Lyrics and translation Fairouz - Shahrazad (Live)
يا
شهرزاد
غني
الهوى
غني
الليالي
فالشوق
عاد
Шахрзад,
пой
фантазии,
пой
ночи,
неизвестность
вернулась.
يا
شهرزاد
وللنوى
قصر
ببالي
رغم
البعاد
Шехеразада,
моя
цель-не
думать
об
этом.
وأعيدي
و
أعيدي
وأعيدي
يا
شهرزاد
И
возвращайся,
возвращайся
и
возвращайся,
Шехеразада.
ما
للأغاني
عادت
بنا
صوب
المغاني
التي
لنا
Какие
песни
вернули
нас
к
нашим
певцам?
يوم
الصبايا
زهر
العشايا
وللحكايا
عطر
يعاد
День
девичества,
цветы,
просто
правительства,
ароматные
угощения.
وأعيدي
وأعيدي
وأعيدي
يا
شهرزاد
И
назад,
назад,
назад,
назад,
Шехеразада.
أنا
شهرزاد
القصيدة
وصوتي
غناء
الجراح
Я-Шахрзад,
поэма
и
голос
хирурга.
أنا
كل
يوم
جديدة
أهاجر
عند
صباح
Я
уезжаю
каждый
новый
день
утром.
وكان
شهريار
يبدد
النساء
И
Шахриар
растрачивал
женщин
впустую.
يبدد
الأشعار
والناس
والأسماء
Он
растратил
стихи,
людей,
имена.
رأيت
دموع
العذارى
سمعت
بكاء
السنين
Я
видел
слезы
девственниц,
я
слышал
плач
многих
лет.
وكيف
تضيع
العذارى
بقصر
الضنى
والآنين
И
как
Девы
теряются
во
дворце
стона
и
стона?
وكان
شهريار
يسهر
كل
ليلة
И
Шахриар
не
спал
каждую
ночь.
مستوحشا
فصار
سجين
ألف
ليلة
Значит,
он
заперт
на
тысячу
ночей.
وصار
سجين
الحكاية
И
он
стал
пленником
сказки.
وقلت
للحكاية
ألا
حرري
السجينات
И
я
рассказал
историю,
чтобы
не
отпускать
узников.
إنهضن
يا
سجينات
أنا
شهرزاد
Вставайте,
заключенные,
я
Шехеразада.
يا
حلوة
الغزل
ميلي
على
مهل
Эй,
милая,
дай
мне
передохнуть.
طيري
كأغنية
في
الليل
وإرتحلي
Лети,
как
песня,
ночью
и
уходи.
يا
لائمي
في
الهوى
إن
الهوى
عتب
О,
боже
мой,
страсть-это
грех.
أجرى
دموعي
النوى
وشفاني
التعب
Мои
слезы
текут,
мои
слезы
заживают.
مذ
قلت
حبك
لي
أغضيت
من
خجلي
С
тех
пор,
как
ты
сказала,
что
любишь
меня,
мне
было
стыдно.
خلي
الكلام
على
ليلاتنا
الأول
Продолжай
говорить
в
наши
первые
ночи.
يا
أخت
زينب
لو
تدرين
ما
فعلت
عيناك
بي
لتولى
قلبك
التعب
Сестра
Зейнеп,
если
бы
ты
знала,
что
твои
глаза
сделали
со
мной,
ты
бы
позаботилась
о
своем
уставшем
сердце.
غيرتني
فأنا
كالريح
تحملني
ان
اتجهت
إلى
أحيائك
السبل
Это
изменило
меня,
я
словно
ветер,
он
несет
меня,
если
я
поеду
в
твои
кварталы.
يا
جليس
الورد
من
ليل
الصفى
رصع
الورد
ضفاف
الأنهر
Моя
роза-нянька
из
ночи
лета,
усыпанная
розами
река.
كلما
هبت
نسيمات
هفى
زمن
الشوق
ببال
السمر
Всякий
раз,
когда
ветер
дует,
приходит
время
тоски.
طارت
الدنيا
بمن
أهوى
وبي
وأفترقنا
كيف
يا
ليل
البعاد
Мир
пролетел
мимо
того,
кого
я
любил,
и
как
мы
расстались.
ساكن
ما
بين
قلبي
المتعب
وجفوني
وجهها
رغم
البعاد
Жительница
между
моим
усталым
сердцем
и
веками,
ее
лицо
так
далеко,
как
только
могу.
ما
إكتفينا
بعد
و
الدهر
إكتفي
فأقطف
الأحزان
مثلي
و
إسهري
У
нас
еще
не
было
достаточно,
и
мне
было
достаточно,
собирая
печали,
как
я,
и
не
ложась
спать
допоздна.
أه
يا
عينيا
لو
يشرى
الغفى
من
عيونٍ
ما
لكنت
المشتري
О,
мои
глаза,
если
бы
он
купил
сон
у
глаз
того,
что
я
купил
бы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.