Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naked Highwayman
Der nackte Straßenräuber
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Als
ich
ausritt
an
einem
Sommertag,
zu
Nutz
und
Lust
gedacht,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Plant
ich,
Londons
Kutsche
zu
rauben,
in
Ruhe
vollbracht.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Ein
Paar
Pistolen
schussbereit,
ein
Säbel
scharf
zum
Scher'n,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Lauert'
ich
bei
Uferbäumen
am
Fluss,
genannt
Avon.
I
didn't
hear
her
dainty
step
as
she
appeared
before
me:
Ich
hörte
nicht
den
leisen
Schritt,
als
sie
vor
mir
erschien,
A
face
to
charm
a
singing
bird
with
words
that
did
implore
me
Ein
Antlitz,
das
Vögel
bezaubert;
ihr
Flehn
klang
wie
Melodien.
"Can
you
help
me
sir?"
she
said,
"I
fear
the
time
is
near
run
"Könnt
Ihr
helfen,
Herr?"
sprach
sie,
"die
Zeit
wird
knapp,
ich
fürcht':
For
me
to
cross
before
the
tide
swells
the
banks
of
Avon."
Vor
Fluten
des
Avon
muss
ich
noch
heut
hinüber
gehen."
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Hör
zu,
du
schweifende
Zuhörerin,
solang
du's
noch
vermagst,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
Als
ich
zum
nackten
Straßenräuber
ward,
wie's
Schicksal
es
erdacht.
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Hör
zu,
du
schweifende
Zuhörerin,
solang
du's
noch
vermagst,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
Als
ich
zum
nackten
Straßenräuber
ward,
wie's
Schicksal
es
erdacht.
So
gallantly
I
did
dismount
and
walked
into
the
water
So
half
ich
galant
vom
Pferd
und
schritt
in
die
Flut
hinein,
As
she
told
me
that
she
was
a
wealthy
merchant's
daughter
Sie
sprach:
"Des
Kaufmanns
Tochter
reich,
mit
Schätzen
bin
ich
gemeint."
So
I
thought
I'd
try
my
luck
and
do
my
best
to
charm
her
Da
dacht'
ich,
mein
Glück
zu
wagen,
mit
Charme
sie
zu
umgarnen,
Said
I
was
the
only
son
of
a
country
farmer
Sagt'
ihr:
"Des
Bauern
einz'ger
Sohn
bin
ich,
hier
auf
diesen
Farmen."
"Your
hands
they
are
a
smooth
as
silk,
they
never
touched
a
plough
sir
"Eure
Hände
glatt
wie
Seide,
nie
berührt'
sie
Pflug
noch
Schar,
And
I
suppose
these
pistols
help
you
milking
of
your
cows."
Und
ob
wohl
diese
Pistolen
helfen
bei
der
Kuh,
so
wahr?"
She
looked
at
me
with
mocking
eyes
as
coal-black
as
a
raven
Mit
spöttischen
Rabenaugen
sah
sie
mich
hernach
an,
And
then
she
fell
into
my
arms
beside
the
banks
of
Avon
Dann
fiel
sie
in
meine
Arme
dort
am
Avon-Bahn.
Her
honeyed
lips,
I
was
beguiled,
a
lamb
led
to
the
slaughter
Betört
von
süßen
Lippen,
wie
Lamm
zur
Schlacht
geführt,
Eventually
I
fell
asleep
in
the
arms
of
the
merchant's
daughter
Sank
ich
in
Schlaf
in
den
Armen
der
Kaufmannstochter
süß.
When
I
awoke
I
was
alone,
my
clothes
and
pistols
taken
Erwacht
allein
ich
fand
mich,
die
Kleider,
Pistolen
fort,
With
just
the
leaves
to
hide
my
shame
beside
the
banks
of
Avon
Nur
Blätter
für
die
Schande
dort
am
Avon-Uferort.
In
vain
I
tried
to
catch
a
glimpse
of
the
city
spires
Umsonst
sucht'
ich
die
Türme
der
Stadt
im
Blick
zu
halt,
Running
like
a
rabbit
through
the
bushes
and
the
briars
Lief
wie
ein
Hase
durch
Büsche
voller
Dornen
und
Gestrüpp.
Then
I
heard
the
London
coach
and
I
was
all
a-shiver
Als
Londons
Kutsche
kam,
erschauert'
ich
komplett,
A
lady's
voice
was
calling
out:
"Stand-to
and
deliver!"
Von
Frauenstimme
ertönte
es:
"Halt!
Heraus
mit
dem
Geld!"
"Your
money
or
your
life
I'll
have,
it's
all
the
same
to
me.
It's
"Geld
oder
Euer
Leben
nehm
ich,
gleich
für
mich
geschickt.
Hanged
for
a
sheep
or
murder
in
the
first
degree."
Hängt
man
für
Schafe
oder
Mord
im
ersten
Grad,
das
glit."
She
stood
there
in
my
overcoat,
brandishing
my
pistols
Im
Mantel
stand
sie,
schwang
die
Pistolen
meiner
Wahl,
And
reliever
the
London
coach
of
the
gold
of
Bristol
Beraubte
Bristol's
Gold
dann
von
der
Kutsche
ohne
Zahl.
And
it's
up
she's
mounted
on
my
horse
and
rode
into
the
distance
Sie
ritt
auf
meinem
Pferd
davon,
weit
in
die
Ferne
hin,
And
I
went
naked
to
the
coach
begging
for
assistance
Und
ich,
nackt,
zur
Kutsche
kam,
fleh'
um
Hülf'
und
Sinn.
No
more
I'll
play
the
highwaymen,
nor
more
I'll
put
the
mask
on
Nie
mehr
werd
ich
Straßenräuber
sein,
bedeckt
mit
Maske
fein,
I'll
leave
it
to
the
bright-eyed
girl
who
roams
the
banks
of
Avon
Lass
es
dieses
helläugige
Mädchen
tun
am
Avon
allein.
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Als
ich
ausritt
an
einem
Sommertag,
zu
Nutz
und
Lust
gedacht,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Plant
ich,
Londons
Kutsche
zu
rauben,
in
Ruhe
vollbracht.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Ein
Paar
Pistolen
schussbereit,
ein
Säbel
scharf
zum
Scher'n,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Lauert'
ich
bei
Uferbäumen
am
Fluss,
genannt
Avon.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.