Lyrics and translation Fairport Convention - Naked Highwayman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naked Highwayman
Голый Разбойник
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Однажды
летним
деньком,
ради
наживы
и
забавы,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Решил
я
ограбить
лондонский
дилижанс,
не
спеша,
не
спеша.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Два
пистолета
заряжены,
сабля
остра,
словно
бритва,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Ждал
я
под
деревьями,
что
вдоль
берегов
Эйвона
росли.
I
didn't
hear
her
dainty
step
as
she
appeared
before
me:
Не
услышал
я
легких
шагов,
как
вдруг
ты
предо
мной
возникла,
A
face
to
charm
a
singing
bird
with
words
that
did
implore
me
Лицом,
что
птицу
певчую
заворожить
могло,
словами,
что
молили,
"Can
you
help
me
sir?"
she
said,
"I
fear
the
time
is
near
run
"Помогите
мне,
сударь,"
сказала
ты,
"боюсь,
время
истекает,
For
me
to
cross
before
the
tide
swells
the
banks
of
Avon."
Мне
нужно
перейти
реку,
пока
прилив
не
затопил
берега
Эйвона."
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
Как
я
голым
разбойником
стал
в
тот
день.
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
Как
я
голым
разбойником
стал
в
тот
день.
So
gallantly
I
did
dismount
and
walked
into
the
water
Галантно
я
спешился
и
вошел
в
воду,
As
she
told
me
that
she
was
a
wealthy
merchant's
daughter
Пока
ты
рассказывала,
что
ты
богатого
купца
дочка.
So
I
thought
I'd
try
my
luck
and
do
my
best
to
charm
her
Решил
я
попытать
счастья
и
очаровать
тебя,
Said
I
was
the
only
son
of
a
country
farmer
Сказал,
что
я
единственный
сын
фермера
деревенского.
"Your
hands
they
are
a
smooth
as
silk,
they
never
touched
a
plough
sir
"Руки
твои
гладки,
как
шелк,
плуга
они
не
касались,
And
I
suppose
these
pistols
help
you
milking
of
your
cows."
И,
полагаю,
эти
пистолеты
помогают
тебе
коров
доить."
She
looked
at
me
with
mocking
eyes
as
coal-black
as
a
raven
Ты
посмотрела
на
меня
насмешливыми
глазами,
черными,
как
ворон,
And
then
she
fell
into
my
arms
beside
the
banks
of
Avon
И
упала
в
мои
объятия
на
берегу
Эйвона.
Her
honeyed
lips,
I
was
beguiled,
a
lamb
led
to
the
slaughter
Твоими
медовыми
устами
я
был
прельщен,
как
агнец
на
заклание
веден,
Eventually
I
fell
asleep
in
the
arms
of
the
merchant's
daughter
В
конце
концов,
я
уснул
в
объятиях
дочери
купца.
When
I
awoke
I
was
alone,
my
clothes
and
pistols
taken
Когда
проснулся,
был
один,
одежда
и
пистолеты
пропали,
With
just
the
leaves
to
hide
my
shame
beside
the
banks
of
Avon
Только
листья
скрывали
мой
стыд
на
берегу
Эйвона.
In
vain
I
tried
to
catch
a
glimpse
of
the
city
spires
Тщетно
пытался
я
увидеть
шпили
города,
Running
like
a
rabbit
through
the
bushes
and
the
briars
Бежал,
как
заяц,
сквозь
кусты
и
колючки.
Then
I
heard
the
London
coach
and
I
was
all
a-shiver
Затем
услышал
лондонский
дилижанс
и
весь
задрожал,
A
lady's
voice
was
calling
out:
"Stand-to
and
deliver!"
Женский
голос
кричал:
"Стой
и
отдавай!"
"Your
money
or
your
life
I'll
have,
it's
all
the
same
to
me.
It's
"Деньги
или
жизнь,
мне
все
равно,
Hanged
for
a
sheep
or
murder
in
the
first
degree."
Повесят
ли
за
овцу
или
за
убийство
первой
степени."
She
stood
there
in
my
overcoat,
brandishing
my
pistols
Ты
стояла
в
моем
пальто,
размахивая
моими
пистолетами,
And
reliever
the
London
coach
of
the
gold
of
Bristol
И
ограбила
лондонский
дилижанс,
забрав
золото
Бристоля.
And
it's
up
she's
mounted
on
my
horse
and
rode
into
the
distance
И
ты
вскочила
на
моего
коня
и
умчалась
вдаль,
And
I
went
naked
to
the
coach
begging
for
assistance
А
я
голый
пошел
к
дилижансу,
прося
помощи.
No
more
I'll
play
the
highwaymen,
nor
more
I'll
put
the
mask
on
Больше
не
буду
я
разбойником,
больше
не
надену
маску,
I'll
leave
it
to
the
bright-eyed
girl
who
roams
the
banks
of
Avon
Оставлю
это
тебе,
ясноглазой
девушке,
что
бродит
по
берегам
Эйвона.
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Однажды
летним
деньком,
ради
наживы
и
забавы,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Решил
я
ограбить
лондонский
дилижанс,
не
спеша,
не
спеша.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Два
пистолета
заряжены,
сабля
остра,
словно
бритва,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Ждал
я
под
деревьями,
что
вдоль
берегов
Эйвона
росли.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.