Lyrics and translation Fairport Convention - Jack O'Rion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fairport
Convention
Fairport
Convention
Tipplers
Tales
Байки
Выпивох
Jack
O'Rion
was
the
finest
fiddler
ever
fiddled
on
the
string
Джек
О'Рион
был
лучшим
скрипачом,
что
когда-либо
водил
смычком
по
струнам,
He
could
drive
young
ladies
wild
with
a
tune
his
wires
would
sing
Он
мог
свести
с
ума
молодых
красавиц
мелодией,
что
струны
его
пели,
He
could
fiddle
the
fish
out
of
salt
water,
water
from
a
marble
stone
Он
мог
рыбу
из
воды
выманить
игрой,
воду
из
камня
исторгнуть,
Or
milk
from
out
a
maiden's
breast
though
baby
she
had
none
Или
молоко
из
груди
девичьей
добыть,
даже
если
и
не
рожала
она.
There
he
played
in
the
castle
hall
and
there
he
played
them
fast
asleep
Вот
играл
он
в
замке
однажды,
и
всех
он
усыпил
игрой,
Except
it
was
for
the
young
countess
who,
for
love,
she
stayed
awake
Кроме
юной
графини,
что
бодрствовала,
томимая
любовью,
So
first
he
played
her
a
slow
air
and
then
he
played
it
brisk
and
gay
Сначала
он
сыграл
ей
нежную
песню,
затем
- бодрую
и
веселую,
And
oh,
dear
love,
behind
her
glove,
this
lady
she
did
say
И
о,
любовь
моя,
за
перчаткой
своей
графиня
прошептала:
"Ere
the
day
has
dawned
and
the
cocks
have
crowed
and
flapped
their
wings
so
wide
"Прежде
чем
рассвет
наступит,
и
петухи
пропоют,
крыльями
хлопая,
It's
you
must
come
to
my
chamber
there
and
lie
down
by
my
side"
Ты
должен
прийти
в
мои
покои,
и
лечь
рядом
со
мной",
- сказала
она.
So
he
wrapped
his
fiddle
in
a
cloth
of
green
and
he
stole
out
on
his
a-tip-a-toe
Завернул
он
скрипку
в
ткань
зелёную,
и
на
цыпочках
вышел
вон,
And
he's
off
back
to
his
young
boy
Tom
as
fast
as
he
could
go
И
поспешил
к
юному
своему
слуге,
Тому,
что
было
сил.
"Ere
the
day
has
dawned
and
the
cocks
have
crowed
and
flapped
their
wings
so
wide
"Прежде
чем
рассвет
наступит,
и
петухи
пропоют,
крыльями
хлопая,
I'm
bid
to
go
to
the
lady's
door
and
stretch
out
by
her
side"
Велено
мне
идти
к
дверям
госпожи,
и
лечь
рядом
с
ней",
- сказал
он.
"Lie
down,
lie
down,
my
good
master,
here's
a
blanket
to
your
hand
"Ложись,
ложись,
мой
добрый
хозяин,
вот
тебе
одеяло,
And
I'll
waken
you
in
as
good
a
time
as
any
cock
in
this
land"
А
я
разбужу
тебя
вовремя,
как
любой
петух
в
округе".
Now
Tom
took
the
fiddle
into
his
hand,
he
fiddled
and
he
played
for
a
full
hour
Взял
Том
скрипку
в
руки,
играл
и
играл
целый
час,
Until
he
played
him
fast
asleep;
he's
off
to
the
lady's
bower
Пока
хозяин
не
уснул
крепким
сном,
а
сам
он
отправился
к
покоям
госпожи.
And
when
he
came
to
her
chamber
door,
he
twirled
softly
at
the
pin
И
вот
он
у
дверей
её
спальни,
тихонько
нажимает
на
ручку,
The
lady,
true
to
her
promise,
rose
up
and
let
him
in
Госпожа,
верная
слову,
поднялась
и
впустила
его.
He
did
not
take
that
lady
gay
to
bolster
nor
to
bed
Но
не
повёл
он
госпожу
на
перины
мягкие,
But
down
upon
the
hard
cold
floor
right
soon
he
had
her
laid
А
уложил
на
пол
холодный
и
твёрдый,
And
he
did
not
kiss
her
when
he
came
nor
yet
but
from
her
he
did
go
И
не
поцеловал
её,
придя,
и
уходя
не
прикоснулся,
But
in
out
the
lady's
bedroom
window,
the
moon
like
a
coal
did
glow
А
вылез
в
окно,
и
луна,
словно
уголь,
за
ним
наблюдала.
"Ragged
are
your
stockings,
love,
and
stubbly
is
your
cheek
and
chin
"Рваны
чулки
твои,
милый,
и
щетина
колется
на
щеке,
And
tousled
is
that
yellow
hair
that
I
saw
yestereve"
И
волосы
светлые
растрепаны,
не
то,
что
вчера
видел
я",
- сказала
она.
"These
stockings
belong
to
my
boy
Tom,
they
were
the
first
came
to
my
hand
"Эти
чулки
принадлежат
моему
слуге
Тому,
первые
попались
под
руку,
The
wind
must
have
tousled
my
yellow
hair
and
I
rode
over
the
land"
А
волосы,
должно
быть,
ветер
растрепал,
пока
я
скакал
по
земле",
- ответил
он.
Now
Tom
took
the
fiddle
into
his
hand,
he
fiddled
and
he
played
so
saucily
Взял
Том
скрипку
в
руки,
играл
и
играл
так
задорно,
He's
off
back
to
his
master's
house
as
fast
as
go
could
he
И
поспешил
к
дому
хозяина,
что
было
сил.
"Wake
up,
wake
up,
oh
my
good
master,
why
snore
you
there
so
loud?
"Проснись,
проснись,
мой
добрый
хозяин,
чего
ты
так
громко
храпишь?
There's
not
a
cock
in
all
this
land
but
has
clapped
his
wings
and
crowed"
Все
петухи
в
округе
уже
пропели
свои
песни".
Jack
O'Rion
took
the
fiddle
into
his
hand
and
he
fiddled
and
he
played
so
merrily
Взял
Джек
О'Рион
скрипку
в
руки,
играл
и
играл
так
весело,
He's
off
away
to
the
lady's
house
as
fast
as
go
could
he
И
поспешил
к
дому
госпожи,
что
было
сил.
And
when
he
came
to
the
lady's
door,
he
twirled
so
softly
at
the
pin
И
вот
он
у
дверей
её
спальни,
тихонько
нажимает
на
ручку,
Saying
"Oh,
my
dear,
it's
your
true
love,
rise
up
and
let
me
in"
Говоря:
"О,
дорогая,
это
твой
возлюбленный,
впусти
меня".
She
said
"Surely
you
didn't
leave
behind
a
golden
brooch
nor
a
velvet
glove
"Неужели
ты
забыл
здесь
золотую
брошь
или
бархатную
перчатку?
Or
are
you
returning
back
again
to
taste
more
of
my
love?"
Или
вернулся,
чтобы
снова
вкусить
моей
любви?"
- спросила
она.
Jack
O'Rion,
he
swore
a
bloody
oath,
by
oak,
by
ash,
by
bitter
thorn
Джек
О'Рион,
поклялся
он
тогда,
дубом,
ясенем
и
терновником,
"Lady,
I
never
was
in
your
house
since
the
day
that
I
was
born"
"Госпожа,
не
бывал
я
в
твоём
доме
с
рождения
моего!".
"Oh,
then
it
was
your
young
boy
Tom
that
cruelly
has
beguiled
me"
"Тогда,
значит,
это
твой
юный
слуга
Том
так
жестоко
обманул
меня",
"Oh
woe,
that
the
blood
of
that
ruffian
boy
did
spring
in
my
body"
"О,
горе
мне,
что
кровь
этого
негодяя
течёт
в
моих
жилах!".
Jack
O'Rion
sped
off
to
his
own
house,
saying
"Tom,
my
boy,
come
here
to
me"
Поспешил
Джек
О'Рион
к
своему
дому,
говоря:
"Том,
подойди
ко
мне",
He
hung
him
from
his
own
gatepost,
high
as
a
willow
tree
И
повесил
его
на
воротах
собственных,
высоко,
как
иву
плакучую.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Eric Swarbrick, Bruce Rowland, David Pegg, Simon Nicol
Attention! Feel free to leave feedback.