FankaDeli - Nem Alkuszom - translation of the lyrics into German

Nem Alkuszom - FankaDelitranslation in German




Nem Alkuszom
Ich verhandle nicht
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Akár egy jászkuni fiú, a nehéz lovasságnak
Wie ein Jász-Kune Junge, der schweren Kavallerie,
Az alföldi rónáról rontok a világnak
stürme ich aus der Tiefebene auf die Welt los.
Azt hazudják rólunk, hogy a gyűlölet vezérel
Sie lügen über uns, dass uns der Hass leitet,
Pedig mifelénk csak is a szeretet a vezérelv
dabei ist bei uns nur die Liebe das Leitprinzip.
Ez magyar, ez szívből angyalok szárnyával
Das ist ungarisch, von Herzen mit Engelsflügeln.
Én meghalok, de jönnek majd utánam százával
Ich sterbe, aber nach mir werden Hunderte folgen.
Nincs jogom számolni, mennyi az ellenség
Ich habe kein Recht zu zählen, wie viele Feinde es gibt.
Megyek, amíg élek, hogy szavaim rettegjék
Ich gehe, solange ich lebe, dass sie meine Worte fürchten.
Áruló fattyak, hazug bérencek
Verräterische Bastarde, verlogene Söldner,
Hol nincsenek bűnösök, csak is védencek
wo es keine Schuldigen gibt, nur Schützlinge.
Mint golyót szedő huszár, Feri élő célpont
Wie ein Husar, der Kugeln sammelt, ist Feri ein lebendes Ziel.
De sok ezren suttogják, igen ez szép volt
Aber viele Tausende flüstern: Ja, das war schön.
Igen, ezt így kell, mert nem lehet nem tenni
Ja, so muss es sein, denn man kann nicht nichts tun.
Másra ne számíts, magad tudod menteni
Erwarte nichts von anderen, du selbst kannst retten,
Ami még menthető, halálra ítélt népemet
was noch zu retten ist, mein zum Tode verurteiltes Volk.
De majd egy hajnalon dobszóval érkezek
Aber eines Morgens werde ich mit Trommelwirbel erscheinen.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Ha egy átlag magyar tudná, hogy honnan jön a népünk
Wenn ein durchschnittlicher Ungar wüsste, woher unser Volk kommt,
Hogy mi is a valóság, hogy mennyit is érünk?
was die Realität ist, wie viel wir wert sind.
De inkább azt a rohadt, mocskos dobozt választja
Aber er wählt lieber diese verdammte, schmutzige Kiste,
És mivel nincs kérdés, nem is vár válaszra
und da es keine Frage gibt, erwartet er auch keine Antwort.
Hungarorum eliminates, tudod mit jelent?
Hungarorum eliminates, weißt du, was das bedeutet?
Hogy a magyar kiirtassék, én ezért adok jelet
Dass die Ungarn ausgerottet werden sollen, deshalb gebe ich ein Zeichen.
Ha én felébredtem, akkor bárki képes
Wenn ich aufgewacht bin, dann kann es jeder.
Összerakták a tervet, hogy te bizony szétess
Sie haben den Plan zusammengestellt, dass du zerfällst.
Nomádok, betyárok, most meg csőcselék
Nomaden, Betyaren, jetzt Pöbel,
Magas a felbontás, de milyen a töltelék?
die Auflösung ist hoch, aber was ist mit dem Inhalt?
Batthyány Lajos már a cellában elvérzett
Lajos Batthyány ist bereits in der Zelle verblutet,
Bedrogozva mondta, labanc puska csövének
unter Drogen sagte er, zur Mündung des Labanc-Gewehrs:
Éljen a magyar haza, éljen a magyar haza!
Es lebe die ungarische Heimat, es lebe die ungarische Heimat!
Itt kong a fejemben utolsó három szava
Hier dröhnen seine letzten drei Worte in meinem Kopf.
A szemétdomb is Magyarföld, ha tetszik, ha nem
Auch der Misthaufen ist ungarischer Boden, ob es dir gefällt oder nicht,
Na te dörzsölt kufár, hogy lopod el a hitem?
na, du gerissener Krämer, wie stiehlst du meinen Glauben?
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Hiába születsz ezerszer, ha nem hittel halsz
Vergebens wirst du tausendmal geboren, wenn du nicht mit Glauben stirbst.
Hiába minden győzelem, ha el csalt a harc
Vergebens sind alle Siege, wenn der Kampf betrogen wurde.
Gróf Teleki László, és a 60 párbaj
Graf László Teleki und die 60 Duelle,
Egy igaz magyar élet, bármikor halált vállal
ein wahres ungarisches Leben, das jederzeit den Tod auf sich nimmt.
Előttem ezer Haynau, de akkor sem félek
Vor mir tausend Haynaus, aber ich fürchte mich trotzdem nicht,
Mert ti zsoldosok vagytok, mi viszont vitézek
denn ihr seid Söldner, wir aber sind Helden.
Vágd le a lábam és puszta kézzel húzom
Hau mir die Beine ab, und ich ziehe mich mit bloßen Händen vorwärts.
Vágd le a kezem és nézd meg a vigyorom
Hau mir die Hände ab, und sieh mein Grinsen, meine Liebste.
Akár Rákóczi egy tollal, lemondok mindenről
Wie Rákóczi mit einer Feder, verzichte ich auf alles.
Nem kérek az uzsorádból, sem a hitelből
Ich will nichts von deinem Wucher, auch nicht von deinem Kredit.
Ahogy kartárstűz szakítja a vörös sipkát
So wie Kameradenfeuer die rote Mütze zerreißt,
Úgy riad fel, ki meghallja Kőházy Fankát
so erwacht, wer Kőházy Fanka hört.
Tehetnék sok mindent, mint egy menő repper
Ich könnte vieles tun, wie ein cooler Rapper,
De sok mindent nem teszek, mint egy magyar ember
aber vieles tue ich nicht, wie ein ungarischer Mann.
Legyen bitóm rövidebb, had érezzem a kínt
Mein Galgen soll kürzer sein, lass mich die Qual spüren,
Amit sok millió anya, ki a fiáért sírt
die so viele Millionen Mütter, die um ihren Sohn weinten,
Ahogy a Klapka légió, mint fantom a sötétben
wie die Klapka-Legion, wie ein Phantom in der Dunkelheit,
Feri öreg sólyom, egy oroszlán bőrében
Feri, ein alter Falke, in der Haut eines Löwen.
Mint Petőfi Sándor, a segesvári harcmezőn
Wie Sándor Petőfi auf dem Schlachtfeld von Segesvár,
és kard nélkül, puszta kézzel ölt
ohne Pferd und Schwert, tötete er mit bloßen Händen.
Na ki csinálja utána, ki egy magyar férfi
Na, wer macht es nach, wer ist ein ungarischer Mann,
Ki az ki kiirtásunk tovább nem nézi?
wer sieht unserer Ausrottung nicht länger zu?
13 aradi, iszkolás helyett maradt
13 Arader blieben, statt zu fliehen,
Mert bennünk becsület van, nem pedig harag
denn in uns ist Ehre, nicht Zorn.
Bármit mondasz kufár, rólam bíz lepereg
Was immer du sagst, Krämer, es perlt an mir ab,
Mert a szökésem oka, a hazaszeretet
denn der Grund meiner Flucht ist die Vaterlandsliebe.
13 aradi és sok ezren mellettük
13 Arader und viele Tausende neben ihnen,
Fentről figyelnek, hogy a sorsunk mikor követjük
sie beobachten von oben, wann wir ihrem Schicksal folgen.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Ich verhandle nicht, ich gebe kein einziges Dorf her.
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Vom Besitz anderer brauche ich keinen Bissen.
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Aber was unser ist, wird eines schönen Tages zurückkehren.
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Denn meine Art wird keine Schafherde sein.





Writer(s): Ferenc Kohazy, Special Media Bt


Attention! Feel free to leave feedback.