlassungsschein
kommt
erst
nächstes
Jahr
Tinha
que
ficar
um
mês,
ficou
um
ano
e
tá
tudo
bem
Sollte
einen
Monat
bleiben,
blieb
ein
Jahr
und
alles
ist
in
Ordnung
É
hora
de
dormir,
e
outra
regra
se
estabelece
Es
ist
Schlafenszeit,
und
eine
andere
Regel
tritt
in
Kraft
Você
espera
a
sua
vez
e
quando
chega
dorme
de
valete
Du
wartest,
bis
du
dran
bist,
und
wenn
es
soweit
ist,
schläfst
du
Kopf
an
Fuß
(Valete)
A
tal
da
jega
privilégio
de
poucas
pessoas
Die
sogenannte
Koje
(Jega),
ein
Privileg
für
wenige
E
no
veneno
espaço
no
chão
se
torna
mais
que
uma
boa
Und
im
Gedränge
wird
Platz
auf
dem
Boden
mehr
als
willkommen
O
seu
contato
com
a
rua
depende
de
dinheiro
Dein
Kontakt
zur
Außenwelt
hängt
vom
Geld
ab
Informaçções,
cigarro,
tanto
mais
caro
é
com
o
carcereiro
Informationen,
Zigaretten,
alles
ist
teurer
beim
Schließer
O
rango
do
governador,
uma
questão
de
seqüência
Das
Essen
vom
Staat,
eine
Frage
der
Reihenfolge
Mandeco
assim
chamado,
várias
pedras,
vérias
sujeiras
Mandeco
genannt,
viele
Steine,
viel
Dreck
E
tanto
faz
quem
chega,
o
tratamento
é
o
mesmo
Und
egal
wer
kommt,
die
Behandlung
ist
dieselbe
No
DP
é
assim,
não
há
culpado
ou
suspeito
Im
Polizeirevier
ist
das
so,
es
gibt
keinen
Schuldigen
oder
Verdächtigen
Se
apenas
é
um
distrito,
aperitivo
da
maldade
Wenn
es
nur
ein
Revier
ist,
ein
Vorgeschmack
auf
die
Bosheit
Tire
sua
base
Mach
dir
dein
eigenes
Bild
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Não
existe
a
liberdade
Es
gibt
keine
Freiheit
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Vale
muito
a
liberdade
Die
Freiheit
ist
viel
wert
Dá
brecha
aqui
sobe
mesmo,
ladrão
Wer
hier
eine
Lücke
lässt,
steigt
auf,
Dieb
A
gente
pede
melhoria,
mas
aí
Wir
bitten
um
Verbesserungen,
aber
hey
Os
caras
querem
mais
que
a
gente
se
foda
Die
Typen
wollen
doch
nur,
dass
wir
verrecken
Quanto
vale
a
liberdade
depois
de
uns
anos
Was
ist
die
Freiheit
nach
ein
paar
Jahren
wert
Encarteirado
no
veneno
e
ninguém
se
incomodando
Im
Knast
eingesperrt
und
niemand
kümmert
sich
darum
Advogados
contratados,
altos
salários
Beauftragte
Anwälte,
hohe
Gehälter
Vídeo-cassete,
revólver,
qualquer
bagulho
é
válido
Videorekorder,
Revolver,
jeder
Scheiß
ist
gültig
Os
portas
de
cadeia
sugam
o
quanto
é
possível
Die
Wärter
saugen
so
viel
aus,
wie
möglich
ist
Arrancam
tudo
o
que
podem,
se
aproveitam
do
oportunismo
Reißen
alles
an
sich,
was
sie
können,
nutzen
den
Opportunismus
aus
Tem
audiência
no
fórum,
começa
a
expectativa
Es
gibt
eine
Anhörung
im
Gericht,
die
Erwartung
beginnt
A
casa
cai
outra
vez,
o
advogado
nem
fez
correria
Das
Kartenhaus
bricht
wieder
zusammen,
der
Anwalt
hat
sich
nicht
mal
gekümmert
Vários
muros,
várias
grades,
você
de
volta
Viele
Mauern,
viele
Gitter,
du
bist
zurück
Não
adianta
revolta,
fogo
no
colchão
agora
não
cola
Aufstand
nützt
nichts,
Matratzen
anzünden
zieht
jetzt
nicht
mehr
Na
sua
visita
a
sua
mulher
ou
coisa
parecida
Bei
deinem
Besuch
deine
Frau
oder
so
ähnlich
Um
sexo
a
milhão,
mal
viu
a
cara
da
mina
Sex
auf
Hochtouren,
hast
kaum
das
Gesicht
des
Mädchens
gesehen
Chegou
o
seu
jumbo
e
o
cigarro
aberto
Dein
Paket
(Jumbo)
ist
angekommen
und
die
Zigaretten
sind
geöffnet
O
bolo
furado,
nem
um
farelo
sobrou
depois
que
foi
revistado
Der
Kuchen
durchlöchert,
kein
Krümel
übrig,
nachdem
er
durchsucht
wurde
Rebeliões,
reinvindicações,
são
constantes
aqui
Aufstände,
Forderungen,
sind
hier
konstant
E
um
banho
de
sol
já
é
motivo
pra
casa
cair
Und
ein
Hofgang
ist
schon
Grund
genug
für
Chaos
Um
batalhão
de
choque
às
vezes
faz
sua
visita
Ein
Sondereinsatzkommando
stattet
manchmal
einen
Besuch
ab
Metralhadoras,
cacetetes,
e
aí
adivinha?
Maschinengewehre,
Schlagstöcke,
und
nun
rate
mal?
O
governo
bate
palma,
que
reintegração?
Die
Regierung
klatscht
Beifall,
welche
Wiedereingliederung?
Querem
mais
que
se
fodam,
acham
bom
pra
ladrão
Sie
wollen,
dass
wir
verrecken,
finden
es
gut
für
Diebe
Não
passam
de
filhos
da
puta,
um
bando
de
loques
Sind
nichts
als
Hurensöhne,
ein
Haufen
Idioten
(Loques)
Que
se
pudessem
fariam
todo
dia
um
Pavilhão
9
Die,
wenn
sie
könnten,
jeden
Tag
ein
Pavilhão
9 machen
würden
A
detenção
a
magistrada
porém
não
a
única
Die
Haftanstalt
ist
die
wichtigste,
aber
nicht
die
einzige
Iguais
à
ela
no
Brasil
inteiro
existem
várias
sem
dúvidas
Wie
sie
gibt
es
zweifellos
viele
in
ganz
Brasilien
Colônias
penais,
reformatórios,
distritos
fodidos
Strafkolonien,
Besserungsanstalten,
beschissene
Reviere
Ser
preso
aqui
é
foda,
espero
que
tenha
aprendido
Hier
eingesperrt
zu
sein
ist
beschissen,
ich
hoffe,
du
hast
gelernt
Que
pra
comédia
ou
até
pro
rei
da
malandragem
Dass
es
für
den
Witzbold
oder
sogar
den
König
der
Gerissenheit
Não
existe
boi,
a
vida
é
foda
atrás
das
grades
Keine
Gnade
gibt,
das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Não
existe
a
liberdade
Es
gibt
keine
Freiheit
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
A
vida
é
foda
atrás
das
grades
Das
Leben
ist
beschissen
hinter
Gittern
Vale
muito
a
liberdade
Die
Freiheit
ist
viel
wert
É
ladrão,
aqui
comédia
roda
a
banca
Ja,
Dieb,
hier
räumt
der
Witzbold
den
Tisch
ab
Ah,
o
negócio
é
meter
os
canos
mesmo,
morô
mano?
Ah,
das
Ding
ist,
die
Dinger
durchzuziehen,
kapierst
du,
Alter?
Aí
mano,
cadeia
não
regenera
ninguém,
nunca
regenerou
Hey
Alter,
Knast
bessert
niemanden,
hat
es
noch
nie
getan
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana
Attention! Feel free to leave feedback.