Falcão - Ela Sabe - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Falcão - Ela Sabe




Ela Sabe
Она знает
É sobre ti, mas deixe-me ser eu a contar
Это о тебе, но позволь мне рассказать,
Quantas vezes caíste no chão pronto a levantar
Сколько раз ты падала на землю, готовая подняться.
Quantas vezes te ergueste com forças pra continuar
Сколько раз ты вставала с силами, чтобы продолжать,
E tentaste mais de mil vezes com coragem pra arriscar, quantas?
И пыталась более тысячи раз, с мужеством рисковать, сколько?
E quantas foram as vezes que te abandonaram
И сколько раз тебя предавали,
Que te mentiram e te largaram e nem assim te param
Тебе лгали и бросали, и даже это тебя не остановит.
Nem assim toparam, porque tu és mulher rígida
Даже это не сломило, потому что ты сильная женщина.
Vai em frente, como quem nunca desiste, mas chora por dentro
Идешь вперед, как та, кто никогда не сдается, но плачешь только внутри.
Ela tinha 20 anos, 20 anos sozinha
Ей было 20 лет, 20 лет в одиночестве.
Entre gritos de tristeza, alegria não existia
Среди криков печали, радости не существовало.
No silencio, na agonia e na ausência de vida
В тишине, в агонии и в отсутствии жизни.
Ela é especial, mas não sente, ela perdida
Она особенная, но не чувствует этого, она потеряна.
Som chapadas, cicatrizes de guerras passadas
Пощечины, шрамы прошлых войн.
Na rua ela é puta, porque mostra que não se passa nada
На улице ее считают распутной, потому что она показывает, что ничего не происходит.
Ela gira a vida, vida fez ela me dar mais gira
Она вращает жизнь, жизнь заставила меня дать ей больше вращения.
Mas tem espiga, porque não se motiva, não se inspira
Но есть стержень, потому что она не мотивирована, не вдохновлена.
Não acredita, não confia, ela não ouve o brilha
Не верит, не доверяет, она не слышит сияния.
Não tem cabeça pra pensar que é mais um dia
У нее нет сил думать, что это всего лишь еще один день.
Não tem paciência pra mudar aquilo que ela não cria
Нет терпения менять то, во что она не верит.
Que acontecesse o que fez dela mais uma alma fria
Что случилось с ней, что сделало ее еще одной холодной душой.
Ela sabe, que tudo é consequência do passado, yeah
Она знает, что все это следствие прошлого, да.
Ela sabe, no fundo quem sempre esteve ao seu lado, yeah
Она знает, кто на самом деле всегда был рядом с ней, да.
Ela sabe, o quanto o refujo é necessário
Она знает, насколько необходимо убежище.
Ela sabe, ela sabe
Она знает, она знает.
E ela sabe, que podia ser a pura
И она знает, что могла бы быть чистой,
Mas no pensamento não tempo, nada dura
Но в ее мыслях уже нет времени, ничто не длится вечно.
Ela diz: vida dura, ferida aberta sem cura
Она говорит: жизнь тяжела, открытая рана без исцеления.
Cabeça erguida, destemida, mas ela é insegura, não mostra
Голова поднята, бесстрашная, но она неуверенна в себе, просто не показывает этого.
Prefere passar o tempo a fingir
Предпочитает проводить время, притворяясь,
Que está tudo bem, que está firme sempre a sorrir
Что все хорошо, что она твердо стоит, всегда улыбаясь.
Que as coisas passam e não afetam, meras marcas que secam
Что все проходит и не затрагивает, всего лишь высыхающие отметины.
Mas não faz ideia que o mau e o bom se completa
Но она не понимает, что плохое и хорошее дополняют друг друга.
É o equilíbrio que não precisas de evitar
Это равновесие, которого тебе не нужно избегать.
Se tu própria faz por ti, não te tentes mudar
Если ты сама делаешь это для себя, не пытайся меняться.
Não tenhas dúvidas, que ainda muito que tu vais alcançar
Не сомневайся, что тебе еще многое предстоит достичь.
Para de chorar, não te vou conseguir parar
Перестань плакать, я не смогу тебя остановить.
E ah, queria contar a tua história, mas complicado
И ах, я хотел бы рассказать твою историю, но это сложно.
quero que sintas o calor que deste lado
Я просто хочу, чтобы ты почувствовала тепло, которое здесь, рядом.
Aqueça a alma, derreter esse coração gelado
Согрей душу, растопи это заледеневшее сердце.
Alivia a dor e livra-te de tudo que é pesado
Утоли боль и избавься от всего тяжелого.
Ela sabe, que tudo é consequência do passado, yeah
Она знает, что все это следствие прошлого, да.
Ela sabe, no fundo quem sempre esteve ao seu lado, yeah
Она знает, кто на самом деле всегда был рядом с ней, да.
Ela sabe, o quanto o refujo, é necessário
Она знает, насколько необходимо убежище.
Ela sabe, ela sabe
Она знает, она знает.
Fica contigo, fica segura, cuida de ti
Останься с собой, будь уверена, позаботься о себе.
Tu não confias em ninguém, mas estou aqui
Ты никому не доверяешь, но я здесь.
Quero-te livre, quero-te sentir a voar
Я хочу, чтобы ты была свободна, хочу почувствовать, как ты паришь.
Que Deus te traga o que mereces, mas tens de voltar a lutar
Пусть Бог даст тебе то, что ты заслуживаешь, но ты должна снова бороться.
Voltar com garra, tive na tua posição
Вернуться с хваткой, я был в твоем положении.
Tudo é mais fudido quando pareces que ficas sem chão
Все еще хуже, когда кажется, что ты остаешься без почвы под ногами.
Mas nada é em vão, foi que eu virei falcão
Но ничто не напросто, именно тогда я стал соколом.
Sem pisar a terra fui aonde chega o coração
Не касаясь земли, я попал туда, куда добирается только сердце.
Segue a brisa, que não deixes de ser quem és
Следуй за ветром, не переставай быть собой.
Cada um de nós tem o seu brilho, temos o mundo aos nossos pés
У каждого из нас есть свой блеск, мир у наших ног.
Mas vais vivendo, construindo em cima de escombros
Но ты живешь, строишь на обломках,
Aprendendo o que te ensinam, pra ti homens são monstros
Учишься тому, чему тебя учат, для тебя мужчины монстры.
Cada vez mais longe, daquela que era a tua idéia
Все дальше и дальше от той, кем ты была в своих мечтах.
Fugindo aos lobos, agora foge para outra alcatéia
Убегая от волков, теперь бежишь к другой стае.
Volta e meia, olhas teu espelho eu sei que se sentes feia
Время от времени, ты смотришь в зеркало, я знаю, что ты чувствуешь себя уродливой.
Volta pra nós, ser quem tu eras porque o mundo anceia
Вернись к нам, будь той, кем ты была, потому что мир жаждет этого.
Ela sabe, que tudo é consequência do passado, yeah
Она знает, что все это следствие прошлого, да.
Ela sabe, no fundo quem sempre esteve ao seu lado, yeah
Она знает, кто на самом деле всегда был рядом с ней, да.
Ela sabe, o quanto o refujo é necessário
Она знает, насколько необходимо убежище.
Ela sabe, ela sabe
Она знает, она знает.
É sobre ti, mas deixe-me ir contar-te
Это о тебе, но позволь мне прийти и рассказать тебе,
Mostrar-te que és única, e que tudo em ti é arte
Показать тебе, что ты уникальна, и что все в тебе искусство.
Fazer-te apaixonar, não por mim, mas por ti própria
Заставить тебя влюбиться, не в меня, а в себя.
Dar-te liberdade de te amar estando sóbria
Дать тебе свободу любить себя, будучи трезвой.
Que as minhas balas te prendam, que te sintas livre
Пусть мои слова свяжут тебя, пусть ты почувствуешь себя свободной.
E te acendam as chamas, pra criar-los livre
И пусть они зажгут в тебе пламя, чтобы создать их свободными.
Onde desandam cada capitolo, tu tua mercê
Где бы ни блуждала каждая глава, ты даруешь свою милость.
E onde vês tens o poder de fazer acontecer
И где ты видишь, у тебя есть сила сделать так, чтобы это случилось.
Da tua forma, do teu jeito, nada é perfeito
По-своему, по-твоему, ничто не идеально.
Mesmo assim, tu tentas, tás no teu direito
Тем не менее, ты пытаешься, ты имеешь на это право.
Trás a tua verdade, não tentes mostrar nada
Неси свою правду, не пытайся ничего показывать.
Tu és real e melhor que isso em conto de fadas
Ты настоящая, и лучше этого только в сказке.
Eu sei que erraste, que sentes que nada é certo
Я знаю, что ты ошибалась, что ты чувствуешь, что ничто не верно.
Mas fica atenta estou perto, não te percas no deserto
Но будь внимательна, я рядом, не потеряйся в пустыне.
Está é tua, és especial mas este conto existe
Это твоя история, ты особенная, но эта история уже существует.
Este é o final de uma história que poderia ter sido triste
Это всего лишь конец истории, которая могла бы быть печальной.
Mas lembre-te, cada final é um começo
Но помни, каждый конец это начало.
Ouva o que eu digo, quem tu és e eu não esqueço não
Слушай, что я говорю, кто ты, и я не забуду.
A tua vida é inspiração, a tua alma espalho do meu coração
Твоя жизнь вдохновение, твоя душа осколок моего сердца.
Obrigado, não sabes o como tu me fizeste pensar
Спасибо, ты не знаешь, как ты заставила меня задуматься.
Antes de ti não tinha sentido, andava devagar
До тебя у меня не было смысла, я шел медленно.
Vou aproveitar agora, levar a vida a cantar
Я воспользуюсь этим сейчас, буду жить, распевая песни.
E tu tens asas, o meu conselho é que devias voar
А у тебя есть крылья, мой совет ты должна летать.





Writer(s): André Filipe Rodrigues, Simão Pedro Chaves


Attention! Feel free to leave feedback.