Lyrics and translation Fairport Convention - Sir Patrick Spens (Liege and Lief rehearsal Tape)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sir Patrick Spens (Liege and Lief rehearsal Tape)
Сэр Патрик Спенс (запись репетиции Liege and Lief)
The
King
sits
in
Dunfirmline
town,
drinking
of
the
blood-red
wine
Король
сидит
в
городе
Данфермлин,
пьет
кроваво-красное
вино,
"Where
can
I
get
a
steely
skipper
to
sail
this
mighty
boat
of
mine?"
"Где
мне
найти
стального
шкипера,
чтобы
управлять
этой
моей
могучей
лодкой?"
Then
up
there
spoke
a
bonny
boy,
sitting
at
the
King's
right
knee
Тут
поднялся
красивый
юноша,
сидящий
по
правую
руку
от
короля,
"Sir
Patrick
Spens
is
the
very
best
seaman
that
ever
sailed
upon
the
sea"
"Сэр
Патрик
Спенс
- лучший
моряк,
который
когда-либо
плавал
по
морю".
The
King
has
written
a
broad
letter
and
sealed
it
up
with
his
own
right
hand
Король
написал
пространное
письмо
и
запечатал
его
своей
правой
рукой,
Sending
word
unto
Sir
Patrick
to
come
to
him
at
his
command
Послав
весть
сэру
Патрику,
чтобы
тот
явился
к
нему
по
его
приказу.
"An
enemy
then
this
must
be
who
told
the
lie
concerning
me
"Врагом
должен
быть
тот,
кто
солгал
обо
мне,
For
I
was
never
a
very
good
seaman,
nor
ever
do
intend
to
be"
Ибо
я
никогда
не
был
хорошим
моряком
и
не
собираюсь
им
быть".
"Last
night
I
saw
the
new
moon
clear
with
the
old
moon
in
her
hair
"Прошлой
ночью
я
видел
ясный
новый
месяц
со
старым
месяцем
в
волосах,
And
that
is
a
sign
since
we
were
born
that
means
there'll
be
a
deadly
storm"
И
это
знак
с
самого
нашего
рождения,
что
будет
смертельный
шторм".
They
had
not
sailed
upon
the
deep
a
day,
a
day
but
barely
free
Они
не
плавали
по
глубине
и
дня,
всего
лишь
день,
When
loud
and
boisterous
blew
the
winds
and
loud
and
noisy
blew
the
sea
Когда
громко
и
неистово
задули
ветры,
и
громко
и
шумно
взревело
море.
Then
up
there
came
a
mermaiden,
a
comb
and
glass
all
in
her
hand
Тут
появилась
русалка,
с
гребнем
и
зеркалом
в
руке,
"Here's
to
you
my
merry
young
men
for
you'll
not
see
dry
land
again"
"За
вас,
мои
веселые
молодые
люди,
ибо
вы
больше
не
увидите
сушу".
"Long
may
my
lady
stand
with
a
lantern
in
her
hand
"Долго
может
моя
дама
стоять
с
фонарем
в
руке,
Before
she
sees
my
bonny
ship
come
sailing
homeward
to
dry
land"
Прежде
чем
она
увидит
мой
красивый
корабль,
плывущий
домой
к
сухой
земле".
Forty
miles
off
Aberdeen,
the
waters
fifty
fathoms
deep
В
сорока
милях
от
Абердина,
воды
глубиной
в
пятьдесят
саженей,
There
lies
good
Sir
Patrick
Spens
with
the
Scots
lords
at
his
feet
Там
лежит
добрый
сэр
Патрик
Спенс
со
шотландскими
лордами
у
его
ног.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Howells
Attention! Feel free to leave feedback.