Falsalarma - Todo Tiene Un Precio - translation of the lyrics into German

Todo Tiene Un Precio - Falsalarmatranslation in German




Todo Tiene Un Precio
Alles hat seinen Preis
[El Titó]
[El Titó]
Intento confiar en entre más de mil deudas,
Ich versuche, mir selbst zu vertrauen, inmitten von über tausend Schulden,
El agua me llega hasta el cuello, se ve a leguas, mi final se acerca,
Das Wasser steht mir bis zum Hals, man sieht es meilenweit, mein Ende naht,
Puta vida, puta mierda, la quiero en verdad,
Scheiß Leben, Scheißdreck, ich liebe es wirklich,
Pero esta misma me encierra seis pies bajo tierra.
Aber genau dieses sperrt mich sechs Fuß unter die Erde.
Va por décadas, pienso que todos damos la talla,
Es geht um Jahrzehnte, ich denke, wir alle sind der Aufgabe gewachsen,
Al fin y al cabo patadas en los huevos dan que hablar,
Am Ende geben Tritte in die Eier doch zu reden,
El quid de la cuestión estalla, es peor si te callas,
Der Kern der Sache explodiert, es ist schlimmer, wenn du schweigst,
Te encallas, hasta que una voz me dijo: Titó sal ya
Du läufst auf Grund, bis mir eine Stimme sagte: Titó, komm raus jetzt
Empieza a ver la vida como es, no la conoces,
Beginn, das Leben zu sehen, wie es ist, du kennst es nicht,
Bienvenido al estrés de pagar al mes la libertad del hombre,
Willkommen beim Stress, monatlich die Freiheit des Mannes zu bezahlen,
El precio del poder corrompe,
Der Preis der Macht korrumpiert,
Obreros de clase media-baja, quieren caerse muertos, pero dónde.
Arbeiter der unteren Mittelschicht, sie wollen tot umfallen, aber wo.
No tengo con qué costearme el transporte,
Ich habe nichts, um mir den Transport zu leisten,
No tengo por qué estar al borde del estado post-mortem,
Ich muss nicht am Rande des post-mortem Zustands sein,
Arrójense al vacío, al fondo del foso donde todos somos conocidos
Stürzt euch ins Leere, auf den Grund des Grabens, wo wir alle bekannt sind
Como chusma ante los barrios pobres. ¡Que te follen!
Als Pöbel angesichts der armen Viertel. Fick dich!
No sólo voy a seguir el hilo de la vida que si no encima con él tocaré acordes,
Ich werde nicht nur dem Faden des Lebens folgen, sondern mit ihm sogar Akkorde spielen,
Dicen que no debes correr,
Sie sagen, du sollst nicht rennen,
Pero para llegar a fin de mes tenéis que ir al galope. ¿No crees
Aber um über die Runden zu kommen, müsst ihr galoppieren. Glaubst du nicht?
¿Cuánto debes?, ¿cuánto pagas?
Wie viel schuldest du?, wie viel zahlst du?
¿Qué serías capaz de dar para saldar las cuentas que cargas sobre tu espalda?
Was wärst du bereit zu geben, um die Rechnungen zu begleichen, die du auf deinem Rücken trägst?
Es difícil andar, el empresario siempre tiene razón, ¿no?,
Es ist schwer zu gehen, der Unternehmer hat immer Recht, nicht wahr?,
Dejará de tenerla cuando arda su fábrica.
Er wird es nicht mehr haben, wenn seine Fabrik brennt.
[Estribillo]
[Refrain]
¿Dónde está la pasta?, cobra, gasta, paga,
Wo ist die Kohle?, kassier, gib aus, bezahl,
Ponte a currar los fines de semana
Fang an, am Wochenende zu schuften
Te dejara sin blanca
Es wird dich pleite machen
Hoy tengo techo, mañana Dios sabrá.
Heute hab' ich ein Dach überm Kopf, morgen weiß Gott.
¿Dónde está la pasta?, cobra, gasta, paga,
Wo ist die Kohle?, kassier, gib aus, bezahl,
Ponte a currar los fines de semana,
Fang an, am Wochenende zu schuften,
Cada fin de mes un drama
Jedes Monatsende ein Drama
Hoy tengo techo, mañana Dios sabrá.
Heute hab' ich ein Dach überm Kopf, morgen weiß Gott.
[El Santo]
[El Santo]
Yo, irás al paro cuando el trato haya vencido,
Yo, du wirst arbeitslos, wenn der Vertrag ausgelaufen ist,
Hoy el éxito no es un contrato indefinido,
Heute ist Erfolg kein unbefristeter Vertrag,
Y de poco habrá servido el sentirse esclavizado
Und es wird wenig genützt haben, sich versklavt gefühlt zu haben
Y durante tantos años siendo esclavo del mismo sonido.
Und so viele Jahre lang Sklave desselben Klangs gewesen zu sein.
Al menos sigues vivo y te queda ese motivo,
Wenigstens lebst du noch und dieser Grund bleibt dir,
Ya es suficiente para el tiempo que llevas dormido,
Das ist schon genug für die Zeit, die du geschlafen hast,
Un sin sentido pero hay que madrugar,
Ein Unsinn, aber man muss früh aufstehen,
A las 6 de la mañana a trabajar para sentirte vivo.
Um 6 Uhr morgens zur Arbeit, um dich lebendig zu fühlen.
No llegas ni para pagar con incentivos,
Es reicht nicht mal, um mit Prämien zu bezahlen,
Pero eso qué más da, si hay que currar para salir de líos,
Aber was macht das schon, wenn man schuften muss, um aus dem Schlamassel rauszukommen,
Cualquiera paga más dinero a mil tíos,
Jeder zahlt tausend Typen mehr Geld,
La gente ya no llega y se hipotecan por tríos.
Die Leute kommen nicht mehr über die Runden und verschulden sich zu dritt für Hypotheken.
La herencia que le dejaré a los míos,
Das Erbe, das ich den Meinen hinterlassen werde,
Serán 50 años de hipoteca pa que paguen mis críos,
Werden 50 Jahre Hypothek sein, damit meine Kinder zahlen,
No puedo hacerlo de otro modo, curro y no mejoro
Ich kann es nicht anders machen, ich schufte und es wird nicht besser
Y busco ese tesoro y sólo sudo sangre por los poros.
Und ich suche diesen Schatz und schwitze nur Blut aus allen Poren.
Y quizá encuentre otro modo,
Und vielleicht finde ich einen anderen Weg,
Alquilo una vivienda un tiempo y mientras ahorro,
Ich miete eine Wohnung für eine Weile und spare währenddessen,
Cualquier salida es buena si me saca de este ahogo,
Jeder Ausweg ist gut, wenn er mich aus dieser Erstickung befreit,
Pero nadie puede hacerse tales planes aun cobrando lo que cobro.
Aber niemand kann solche Pläne machen, selbst wenn er verdient, was ich verdiene.
Y busco soluciones para no pedir socorro,
Und ich suche nach Lösungen, um nicht um Hilfe bitten zu müssen,
Busco afirmaciones en las temporales que recorro,
Ich suche Bestätigungen in den Zeitarbeitsjobs, die ich durchlaufe,
Pero dime si sirve y para qué, si todo va al revés,
Aber sag mir, ob es nützt und wofür, wenn alles verkehrt läuft,
Tu sueldo nunca sube y sube el tipo de interés y luego...
Dein Gehalt steigt nie und der Zinssatz steigt und dann...
[Estribillo]
[Refrain]
¿Dónde está la pasta?, cobra, gasta, paga,
Wo ist die Kohle?, kassier, gib aus, bezahl,
Ponte a currar los fines de semana
Fang an, am Wochenende zu schuften
Te dejara sin blanca
Es wird dich pleite machen
Hoy tengo techo, mañana Dios sabrá.
Heute hab' ich ein Dach überm Kopf, morgen weiß Gott.
¿Dónde está la pasta?, cobra, gasta, paga,
Wo ist die Kohle?, kassier, gib aus, bezahl,
Ponte a currar los fines de semana,
Fang an, am Wochenende zu schuften,
Cada fin de mes un drama
Jedes Monatsende ein Drama
Hoy tengo techo, mañana Dios sabrá.
Heute hab' ich ein Dach überm Kopf, morgen weiß Gott.






Attention! Feel free to leave feedback.