Fairport Convention - Sir Patrick Spens (Liege and Lief rehearsal Tape) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fairport Convention - Sir Patrick Spens (Liege and Lief rehearsal Tape)




The King sits in Dunfirmline town, drinking of the blood-red wine
Король сидит в городе Данфирмлайн и пьет кроваво-красное вино.
"Where can I get a steely skipper to sail this mighty boat of mine?"
"Где я могу найти стального шкипера, чтобы управлять моим могучим кораблем?"
Then up there spoke a bonny boy, sitting at the King's right knee
Затем наверху заговорил красивый мальчик, сидевший у правого колена короля.
"Sir Patrick Spens is the very best seaman that ever sailed upon the sea"
"Сэр Патрик Спенс-лучший моряк, когда-либо плававший в море".
The King has written a broad letter and sealed it up with his own right hand
Король написал большое письмо и запечатал его своей правой рукой.
Sending word unto Sir Patrick to come to him at his command
Посылаю сэру Патрику приказ явиться к нему по его приказанию.
"An enemy then this must be who told the lie concerning me
- Значит, это враг, который солгал обо мне.
For I was never a very good seaman, nor ever do intend to be"
Я никогда не был хорошим моряком и не собираюсь им быть.
"Last night I saw the new moon clear with the old moon in her hair
"Прошлой ночью я видел ясную молодую луну со старой Луной в волосах.
And that is a sign since we were born that means there'll be a deadly storm"
И это знак с тех пор как мы родились это означает что будет смертоносная буря"
They had not sailed upon the deep a day, a day but barely free
Они не плыли по бездне ни дня, ни дня, но едва ли были свободны.
When loud and boisterous blew the winds and loud and noisy blew the sea
Когда громко и неистово дули ветра и громко и шумно дули моря
Then up there came a mermaiden, a comb and glass all in her hand
Потом появилась русалка с расческой и стаканом в руке.
"Here's to you my merry young men for you'll not see dry land again"
"За вас, мои веселые юноши, за то, что вы больше не увидите суши".
"Long may my lady stand with a lantern in her hand
"Долго может моя госпожа стоять с фонарем в руке
Before she sees my bonny ship come sailing homeward to dry land"
Прежде чем она увидит, как мой прекрасный корабль отплывает домой, к суше.
Forty miles off Aberdeen, the waters fifty fathoms deep
В сорока милях от Абердина вода глубиной в пятьдесят саженей.
There lies good Sir Patrick Spens with the Scots lords at his feet
Там покоится добрый сэр Патрик Спенс и шотландские лорды у его ног.





Writer(s): Herbert Howells


Attention! Feel free to leave feedback.