Fairport Convention - Jack O'Rion - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fairport Convention - Jack O'Rion




Jack O'Rion
Джек О'Рион
Fairport Convention
Fairport Convention
Tipplers Tales
Байки Выпивох
Jack O'rion
Джек О'Рион
Jack O'Rion was the finest fiddler ever fiddled on the string
Джек О'Рион был лучшим скрипачом, что когда-либо водил смычком по струнам,
He could drive young ladies wild with a tune his wires would sing
Он мог свести с ума молодых красавиц мелодией, что струны его пели,
He could fiddle the fish out of salt water, water from a marble stone
Он мог рыбу из воды выманить игрой, воду из камня исторгнуть,
Or milk from out a maiden's breast though baby she had none
Или молоко из груди девичьей добыть, даже если и не рожала она.
There he played in the castle hall and there he played them fast asleep
Вот играл он в замке однажды, и всех он усыпил игрой,
Except it was for the young countess who, for love, she stayed awake
Кроме юной графини, что бодрствовала, томимая любовью,
So first he played her a slow air and then he played it brisk and gay
Сначала он сыграл ей нежную песню, затем - бодрую и веселую,
And oh, dear love, behind her glove, this lady she did say
И о, любовь моя, за перчаткой своей графиня прошептала:
"Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
"Прежде чем рассвет наступит, и петухи пропоют, крыльями хлопая,
It's you must come to my chamber there and lie down by my side"
Ты должен прийти в мои покои, и лечь рядом со мной", - сказала она.
So he wrapped his fiddle in a cloth of green and he stole out on his a-tip-a-toe
Завернул он скрипку в ткань зелёную, и на цыпочках вышел вон,
And he's off back to his young boy Tom as fast as he could go
И поспешил к юному своему слуге, Тому, что было сил.
"Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
"Прежде чем рассвет наступит, и петухи пропоют, крыльями хлопая,
I'm bid to go to the lady's door and stretch out by her side"
Велено мне идти к дверям госпожи, и лечь рядом с ней", - сказал он.
"Lie down, lie down, my good master, here's a blanket to your hand
"Ложись, ложись, мой добрый хозяин, вот тебе одеяло,
And I'll waken you in as good a time as any cock in this land"
А я разбужу тебя вовремя, как любой петух в округе".
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played for a full hour
Взял Том скрипку в руки, играл и играл целый час,
Until he played him fast asleep; he's off to the lady's bower
Пока хозяин не уснул крепким сном, а сам он отправился к покоям госпожи.
And when he came to her chamber door, he twirled softly at the pin
И вот он у дверей её спальни, тихонько нажимает на ручку,
The lady, true to her promise, rose up and let him in
Госпожа, верная слову, поднялась и впустила его.
He did not take that lady gay to bolster nor to bed
Но не повёл он госпожу на перины мягкие,
But down upon the hard cold floor right soon he had her laid
А уложил на пол холодный и твёрдый,
And he did not kiss her when he came nor yet but from her he did go
И не поцеловал её, придя, и уходя не прикоснулся,
But in out the lady's bedroom window, the moon like a coal did glow
А вылез в окно, и луна, словно уголь, за ним наблюдала.
"Ragged are your stockings, love, and stubbly is your cheek and chin
"Рваны чулки твои, милый, и щетина колется на щеке,
And tousled is that yellow hair that I saw yestereve"
И волосы светлые растрепаны, не то, что вчера видел я", - сказала она.
"These stockings belong to my boy Tom, they were the first came to my hand
"Эти чулки принадлежат моему слуге Тому, первые попались под руку,
The wind must have tousled my yellow hair and I rode over the land"
А волосы, должно быть, ветер растрепал, пока я скакал по земле", - ответил он.
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played so saucily
Взял Том скрипку в руки, играл и играл так задорно,
He's off back to his master's house as fast as go could he
И поспешил к дому хозяина, что было сил.
"Wake up, wake up, oh my good master, why snore you there so loud?
"Проснись, проснись, мой добрый хозяин, чего ты так громко храпишь?
There's not a cock in all this land but has clapped his wings and crowed"
Все петухи в округе уже пропели свои песни".
Jack O'Rion took the fiddle into his hand and he fiddled and he played so merrily
Взял Джек О'Рион скрипку в руки, играл и играл так весело,
He's off away to the lady's house as fast as go could he
И поспешил к дому госпожи, что было сил.
And when he came to the lady's door, he twirled so softly at the pin
И вот он у дверей её спальни, тихонько нажимает на ручку,
Saying "Oh, my dear, it's your true love, rise up and let me in"
Говоря: "О, дорогая, это твой возлюбленный, впусти меня".
She said "Surely you didn't leave behind a golden brooch nor a velvet glove
"Неужели ты забыл здесь золотую брошь или бархатную перчатку?
Or are you returning back again to taste more of my love?"
Или вернулся, чтобы снова вкусить моей любви?" - спросила она.
Jack O'Rion, he swore a bloody oath, by oak, by ash, by bitter thorn
Джек О'Рион, поклялся он тогда, дубом, ясенем и терновником,
"Lady, I never was in your house since the day that I was born"
"Госпожа, не бывал я в твоём доме с рождения моего!".
"Oh, then it was your young boy Tom that cruelly has beguiled me"
"Тогда, значит, это твой юный слуга Том так жестоко обманул меня",
"Oh woe, that the blood of that ruffian boy did spring in my body"
"О, горе мне, что кровь этого негодяя течёт в моих жилах!".
Jack O'Rion sped off to his own house, saying "Tom, my boy, come here to me"
Поспешил Джек О'Рион к своему дому, говоря: "Том, подойди ко мне",
He hung him from his own gatepost, high as a willow tree
И повесил его на воротах собственных, высоко, как иву плакучую.





Writer(s): David Eric Swarbrick, Bruce Rowland, David Pegg, Simon Nicol


Attention! Feel free to leave feedback.