FankaDeli - Nem Alkuszom - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation FankaDeli - Nem Alkuszom




Nem Alkuszom
Я не торгуюсь
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Akár egy jászkuni fiú, a nehéz lovasságnak
Как ясский парень, тяжелой конницы воин,
Az alföldi rónáról rontok a világnak
С альфёльдской равнины несусь на весь мир,
Azt hazudják rólunk, hogy a gyűlölet vezérel
Про нас врут, что нами правит ненависть,
Pedig mifelénk csak is a szeretet a vezérelv
Но в наших краях только любовь главный принцип.
Ez magyar, ez szívből angyalok szárnyával
Это по-венгерски, это от всего сердца, с ангельскими крыльями,
Én meghalok, de jönnek majd utánam százával
Я умру, но за мной придут сотни,
Nincs jogom számolni, mennyi az ellenség
Не имею права считать, сколько врагов,
Megyek, amíg élek, hogy szavaim rettegjék
Иду, пока живу, чтобы мои слова вселяли ужас.
Áruló fattyak, hazug bérencek
Предатели-ублюдки, лживые наемники,
Hol nincsenek bűnösök, csak is védencek
Там, где нет виновных, есть только подзащитные,
Mint golyót szedő huszár, Feri élő célpont
Как гусар, ловко уворачивающийся от пуль, Фери живая мишень,
De sok ezren suttogják, igen ez szép volt
Но тысячи шепчут: «Да, это было красиво»,
Igen, ezt így kell, mert nem lehet nem tenni
Да, так и нужно, потому что нельзя бездействовать,
Másra ne számíts, magad tudod menteni
На других не надейся, себя спасай сам,
Ami még menthető, halálra ítélt népemet
То, что еще можно спасти, мой народ, обреченный на смерть,
De majd egy hajnalon dobszóval érkezek
Но однажды утром я приду под бой барабанов.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Ha egy átlag magyar tudná, hogy honnan jön a népünk
Если бы обычный венгр знал, откуда наш народ,
Hogy mi is a valóság, hogy mennyit is érünk?
Что есть реальность, чего мы стоим?
De inkább azt a rohadt, mocskos dobozt választja
Но он предпочитает этот чертов грязный ящик,
És mivel nincs kérdés, nem is vár válaszra
И поскольку нет вопросов, он и ответа не ждет.
Hungarorum eliminates, tudod mit jelent?
Hungarorum eliminates, знаешь, что это значит?
Hogy a magyar kiirtassék, én ezért adok jelet
Что венгры должны быть уничтожены, поэтому я подаю знак,
Ha én felébredtem, akkor bárki képes
Если я проснулся, то любой способен,
Összerakták a tervet, hogy te bizony szétess
Они составили план, чтобы ты точно сломался.
Nomádok, betyárok, most meg csőcselék
Кочевники, пастухи, а теперь приманка,
Magas a felbontás, de milyen a töltelék?
Высокое разрешение, но какова начинка?
Batthyány Lajos már a cellában elvérzett
Лайош Баттяни уже истек кровью в камере,
Bedrogozva mondta, labanc puska csövének
Под наркотиками сказал он в дуло австрийского ружья:
Éljen a magyar haza, éljen a magyar haza!
«Да здравствует венгерская родина, да здравствует венгерская родина!»
Itt kong a fejemben utolsó három szava
Здесь, в моей голове, звучат его последние три слова,
A szemétdomb is Magyarföld, ha tetszik, ha nem
Даже свалка это Венгрия, нравится тебе это или нет,
Na te dörzsölt kufár, hogy lopod el a hitem?
Ну что, хитрый торгаш, как ты крадешь мою веру?
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Hiába születsz ezerszer, ha nem hittel halsz
Зря родишься ты тысячу раз, если не умрешь с верой,
Hiába minden győzelem, ha el csalt a harc
Зря любая победа, если битва была нечестной,
Gróf Teleki László, és a 60 párbaj
Граф Ласло Телегди и 60 дуэлей,
Egy igaz magyar élet, bármikor halált vállal
Жизнь настоящего венгра, готового умереть в любой момент,
Előttem ezer Haynau, de akkor sem félek
Передо мной тысяча Хайнау, но я не боюсь,
Mert ti zsoldosok vagytok, mi viszont vitézek
Потому что вы наемники, а мы воины,
Vágd le a lábam és puszta kézzel húzom
Отрубите мне ноги, и я поползу голыми руками,
Vágd le a kezem és nézd meg a vigyorom
Отрубите мне руки и смотрите на мою ухмылку,
Akár Rákóczi egy tollal, lemondok mindenről
Как Ракоци с одним пером, я отрекаюсь от всего,
Nem kérek az uzsorádból, sem a hitelből
Мне не нужны ваши ростовщические деньги, ни кредиты,
Ahogy kartárstűz szakítja a vörös sipkát
Как ружейный залп разрывает красную фуражку,
Úgy riad fel, ki meghallja Kőházy Fankát
Так просыпается тот, кто слышит Кёхази Фанку,
Tehetnék sok mindent, mint egy menő repper
Я мог бы делать многое, как крутой рэпер,
De sok mindent nem teszek, mint egy magyar ember
Но многого не делаю, как настоящий венгр.
Legyen bitóm rövidebb, had érezzem a kínt
Пусть моя плеть будет короче, дайте мне почувствовать боль,
Amit sok millió anya, ki a fiáért sírt
Которую испытали миллионы матерей, оплакивавших своих сыновей,
Ahogy a Klapka légió, mint fantom a sötétben
Как легион Круппа, словно фантом во тьме,
Feri öreg sólyom, egy oroszlán bőrében
Фери старый сокол, лев в человеческом обличье.
Mint Petőfi Sándor, a segesvári harcmezőn
Как Шандор Петёфи на поле боя при Шехаре,
és kard nélkül, puszta kézzel ölt
Без коня и сабли, голыми руками убивает,
Na ki csinálja utána, ki egy magyar férfi
Ну кто же сделает это после него, кто из венгерских мужчин,
Ki az ki kiirtásunk tovább nem nézi?
Кто, кто не будет больше смотреть на наше истребление?
13 aradi, iszkolás helyett maradt
13 арадских мучеников, оставшихся вместо школы,
Mert bennünk becsület van, nem pedig harag
Потому что в нас есть честь, а не злоба,
Bármit mondasz kufár, rólam bíz lepereg
Что бы ты ни говорил, торгаш, с меня все как с гуся вода,
Mert a szökésem oka, a hazaszeretet
Потому что причина моего бегства любовь к родине,
13 aradi és sok ezren mellettük
13 арадских мучеников и тысячи с ними,
Fentről figyelnek, hogy a sorsunk mikor követjük
Сверху наблюдают, когда же мы разделим их участь.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.
Nem alkuszom, nem adok egyetlen falut sem
Я не торгуюсь, не отдам ни единой деревни,
A máséból nekem nem kell egy falat sem
Чужого мне не надо, ни единой крошки,
De mi a miénk, egy szép napon visszajár
Но то, что наше, в один прекрасный день вернется,
Mert az én fajtám nem lesz birkanyáj
Потому что мой род не станет отарой овец.





Writer(s): Ferenc Kohazy, Special Media Bt


Attention! Feel free to leave feedback.