Lyrics and translation Fairport Convention - Breakfast In Mayfair
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"The
world
has
surely
lost
it's
head,
the
news
is
full
of
crimes
"Мир,
конечно,
потерял
голову,
новости
полны
преступлений.
There's
robberies
in
The
Telegraph
and
there's
murders
in
The
Times
В
"Телеграфе"
- грабежи,
в
"Таймс"
- убийства.
And
always
more
obituaries
and
even
one
of
these
И
всегда
новые
некрологи,
и
даже
один
из
них.
Concerns
the
brutal
slaughter
of
one
old
Miss
Emma
Keyes
Речь
идет
о
жестоком
убийстве
одной
старой
Мисс
Эммы
Киз.
The
police
have
got
their
man,
they're
sure,
he
never
left
the
scene
Полиция
поймала
своего
человека,
они
уверены,
что
он
никогда
не
покидал
места
преступления.
Indeed,
he
raised
a
hue
and
cry,
a
most
unusual
thing
В
самом
деле,
он
поднял
шум
и
крик,
самое
необычное.
An
arsonist,
a
murderer,
his
soul
will
soon
be
frying
Поджигатель,
убийца,
его
душа
скоро
поджарится.
He's
young
but
old
enough
to
kill
and
not
too
young
for
dying
Он
молод,
но
достаточно
стар,
чтобы
убивать,
и
не
слишком
молод,
чтобы
умирать.
Now
it
seems
the
populace
will
queue
to
see
him
stand
in
court
Теперь,
похоже,
народ
будет
стоять
в
очереди,
чтобы
увидеть
его
в
суде.
To
hear
him
speak
his
wicked
lies
while
smiling
at
his
thoughts
Слышать,
как
он
говорит
свою
злую
ложь,
улыбаясь
своим
мыслям.
This
arrogant
young
ruffian
is
obviously
guilty
Этот
высокомерный
молодой
негодяй
явно
виновен.
Though
nowhere
does
it
say
exactly
how
or
why
he
killed
her"
Хотя
нигде
не
сказано,
как
и
почему
он
убил
ее.
"Forget
it
dear,
it's
not
the
first,
there's
bound
to
be
another
"Забудь
об
этом,
дорогая,
это
не
первый
раз,
обязательно
будет
другой.
The
way
you
carry
on
you'll
have
us
thinking
she's
your
mother
То,
как
ты
будешь
вести
себя,
заставит
нас
думать,
что
она
твоя
мать.
This
man
called
Lee
has
had
his
day
and
soon
he'll
be
forgotten
У
этого
человека
по
имени
Ли
был
свой
день,
и
скоро
о
нем
забудут.
So
put
that
paper
down
before
your
breakfast
goes
quite
rotten"
Так
что
отложи
газету,
пока
твой
завтрак
не
испортился.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simon Nicol
Attention! Feel free to leave feedback.