Lyrics and translation Fahad Al Kubaisi - Joraat Hob
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Joraat Hob
Смелость любить
عطني
جرعة
حب،
خلني،
خلني
من
شوقك
أذوق
Дай
мне
глоток
любви,
позволь
мне,
позволь
мне
вкусить
твоей
тоски.
طالبك
لا
تعذبني،
صرت
أبوق
الحب
بوق
Прошу
тебя,
не
мучай
меня,
я
стал
рабом
любви.
عطني
جرعة
حب،
خلني،
خلني
من
شوقك
أذوق
Дай
мне
глоток
любви,
позволь
мне,
позволь
мне
вкусить
твоей
тоски.
طالبك
لا
تعذبني
(صرت
أبوق
الحب
بوق)
Прошу
тебя,
не
мучай
меня
(я
стал
рабом
любви).
تجيني
تتصنع،
تجي
ناقص
شعور
Ты
приходишь
притворяясь,
приходишь
без
чувств.
تصد
وتتمنّع
وتبي
مني
حضور
Ты
отталкиваешь
и
желаешь,
хочешь
моего
присутствия.
(تجيني
تتصنع،
تجي
ناقص
شعور)،
تصد
(Ты
приходишь
притворяясь,
приходишь
без
чувств),
ты
отталкиваешь.
(تصد
وتتمنّع
وتبي
مني
حضور)
(Ты
отталкиваешь
и
желаешь,
хочешь
моего
присутствия).
لا
تختبر
صبري
ترى
ماني
صبور
Не
испытывай
мое
терпение,
ведь
я
нетерпелив.
(عطني
جرعة
حب،
خلني)،
خلني
(Дай
мне
глоток
любви,
позволь
мне),
позволь
мне.
(خلني
من
شوقك
أذوق)
(Позволь
мне
вкусить
твоей
тоски).
(طالبك
لا
تعذبني)
(Прошу
тебя,
не
мучай
меня).
(صرت
أبوق
الحب
بوق،
بوق)
(Я
стал
рабом
любви).
تقتل
الحب
فشعوري
وأتّعمد
الجحود
Ты
убиваешь
любовь
в
моих
чувствах,
и
я
намеренно
становлюсь
безразличным.
وصرت
عندك
مو
ضروري
وكن
مالي
أي
وجود
И
стал
я
тебе
не
нужен,
как
будто
меня
и
не
было.
تقتل
الحب
فشعوري
وأتّعمد
الجحود
Ты
убиваешь
любовь
в
моих
чувствах,
и
я
намеренно
становлюсь
безразличным.
وصرت
عندك
مو
ضروري
(وكن
مالي
أي
وجود)
И
стал
я
тебе
не
нужен
(как
будто
меня
и
не
было).
للناس
تتقرّب
وتبعدني
شهور
К
людям
ты
приближаешься,
а
от
меня
отдаляешься
на
месяцы.
ومني
تتهرّب
وباني
ألف
سور
От
меня
ты
убегаешь,
построив
между
нами
тысячу
стен.
(للناس
تتقرّب
وتبعدني
شهور)،
ومني
(К
людям
ты
приближаешься,
а
от
меня
отдаляешься
на
месяцы),
от
меня.
(ومني
تتهرّب
وباني
ألف
سور)
(От
меня
ты
убегаешь,
построив
между
нами
тысячу
стен).
لا
تآمن
الدنيا
ترى
تلف
وتدور
Не
доверяй
этому
миру,
он
ведь
переменчив.
(عطني
جرعة
حب،
خلني)
(Дай
мне
глоток
любви,
позволь
мне).
(خلني
من
شوقك
أذوق)
(Позволь
мне
вкусить
твоей
тоски).
(طالبك
لا
تعذبني)
(Прошу
тебя,
не
мучай
меня).
(صرت
أبوق
الحب
بوق،
بوق)
(Я
стал
рабом
любви).
تستفز
فيني
العدائي
وأنا
لك
كلي
إنحياز
Ты
провоцируешь
во
мне
ревность,
а
я
к
тебе
полностью
расположен.
وتمتحني
في
إنتمائي
وأنا
أنجح
بإمتياز
И
испытываешь
ты
мою
преданность,
а
я
превосхожу
в
своем
безразличии.
تستفز
فيني
العدائي
وأنا
لك
كلي
إنحياز
Ты
провоцируешь
во
мне
ревность,
а
я
к
тебе
полностью
расположен.
وتمتحني
في
إنتمائي
(وأنا
أنجح
بإمتياز)
И
испытываешь
ты
мою
преданность
(а
я
превосхожу
в
своем
безразличии).
تختلق
أعذار
تبعدني
بعيد
Ты
придумываешь
отговорки,
чтобы
отдалить
меня.
وبس
معي
بالذات
قلبك
من
حديد
И
только
со
мной
твоё
сердце
из
камня.
(تختلق
أعذار
تبعدني
بعيد)،
وبس
معي
(Ты
придумываешь
отговорки,
чтобы
отдалить
меня),
и
только
со
мной.
(وبس
معي
بالذات
قلبك
من
حديد)
(И
только
со
мной
твоё
сердце
из
камня).
وأيأس
وأشواقي
تبدا
من
جديد
И
moje
отчаяние
и
тоска
начинаются
снова.
(عطني
جرعة
حب،
خلني)
(Дай
мне
глоток
любви,
позволь
мне).
(خلني
من
شوقك
أذوق)
(Позволь
мне
вкусить
твоей
тоски).
(طالبك
لا
تعذبني)
(Прошу
тебя,
не
мучай
меня).
(صرت
أبوق
الحب
بوق،
بوق،
بوق)
(Я
стал
рабом
любви).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmed Ali, Al Khaled
Attention! Feel free to leave feedback.