Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Versión de los Hechos
Die Version der Tatsachen
Estoy
hablando
seriamente
conmigo
mismo,
Ich
spreche
ernsthaft
mit
mir
selbst,
Intentando
contenerme,
Versuche
mich
zurückzuhalten,
Convenciéndome
de
que
mi
paciencia
se
fue,
Überzeuge
mich
davon,
dass
meine
Geduld
am
Ende
ist,
Lo
malo
es
que
perder
las
formas
será
lo
siguiente,
Das
Schlimme
ist,
dass
die
Beherrschung
zu
verlieren
das
Nächste
sein
wird,
Y
a
ver
quién
coño
va
a
limpiar
todo
esto
después,
Und
mal
sehen,
wer
zum
Teufel
das
hier
danach
aufräumen
wird,
Qué
fácil
se
me
da
llegar
al
límite,
Wie
leicht
es
mir
fällt,
an
die
Grenze
zu
gehen,
Aunque
lo
difícil
es
volver
en
pie,
Obwohl
das
Schwierige
ist,
wieder
auf
die
Beine
zu
kommen,
Paseo
mis
yemas
por
la
llama
quemándome,
Ich
fahre
mit
meinen
Fingerspitzen
durch
die
Flamme
und
verbrenne
mich,
Arrepentido,
pensando
en
cómo
arreglar
lo
próximo
que
toque,
Reuig,
darüber
nachdenkend,
wie
ich
das
Nächste,
was
ich
anfasse,
reparieren
kann,
Poca
cosa
llama
mi
atención,
Wenig
zieht
meine
Aufmerksamkeit
auf
sich,
Eso
no
quita
que
vea
claridad
allí
donde
no
hay
Sol,
Das
heißt
nicht,
dass
ich
nicht
Klarheit
sehe,
wo
keine
Sonne
ist,
Estoy
manteniendo
el
equilibrio,
Ich
halte
das
Gleichgewicht,
Amenazando
la
muerte
por
el
simple
hecho
de
seguir
vivo,
Bedrohe
den
Tod
allein
durch
die
Tatsache,
weiterzuleben,
Fijo
que
se
me
nota
al
andar,
Sicher
merkt
man
es
mir
beim
Gehen
an,
Me
reflejo
en
cada
portal
al
cruzar,
Ich
spiegle
mich
in
jedem
Hauseingang,
wenn
ich
vorbeigehe,
Bajo
la
sombra
de
los
edificios
que
me
amparan,
Im
Schatten
der
Gebäude,
die
mich
schützen,
No
hay
beneficio
sin
doblar
la
espalda,
Es
gibt
keinen
Gewinn,
ohne
den
Rücken
zu
krümmen,
La
suerte
ya
está
echá',
Die
Würfel
sind
gefallen,
La
muerte
es
segura,
la
vida
no,
Der
Tod
ist
sicher,
das
Leben
nicht,
Training
Day,
denzel
Washington,
Training
Day,
Denzel
Washington,
Lo
valioso
tras
el
zócalo,
Das
Wertvolle
hinter
der
Sockelleiste,
Si
caigo
solo
será
un
adiós,
Wenn
ich
falle,
wird
es
nur
ein
Abschied
sein,
Estoy
bailando
con
tus
tímpanos,
déjanos
solos,
Ich
tanze
mit
deinen
Trommelfellen,
lass
uns
allein,
Nadar
en
otras
aguas
yo
quisiera,
In
anderen
Gewässern
schwimmen,
das
würde
ich
gerne,
Aunque
cualquiera
salta
de
esta
pecera
hacia
fuera,
Obwohl,
wer
springt
schon
aus
diesem
Goldfischglas
nach
draußen?
No
puedo
ir
con
la
pena
a
cuestas,
Ich
kann
nicht
mit
dem
Kummer
auf
meinen
Schultern
gehen,
Pero
cuentan
que
cuanto
más
vacía
sea
tu
vida,
más
pesa.
Aber
man
sagt,
je
leerer
dein
Leben
ist,
desto
schwerer
wiegt
es.
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Cierra
la
puerta
del
infierno,
que
se
escapa
el
gato,
Schließ
die
Höllentür,
die
Katze
haut
ab,
La
música
es
el
fuego
que
nos
funde,
aunque
sea
por
un
rato,
Die
Musik
ist
das
Feuer,
das
uns
verschmilzt,
auch
wenn
es
nur
für
einen
Moment
ist,
¿Que
por
qué
lo
hago?
Esto
me
nace
innato,
Dass
ich
es
tue?
Das
ist
mir
angeboren,
Porque
nací
así,
en
fin,
dotado
de
olfato,
Weil
ich
so
geboren
wurde,
nun
ja,
ausgestattet
mit
Geruchssinn,
De
gusto,
odio,
vista
y
tacto,
Mit
Geschmack,
Hass,
Sehkraft
und
Tastsinn,
Y
quizás
un
sexto
sentido
adquirido
en
la
jungla
de
asfalto,
Und
vielleicht
einem
sechsten
Sinn,
erworben
im
Großstadtdschungel,
He
aquí
la
versión
de
mi
alegato,
Hier
ist
die
Version
meines
Plädoyers,
Solo
vine
a
vomitar
pa'
llenarle
la
boca
al
ingrato,
Ich
kam
nur,
um
zu
kotzen,
um
dem
Undankbaren
das
Maul
zu
stopfen,
Toda
una
vida
intentando
corregirme,
Ein
ganzes
Leben
lang
versucht,
mich
zu
korrigieren,
Y
a
la
mínima
salto,
con
un
tono
de
voz
alto,
Und
beim
Kleinsten
springe
ich
auf,
mit
lauter
Stimme,
?¿?
en
cero
coma,
?¿?
in
Nullkommanichts,
Suelto
la
mierda
muchas
veces
sin
pensar
quién
se
la
coma,
Ich
lasse
den
Scheiß
oft
raus,
ohne
darüber
nachzudenken,
wer
ihn
frisst,
Y
no
me
hace
gracia,
no,
no
estoy
de
broma,
Und
das
finde
ich
nicht
lustig,
nein,
ich
mache
keine
Witze,
Soy
un
mueble
isabelino
carcomido
de
carcoma,
Ich
bin
ein
isabellinisches
Möbelstück,
zerfressen
vom
Holzwurm,
El
la
alcoba
donde
vive
lo
inerte,
Im
Schlafgemach,
wo
das
Träge
wohnt,
Le
doy
gracias
al
cielo
por
hacerme
inteligente,
Ich
danke
dem
Himmel
dafür,
mich
intelligent
gemacht
zu
haben,
Pero
alguien
tendrá
que
tirar
de
la
cadena,
Aber
irgendjemand
wird
die
Spülung
betätigen
müssen,
Lanzo
al
aire
una
moneda,
a
ver
quién
limpia
este
retrete,
Ich
werfe
eine
Münze
in
die
Luft,
mal
sehen,
wer
diese
Toilette
putzt,
Si
salta
cara
vete,
si
sale
cruz
quédate,
Wenn
es
Kopf
wird,
geh,
wenn
es
Zahl
wird,
bleib,
Que
hasta
a
la
mierda
hoy
se
la
nombra
presidente,
Denn
heute
wird
sogar
Scheiße
zum
Präsidenten
ernannt,
No
son
modales
no,
es
cuestión
de
actitud,
Das
sind
keine
Manieren,
nein,
es
ist
eine
Frage
der
Einstellung,
No
pierdas
detalles,
si
quieres,
piérdete
tú,
Verpass
keine
Details,
wenn
du
willst,
verpiss
dich,
Aquí
mi
versión
de
los
hechos,
Hier
meine
Version
der
Tatsachen,
Y
si
no
nos
vemos
que
sea
por
un
apagón
de
luz.
Und
wenn
wir
uns
nicht
sehen,
dann
soll
es
wegen
eines
Stromausfalls
sein.
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich...
Qué
fácil
se
me
da...
Wie
leicht
es
mir
fällt...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo.
Das
glaube
ich,
ja,
das
glaube
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Navarro Romero, Marc Albert Bas Francisco, Angel Navarro Romero, Oriol Bas Francisco
Attention! Feel free to leave feedback.