Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mis Pilares de la Tierra
Meine Säulen der Erde
A
mí
no
me
hace
falta
un
título,
Ich
brauche
keinen
Titel,
Lo
que
aprendí
es
lo
que
me
llevo,
Was
ich
gelernt
habe,
ist
das,
was
ich
mitnehme,
Cierro
un
capítulo
para
empezar
de
nuevo,
Ich
schließe
ein
Kapitel,
um
neu
anzufangen,
Yo
ya
partí
de
0 varias
veces
en
la
vida,
Ich
habe
im
Leben
schon
mehrmals
bei
0 angefangen,
Y
no
siempre
fue
sencilla
la
forma
de
hallar
la
salida,
Und
der
Weg,
den
Ausgang
zu
finden,
war
nicht
immer
einfach,
Mírala,
está
tan
arriba
que
hasta
mirarla
me
da
vértigo,
Schau
sie
an,
sie
ist
so
hoch
oben,
dass
mich
sogar
der
Anblick
schwindelig
macht,
Y
aunque
el
miedo
es
necesario,
superarlo
es
un
mérito,
Und
obwohl
Angst
notwendig
ist,
ist
es
eine
Leistung,
sie
zu
überwinden,
No
vivo
en
pretérito,
el
pasado
fue
ayer,
Ich
lebe
nicht
in
der
Vergangenheit,
das
Vergangene
war
gestern,
Mañana
es
sólo
alguna
herida
que
no
cicatrizó
bien,
Morgen
ist
nur
irgendeine
Wunde,
die
nicht
gut
verheilt
ist,
Ya
asumí
mi
papel
cuando
cayeron
mis
pilares
de
la
Tierra,
Ich
habe
meine
Rolle
schon
angenommen,
als
meine
Säulen
der
Erde
fielen,
Bailando
como
bailar
un
pañuelo
de
seda
al
caer,
Tanzend,
wie
ein
Seidentuch
tanzt,
wenn
es
fällt,
Y
empecé
a
creer
ya,
Und
ich
fing
schon
an
zu
glauben,
Con
mis
veintitantas
primaveras
sé
que
lo
mejor
está
por
ver,
Mit
meinen
zwanzigundeinpaar
Frühlingen
weiß
ich,
dass
das
Beste
noch
zu
sehen
ist,
Por
escuchar,
saborear,
tocar
e
incluso
oler,
Zu
hören,
zu
schmecken,
zu
berühren
und
sogar
zu
riechen,
Aunque
a
veces
huela
a
mierda,
Auch
wenn
es
manchmal
nach
Scheiße
riecht,
Que
la
esperanza
no
se
pierda,
Möge
die
Hoffnung
nicht
verloren
gehen,
Y
con
la
ilusión
de
un
niño
en
el
río
rebotando
piedras,
Und
mit
der
Begeisterung
eines
Kindes,
das
Steine
über
den
Fluss
hüpfen
lässt,
Mis
mil
leguas,
de
viaje
con
mil
pegas,
Meine
tausend
Meilen,
eine
Reise
mit
tausend
Haken,
Hoy
sé
que
nada
se
consigue
si
nunca
te
entregas,
Heute
weiß
ich,
dass
man
nichts
erreicht,
wenn
man
sich
nie
hingibt,
Yo
a
mi
manera
sé
flotar,
bailando
al
caminar,
Ich
weiß
auf
meine
Art
zu
schweben,
tanzend
beim
Gehen,
Como
el
susurro
de
una
cala
en
caracolas
de
mar.
Wie
das
Flüstern
einer
Bucht
in
Meeresschnecken.
Decidí
echarme
de
menos
para
querer
más,
Ich
beschloss,
mich
selbst
zu
vermissen,
um
mehr
zu
lieben,
Tengo
derecho
a
guardar
silencio
y
todo
lo
demás
en
mi
contra,
Ich
habe
das
Recht
zu
schweigen
und
alles
andere
gegen
mich,
Si
no
hay
justicia
no
habrá
paz,
eso
nunca,
Wenn
es
keine
Gerechtigkeit
gibt,
wird
es
keinen
Frieden
geben,
niemals,
El
pastor
será
cruel
mientras
las
ovejas
sean
estúpidas,
Der
Hirte
wird
grausam
sein,
solange
die
Schafe
dumm
sind,
Si
te
agobia
de
lo
que
hablo
ya
te
vendrá,
Wenn
dich
bedrückt,
worüber
ich
spreche,
wird
es
dich
schon
noch
einholen,
No
es
por
gusto
es
por
necesidad
cuando
intentan
robar
tu
pa,
Es
ist
nicht
aus
Vergnügen,
es
ist
aus
Notwendigkeit,
wenn
sie
versuchen,
dein
Brot
zu
stehlen,
Cuando
el
dinero
falta
el
amor
saltará
desde
la
ventana,
Wenn
das
Geld
fehlt,
springt
die
Liebe
aus
dem
Fenster,
Puro
balconing,
Costa
Brava,
Pures
Balconing,
Costa
Brava,
No
es
el
niño
el
que
fracasa,
es
el
sistema,
Nicht
das
Kind
scheitert,
es
ist
das
System,
A
la
vista
está
el
futuro
derramándose
entre
las
grietas
de
la
inopia,
Die
Zukunft
ist
sichtbar,
wie
sie
durch
die
Risse
der
Ahnungslosigkeit
sickert,
La
fobia
de
los
padres
es
una
noria
que
no
cesa,
Die
Phobie
der
Eltern
ist
ein
Riesenrad,
das
nicht
anhält,
¿Qué
dedo
me
corto
que
no
me
duela?
¡Porca
miseria!
Welchen
Finger
soll
ich
mir
abschneiden,
damit
es
nicht
schmerzt?
Verdammtes
Elend!
Quizás
mi
música
no
cambie
el
mundo
pero
hace
pensar,
Vielleicht
verändert
meine
Musik
nicht
die
Welt,
aber
sie
regt
zum
Nachdenken
an,
Con
eso
ya
me
doy
con
un
canto,
Damit
gebe
ich
mich
schon
zufrieden,
Me
conformo
con
gustar
mucho
a
unos
pocos,
Ich
begnüge
mich
damit,
einigen
wenigen
sehr
zu
gefallen,
No
vivo
del
pasado
aunque
conservo
su
mejor
rostro,
Ich
lebe
nicht
von
der
Vergangenheit,
auch
wenn
ich
ihr
bestes
Gesicht
bewahre,
Con
el
paso
de
los
años
olvidamos,
por
la
anestesia
de
la
rutina,
Mit
den
Jahren
vergessen
wir,
durch
die
Betäubung
der
Routine,
Si
tuviera
tiempo
no
moriría
en
vida,
Hätte
ich
Zeit,
würde
ich
nicht
bei
lebendigem
Leibe
sterben,
En
este
desierto
en
el
que
una
sola
gota
podría
paliar
la
sequía,
In
dieser
Wüste,
in
der
ein
einziger
Tropfen
die
Dürre
lindern
könnte,
¿Pero
qué
culpa
tiene
la
lluvia
si
es
mía?
Aber
welche
Schuld
trifft
den
Regen,
wenn
er
mein
ist?
¿Pero
qué
culpa
tiene
la
lluvia
si
es
mía?
Aber
welche
Schuld
trifft
den
Regen,
wenn
er
mein
ist?
¿Pero
qué
culpa
tiene
la
lluvia
si
es
mía?
Aber
welche
Schuld
trifft
den
Regen,
wenn
er
mein
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Navarro Romero, Angel Navarro Romero
Attention! Feel free to leave feedback.