Fairport Convention - Naked Highwayman - translation of the lyrics into German

Naked Highwayman - Fairport Conventiontranslation in German




Naked Highwayman
Der nackte Straßenräuber
As I rode out one summer's day for profit and for pleasure
Als ich ausritt an einem Sommertag, zu Nutz und Lust gedacht,
I planned to rob the London coach and take it at my leisure
Plant ich, Londons Kutsche zu rauben, in Ruhe vollbracht.
A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
Ein Paar Pistolen schussbereit, ein Säbel scharf zum Scher'n,
I waited underneath the trees that lined the banks of Avon
Lauert' ich bei Uferbäumen am Fluss, genannt Avon.
I didn't hear her dainty step as she appeared before me:
Ich hörte nicht den leisen Schritt, als sie vor mir erschien,
A face to charm a singing bird with words that did implore me
Ein Antlitz, das Vögel bezaubert; ihr Flehn klang wie Melodien.
"Can you help me sir?" she said, "I fear the time is near run
"Könnt Ihr helfen, Herr?" sprach sie, "die Zeit wird knapp, ich fürcht':
For me to cross before the tide swells the banks of Avon."
Vor Fluten des Avon muss ich noch heut hinüber gehen."
All you roving fellows listen, while you can
Hör zu, du schweifende Zuhörerin, solang du's noch vermagst,
Of the time that I became a naked highwayman
Als ich zum nackten Straßenräuber ward, wie's Schicksal es erdacht.
All you roving fellows listen, while you can
Hör zu, du schweifende Zuhörerin, solang du's noch vermagst,
Of the time that I became a naked highwayman
Als ich zum nackten Straßenräuber ward, wie's Schicksal es erdacht.
So gallantly I did dismount and walked into the water
So half ich galant vom Pferd und schritt in die Flut hinein,
As she told me that she was a wealthy merchant's daughter
Sie sprach: "Des Kaufmanns Tochter reich, mit Schätzen bin ich gemeint."
So I thought I'd try my luck and do my best to charm her
Da dacht' ich, mein Glück zu wagen, mit Charme sie zu umgarnen,
Said I was the only son of a country farmer
Sagt' ihr: "Des Bauern einz'ger Sohn bin ich, hier auf diesen Farmen."
"Your hands they are a smooth as silk, they never touched a plough sir
"Eure Hände glatt wie Seide, nie berührt' sie Pflug noch Schar,
And I suppose these pistols help you milking of your cows."
Und ob wohl diese Pistolen helfen bei der Kuh, so wahr?"
She looked at me with mocking eyes as coal-black as a raven
Mit spöttischen Rabenaugen sah sie mich hernach an,
And then she fell into my arms beside the banks of Avon
Dann fiel sie in meine Arme dort am Avon-Bahn.
Her honeyed lips, I was beguiled, a lamb led to the slaughter
Betört von süßen Lippen, wie Lamm zur Schlacht geführt,
Eventually I fell asleep in the arms of the merchant's daughter
Sank ich in Schlaf in den Armen der Kaufmannstochter süß.
When I awoke I was alone, my clothes and pistols taken
Erwacht allein ich fand mich, die Kleider, Pistolen fort,
With just the leaves to hide my shame beside the banks of Avon
Nur Blätter für die Schande dort am Avon-Uferort.
In vain I tried to catch a glimpse of the city spires
Umsonst sucht' ich die Türme der Stadt im Blick zu halt,
Running like a rabbit through the bushes and the briars
Lief wie ein Hase durch Büsche voller Dornen und Gestrüpp.
Then I heard the London coach and I was all a-shiver
Als Londons Kutsche kam, erschauert' ich komplett,
A lady's voice was calling out: "Stand-to and deliver!"
Von Frauenstimme ertönte es: "Halt! Heraus mit dem Geld!"
"Your money or your life I'll have, it's all the same to me. It's
"Geld oder Euer Leben nehm ich, gleich für mich geschickt.
Hanged for a sheep or murder in the first degree."
Hängt man für Schafe oder Mord im ersten Grad, das glit."
She stood there in my overcoat, brandishing my pistols
Im Mantel stand sie, schwang die Pistolen meiner Wahl,
And reliever the London coach of the gold of Bristol
Beraubte Bristol's Gold dann von der Kutsche ohne Zahl.
And it's up she's mounted on my horse and rode into the distance
Sie ritt auf meinem Pferd davon, weit in die Ferne hin,
And I went naked to the coach begging for assistance
Und ich, nackt, zur Kutsche kam, fleh' um Hülf' und Sinn.
No more I'll play the highwaymen, nor more I'll put the mask on
Nie mehr werd ich Straßenräuber sein, bedeckt mit Maske fein,
I'll leave it to the bright-eyed girl who roams the banks of Avon
Lass es dieses helläugige Mädchen tun am Avon allein.
As I rode out one summer's day for profit and for pleasure
Als ich ausritt an einem Sommertag, zu Nutz und Lust gedacht,
I planned to rob the London coach and take it at my leisure
Plant ich, Londons Kutsche zu rauben, in Ruhe vollbracht.
A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
Ein Paar Pistolen schussbereit, ein Säbel scharf zum Scher'n,
I waited underneath the trees that lined the banks of Avon
Lauert' ich bei Uferbäumen am Fluss, genannt Avon.






Attention! Feel free to leave feedback.