Lyrics and translation Fairport Convention - A Sailor's Life
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
sailor′s
life,
it
is
a
merry
life
Жизнь
моряка-это
веселая
жизнь.
He
robs
young
girls
of
their
heart's
delight
Он
лишает
молодых
девушек
их
сердечного
наслаждения.
Leaving
them
behind
to
weep
and
mourn
Оставив
их
плакать
и
скорбеть.
They
never
know
when
they
will
return
Они
никогда
не
знают,
когда
вернутся.
"Well,
there′s
four
and
twenty
all
in
a
row
- Ну,
там
двадцать
четыре
подряд.
My
true
love
he
makes
the
finest
show
Моя
настоящая
любовь,
он
делает
лучшее
шоу.
He's
proper,
tall,
genteel
withal
Он
правильный,
высокий,
вежливый.
And
if
I
don't
have
him,
I′ll
have
none
at
all"
И
если
у
меня
его
не
будет,
у
меня
его
не
будет
вообще.
"Oh,
father
build
for
me
a
bonny
boat
"О,
отец,
построй
для
меня
прекрасную
лодку.
That
on
the
wide
ocean
I
may
float
Что
я
могу
плыть
по
широкому
океану.
And
every
Queen′s
ship
that
we
pass
by
И
каждый
корабль
королевы,
мимо
которого
мы
проходим.
There
I'll
inquire
for
my
sailor
boy"
Там
я
спрошу
моего
моряка.
They
had
not
sailed
long
upon
the
deep
Они
недолго
плыли
по
бездне.
When
a
Queen′s
ship
they
chanced
to
meet
Когда
корабль
королевы
они
случайно
встретились
"You
sailors
all,
pray
tell
me
true
"Вы,
моряки,
скажите
мне
правду.
Does
my
sweet
William
sail
among
your
crew?"
Мой
Милый
Уильям
плавает
среди
вашей
команды?
"Oh
no,
fair
maiden,
he
is
not
here
-О
нет,
прекрасная
дева,
его
здесь
нет.
For
he's
been
drowned,
we
greatly
fear
Мы
очень
боимся,
что
он
утонул.
On
yon
green
island,
as
we
passed
it
by
На
том
Зеленом
острове,
когда
мы
проезжали
мимо
него.
There
we
lost
sight
of
your
sailing
boy"
Там
мы
потеряли
из
виду
твоего
парусника.
Well,
she
rung
her
hands
and
she
tore
her
hair
Она
звенела
руками
и
рвала
на
себе
волосы.
She
was
like
a
young
girl
in
great
despair
Она
была
похожа
на
молодую
девушку
в
сильном
отчаянии.
And
her
little
boat
against
a
rock
did
run
И
ее
маленькая
лодка
разбилась
о
скалу.
"How
can
I
live
now?
My
sweet
William
is
gone
"Как
я
могу
жить
теперь?
мой
Милый
Уильям
ушел
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, David Mattacks, John Rodd, Graeme Taylor, Simon John Nicol, Phil Pickett, John Sothcott, Eddie Upton, Michael Gregory, Ashley Hutchings, Shirley Collins, John Tams
Attention! Feel free to leave feedback.