Falsalarma - Mis Pilares de la Tierra - translation of the lyrics into German

Mis Pilares de la Tierra - Falsalarmatranslation in German




Mis Pilares de la Tierra
Meine Säulen der Erde
A no me hace falta un título,
Ich brauche keinen Titel,
Lo que aprendí es lo que me llevo,
Was ich gelernt habe, ist das, was ich mitnehme,
Cierro un capítulo para empezar de nuevo,
Ich schließe ein Kapitel, um neu anzufangen,
Yo ya partí de 0 varias veces en la vida,
Ich habe im Leben schon mehrmals bei 0 angefangen,
Y no siempre fue sencilla la forma de hallar la salida,
Und der Weg, den Ausgang zu finden, war nicht immer einfach,
Mírala, está tan arriba que hasta mirarla me da vértigo,
Schau sie an, sie ist so hoch oben, dass mich sogar der Anblick schwindelig macht,
Y aunque el miedo es necesario, superarlo es un mérito,
Und obwohl Angst notwendig ist, ist es eine Leistung, sie zu überwinden,
No vivo en pretérito, el pasado fue ayer,
Ich lebe nicht in der Vergangenheit, das Vergangene war gestern,
Mañana es sólo alguna herida que no cicatrizó bien,
Morgen ist nur irgendeine Wunde, die nicht gut verheilt ist,
Ya asumí mi papel cuando cayeron mis pilares de la Tierra,
Ich habe meine Rolle schon angenommen, als meine Säulen der Erde fielen,
Bailando como bailar un pañuelo de seda al caer,
Tanzend, wie ein Seidentuch tanzt, wenn es fällt,
Y empecé a creer ya,
Und ich fing schon an zu glauben,
Con mis veintitantas primaveras que lo mejor está por ver,
Mit meinen zwanzigundeinpaar Frühlingen weiß ich, dass das Beste noch zu sehen ist,
Por escuchar, saborear, tocar e incluso oler,
Zu hören, zu schmecken, zu berühren und sogar zu riechen,
Aunque a veces huela a mierda,
Auch wenn es manchmal nach Scheiße riecht,
Que la esperanza no se pierda,
Möge die Hoffnung nicht verloren gehen,
Y con la ilusión de un niño en el río rebotando piedras,
Und mit der Begeisterung eines Kindes, das Steine über den Fluss hüpfen lässt,
Mis mil leguas, de viaje con mil pegas,
Meine tausend Meilen, eine Reise mit tausend Haken,
Hoy que nada se consigue si nunca te entregas,
Heute weiß ich, dass man nichts erreicht, wenn man sich nie hingibt,
Yo a mi manera flotar, bailando al caminar,
Ich weiß auf meine Art zu schweben, tanzend beim Gehen,
Como el susurro de una cala en caracolas de mar.
Wie das Flüstern einer Bucht in Meeresschnecken.
Decidí echarme de menos para querer más,
Ich beschloss, mich selbst zu vermissen, um mehr zu lieben,
Tengo derecho a guardar silencio y todo lo demás en mi contra,
Ich habe das Recht zu schweigen und alles andere gegen mich,
Si no hay justicia no habrá paz, eso nunca,
Wenn es keine Gerechtigkeit gibt, wird es keinen Frieden geben, niemals,
El pastor será cruel mientras las ovejas sean estúpidas,
Der Hirte wird grausam sein, solange die Schafe dumm sind,
Si te agobia de lo que hablo ya te vendrá,
Wenn dich bedrückt, worüber ich spreche, wird es dich schon noch einholen,
No es por gusto es por necesidad cuando intentan robar tu pa,
Es ist nicht aus Vergnügen, es ist aus Notwendigkeit, wenn sie versuchen, dein Brot zu stehlen,
Cuando el dinero falta el amor saltará desde la ventana,
Wenn das Geld fehlt, springt die Liebe aus dem Fenster,
Puro balconing, Costa Brava,
Pures Balconing, Costa Brava,
No es el niño el que fracasa, es el sistema,
Nicht das Kind scheitert, es ist das System,
A la vista está el futuro derramándose entre las grietas de la inopia,
Die Zukunft ist sichtbar, wie sie durch die Risse der Ahnungslosigkeit sickert,
La fobia de los padres es una noria que no cesa,
Die Phobie der Eltern ist ein Riesenrad, das nicht anhält,
¿Qué dedo me corto que no me duela? ¡Porca miseria!
Welchen Finger soll ich mir abschneiden, damit es nicht schmerzt? Verdammtes Elend!
Quizás mi música no cambie el mundo pero hace pensar,
Vielleicht verändert meine Musik nicht die Welt, aber sie regt zum Nachdenken an,
Con eso ya me doy con un canto,
Damit gebe ich mich schon zufrieden,
Me conformo con gustar mucho a unos pocos,
Ich begnüge mich damit, einigen wenigen sehr zu gefallen,
No vivo del pasado aunque conservo su mejor rostro,
Ich lebe nicht von der Vergangenheit, auch wenn ich ihr bestes Gesicht bewahre,
Con el paso de los años olvidamos, por la anestesia de la rutina,
Mit den Jahren vergessen wir, durch die Betäubung der Routine,
Si tuviera tiempo no moriría en vida,
Hätte ich Zeit, würde ich nicht bei lebendigem Leibe sterben,
En este desierto en el que una sola gota podría paliar la sequía,
In dieser Wüste, in der ein einziger Tropfen die Dürre lindern könnte,
¿Pero qué culpa tiene la lluvia si es mía?
Aber welche Schuld trifft den Regen, wenn er mein ist?
¿Pero qué culpa tiene la lluvia si es mía?
Aber welche Schuld trifft den Regen, wenn er mein ist?
¿Pero qué culpa tiene la lluvia si es mía?
Aber welche Schuld trifft den Regen, wenn er mein ist?





Writer(s): David Navarro Romero, Angel Navarro Romero


Attention! Feel free to leave feedback.