Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem Alkuszom
Ich verhandle nicht
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Akár
egy
jászkuni
fiú,
a
nehéz
lovasságnak
Wie
ein
Jász-Kune
Junge,
der
schweren
Kavallerie,
Az
alföldi
rónáról
rontok
a
világnak
stürme
ich
aus
der
Tiefebene
auf
die
Welt
los.
Azt
hazudják
rólunk,
hogy
a
gyűlölet
vezérel
Sie
lügen
über
uns,
dass
uns
der
Hass
leitet,
Pedig
mifelénk
csak
is
a
szeretet
a
vezérelv
dabei
ist
bei
uns
nur
die
Liebe
das
Leitprinzip.
Ez
magyar,
ez
szívből
angyalok
szárnyával
Das
ist
ungarisch,
von
Herzen
mit
Engelsflügeln.
Én
meghalok,
de
jönnek
majd
utánam
százával
Ich
sterbe,
aber
nach
mir
werden
Hunderte
folgen.
Nincs
jogom
számolni,
mennyi
az
ellenség
Ich
habe
kein
Recht
zu
zählen,
wie
viele
Feinde
es
gibt.
Megyek,
amíg
élek,
hogy
szavaim
rettegjék
Ich
gehe,
solange
ich
lebe,
dass
sie
meine
Worte
fürchten.
Áruló
fattyak,
hazug
bérencek
Verräterische
Bastarde,
verlogene
Söldner,
Hol
nincsenek
bűnösök,
csak
is
védencek
wo
es
keine
Schuldigen
gibt,
nur
Schützlinge.
Mint
golyót
szedő
huszár,
Feri
élő
célpont
Wie
ein
Husar,
der
Kugeln
sammelt,
ist
Feri
ein
lebendes
Ziel.
De
sok
ezren
suttogják,
igen
ez
szép
volt
Aber
viele
Tausende
flüstern:
Ja,
das
war
schön.
Igen,
ezt
így
kell,
mert
nem
lehet
nem
tenni
Ja,
so
muss
es
sein,
denn
man
kann
nicht
nichts
tun.
Másra
ne
számíts,
magad
tudod
menteni
Erwarte
nichts
von
anderen,
du
selbst
kannst
retten,
Ami
még
menthető,
halálra
ítélt
népemet
was
noch
zu
retten
ist,
mein
zum
Tode
verurteiltes
Volk.
De
majd
egy
hajnalon
dobszóval
érkezek
Aber
eines
Morgens
werde
ich
mit
Trommelwirbel
erscheinen.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Ha
egy
átlag
magyar
tudná,
hogy
honnan
jön
a
népünk
Wenn
ein
durchschnittlicher
Ungar
wüsste,
woher
unser
Volk
kommt,
Hogy
mi
is
a
valóság,
hogy
mennyit
is
érünk?
was
die
Realität
ist,
wie
viel
wir
wert
sind.
De
inkább
azt
a
rohadt,
mocskos
dobozt
választja
Aber
er
wählt
lieber
diese
verdammte,
schmutzige
Kiste,
És
mivel
nincs
kérdés,
nem
is
vár
válaszra
und
da
es
keine
Frage
gibt,
erwartet
er
auch
keine
Antwort.
Hungarorum
eliminates,
tudod
mit
jelent?
Hungarorum
eliminates,
weißt
du,
was
das
bedeutet?
Hogy
a
magyar
kiirtassék,
én
ezért
adok
jelet
Dass
die
Ungarn
ausgerottet
werden
sollen,
deshalb
gebe
ich
ein
Zeichen.
Ha
én
felébredtem,
akkor
bárki
képes
Wenn
ich
aufgewacht
bin,
dann
kann
es
jeder.
Összerakták
a
tervet,
hogy
te
bizony
szétess
Sie
haben
den
Plan
zusammengestellt,
dass
du
zerfällst.
Nomádok,
betyárok,
most
meg
csőcselék
Nomaden,
Betyaren,
jetzt
Pöbel,
Magas
a
felbontás,
de
milyen
a
töltelék?
die
Auflösung
ist
hoch,
aber
was
ist
mit
dem
Inhalt?
Batthyány
Lajos
már
a
cellában
elvérzett
Lajos
Batthyány
ist
bereits
in
der
Zelle
verblutet,
Bedrogozva
mondta,
labanc
puska
csövének
unter
Drogen
sagte
er,
zur
Mündung
des
Labanc-Gewehrs:
Éljen
a
magyar
haza,
éljen
a
magyar
haza!
Es
lebe
die
ungarische
Heimat,
es
lebe
die
ungarische
Heimat!
Itt
kong
a
fejemben
utolsó
három
szava
Hier
dröhnen
seine
letzten
drei
Worte
in
meinem
Kopf.
A
szemétdomb
is
Magyarföld,
ha
tetszik,
ha
nem
Auch
der
Misthaufen
ist
ungarischer
Boden,
ob
es
dir
gefällt
oder
nicht,
Na
te
dörzsölt
kufár,
hogy
lopod
el
a
hitem?
na,
du
gerissener
Krämer,
wie
stiehlst
du
meinen
Glauben?
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Hiába
születsz
ezerszer,
ha
nem
hittel
halsz
Vergebens
wirst
du
tausendmal
geboren,
wenn
du
nicht
mit
Glauben
stirbst.
Hiába
minden
győzelem,
ha
el
csalt
a
harc
Vergebens
sind
alle
Siege,
wenn
der
Kampf
betrogen
wurde.
Gróf
Teleki
László,
és
a
60
párbaj
Graf
László
Teleki
und
die
60
Duelle,
Egy
igaz
magyar
élet,
bármikor
halált
vállal
ein
wahres
ungarisches
Leben,
das
jederzeit
den
Tod
auf
sich
nimmt.
Előttem
ezer
Haynau,
de
akkor
sem
félek
Vor
mir
tausend
Haynaus,
aber
ich
fürchte
mich
trotzdem
nicht,
Mert
ti
zsoldosok
vagytok,
mi
viszont
vitézek
denn
ihr
seid
Söldner,
wir
aber
sind
Helden.
Vágd
le
a
lábam
és
puszta
kézzel
húzom
Hau
mir
die
Beine
ab,
und
ich
ziehe
mich
mit
bloßen
Händen
vorwärts.
Vágd
le
a
kezem
és
nézd
meg
a
vigyorom
Hau
mir
die
Hände
ab,
und
sieh
mein
Grinsen,
meine
Liebste.
Akár
Rákóczi
egy
tollal,
lemondok
mindenről
Wie
Rákóczi
mit
einer
Feder,
verzichte
ich
auf
alles.
Nem
kérek
az
uzsorádból,
sem
a
hitelből
Ich
will
nichts
von
deinem
Wucher,
auch
nicht
von
deinem
Kredit.
Ahogy
kartárstűz
szakítja
a
vörös
sipkát
So
wie
Kameradenfeuer
die
rote
Mütze
zerreißt,
Úgy
riad
fel,
ki
meghallja
Kőházy
Fankát
so
erwacht,
wer
Kőházy
Fanka
hört.
Tehetnék
sok
mindent,
mint
egy
menő
repper
Ich
könnte
vieles
tun,
wie
ein
cooler
Rapper,
De
sok
mindent
nem
teszek,
mint
egy
magyar
ember
aber
vieles
tue
ich
nicht,
wie
ein
ungarischer
Mann.
Legyen
bitóm
rövidebb,
had
érezzem
a
kínt
Mein
Galgen
soll
kürzer
sein,
lass
mich
die
Qual
spüren,
Amit
sok
millió
anya,
ki
a
fiáért
sírt
die
so
viele
Millionen
Mütter,
die
um
ihren
Sohn
weinten,
Ahogy
a
Klapka
légió,
mint
fantom
a
sötétben
wie
die
Klapka-Legion,
wie
ein
Phantom
in
der
Dunkelheit,
Feri
öreg
sólyom,
egy
oroszlán
bőrében
Feri,
ein
alter
Falke,
in
der
Haut
eines
Löwen.
Mint
Petőfi
Sándor,
a
segesvári
harcmezőn
Wie
Sándor
Petőfi
auf
dem
Schlachtfeld
von
Segesvár,
Ló
és
kard
nélkül,
puszta
kézzel
ölt
ohne
Pferd
und
Schwert,
tötete
er
mit
bloßen
Händen.
Na
ki
csinálja
utána,
ki
egy
magyar
férfi
Na,
wer
macht
es
nach,
wer
ist
ein
ungarischer
Mann,
Ki
az
ki
kiirtásunk
tovább
nem
nézi?
wer
sieht
unserer
Ausrottung
nicht
länger
zu?
13
aradi,
iszkolás
helyett
maradt
13
Arader
blieben,
statt
zu
fliehen,
Mert
bennünk
becsület
van,
nem
pedig
harag
denn
in
uns
ist
Ehre,
nicht
Zorn.
Bármit
mondasz
kufár,
rólam
bíz
lepereg
Was
immer
du
sagst,
Krämer,
es
perlt
an
mir
ab,
Mert
a
szökésem
oka,
a
hazaszeretet
denn
der
Grund
meiner
Flucht
ist
die
Vaterlandsliebe.
13
aradi
és
sok
ezren
mellettük
13
Arader
und
viele
Tausende
neben
ihnen,
Fentről
figyelnek,
hogy
a
sorsunk
mikor
követjük
sie
beobachten
von
oben,
wann
wir
ihrem
Schicksal
folgen.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Ich
verhandle
nicht,
ich
gebe
kein
einziges
Dorf
her.
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Vom
Besitz
anderer
brauche
ich
keinen
Bissen.
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Aber
was
unser
ist,
wird
eines
schönen
Tages
zurückkehren.
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Denn
meine
Art
wird
keine
Schafherde
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ferenc Kohazy, Special Media Bt
Attention! Feel free to leave feedback.