Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Umar
16
say
mushkilay
hay
sar
pay
Mit
16
Jahren
lasten
die
Sorgen
schwer
auf
mir,
Pesay
kamaon
ya
bethun
yunhe
gharpe
Soll
ich
Geld
verdienen
oder
einfach
zu
Hause
sitzen?
Yunhe
main
art
kay
saharay
kab
tak
rahun
Wie
lange
kann
ich
mich
nur
auf
die
Kunst
verlassen?
Khali
jaib
mushkilon
say
kesay
larun
Wie
soll
ich
mit
leerer
Tasche
gegen
Schwierigkeiten
ankämpfen?
Maa
kehti
chorde
music
main
kya
rakha
hay
Mama
sagt,
lass
die
Musik,
was
bringt
sie
dir
schon?
Kitnay
kamaya
or
kya
haal
tere
ghar
ka
hay
Wie
viel
hast
du
verdient
und
wie
steht
es
um
dein
Zuhause?
Kitna
kamaya
kitni
zindagi
sudhari
Wie
viel
hast
du
verdient,
wie
sehr
hast
du
dein
Leben
verbessert?
Khali
jaib
or
wahe
zimedari
Leere
Tasche
und
immer
noch
die
gleiche
Verantwortung.
Maa
tu
janti
peechay
nahi
hatunga
main
Mama,
du
weißt,
ich
gebe
nicht
auf,
Roshan
saweray
na
ho
aysy
he
larunga
main
Auch
wenn
es
keine
strahlende
Zukunft
gibt,
werde
ich
weiterkämpfen.
Maa
tu
janti
meri
adat
say
waqif
tu
Mama,
du
kennst
mich,
du
bist
mit
meiner
Art
vertraut,
Tu
ne
bhi
jhela
sab
toh
main
b
tera
beta
hoon
Du
hast
auch
alles
durchgemacht,
und
ich
bin
dein
Sohn.
Waday
kiye
waday
khudse
pooray
karnay
hain
Ich
habe
Versprechen
gegeben,
Versprechen
an
mich
selbst,
die
ich
erfüllen
muss,
Karnay
khwaab
pooray
jo
bhi
mere
maan
kay
hain
Ich
muss
die
Träume
erfüllen,
die
in
meinem
Herzen
sind.
Maa
tu
b
khush
reh
yeh
bhi
to
mere
sapna
hay
Mama,
sei
auch
du
glücklich,
das
ist
auch
mein
Traum,
Maa
tere
khuwish
saray
sapnay
pooray
karnay
hain
Mama,
ich
muss
all
deine
Wünsche
und
Träume
erfüllen.
Pesa
bolta
hai
rishte
pesay
he
tolta
hay
Geld
spricht,
Beziehungen
werden
durch
Geld
bemessen,
Pesa
khuda
yahan
pesa
he
har
waqt
bolta
hay
Geld
ist
Gott
hier,
Geld
spricht
hier
die
ganze
Zeit,
Chordetay
hain
pesay
jab
tere
pass
na
ho
Sie
verlassen
dich,
wenn
du
kein
Geld
hast,
Chordetain
hain
phir
chahy
tu
kitne
pass
ka
ho
Sie
verlassen
dich,
egal
wie
nah
du
ihnen
stehst.
Main
bhi
bhoola
nahi
Ich
habe
es
auch
nicht
vergessen,
Bure
halat
thay
or
na
tha
koi
sahara
Es
waren
schlechte
Zeiten
und
es
gab
keine
Unterstützung,
Main
bhi
bhoola
nahi
Ich
habe
es
auch
nicht
vergessen,
Mushkilain
thi
sar
pay
na
tha
koi
hamara
Schwierigkeiten
lasteten
auf
mir
und
es
gab
niemanden,
der
uns
gehörte,
Main
bhi
bhoola
nahi
Ich
habe
es
auch
nicht
vergessen,
Guzre
waqt
nay
diye
gehre
zakham
Die
vergangene
Zeit
hat
tiefe
Wunden
hinterlassen,
Main
bhi
bhoola
nahi
Ich
habe
es
auch
nicht
vergessen,
Dunga
na
zakham
tumhay
yaad
rahy
hum
Ich
werde
dir
keine
Wunden
zufügen,
damit
du
dich
an
uns
erinnerst.
Kon
kiska
kesa
rishta
Wer
ist
mit
wem
wie
verbunden?
Kis
say
matlb
janay
kab
tak
Von
wem
hängt
die
Bedeutung
ab
und
wie
lange?
Kese
log
kesa
mazhab
Was
für
Menschen,
was
für
eine
Religion?
Naye
log
dikhatay
naye
kartab
Neue
Leute
zeigen
neue
Tricks,
Zindagi
azaabon
mein
rehni
hai
kab
tak
Wie
lange
soll
das
Leben
noch
in
Qualen
verbracht
werden?
Bura
dard
bhi
na
lgay
mujhe
dard
ab
Schlimmer
Schmerz
tut
mir
jetzt
nicht
mehr
weh,
Chehray
do
na
janu
kon
sacha
hay
Zwei
Gesichter,
ich
weiß
nicht,
welches
echt
ist,
Apnay
paraye
or
paraya
dikhta
apna
hay
Die
Eigenen
sind
fremd
und
die
Fremden
erscheinen
wie
die
Eigenen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Faisal Sultan
Attention! Feel free to leave feedback.