Lyrics and translation FankaDeli - Nem Alkuszom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem Alkuszom
Я не торгуюсь
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Akár
egy
jászkuni
fiú,
a
nehéz
lovasságnak
Как
ясский
парень,
тяжелой
конницы
воин,
Az
alföldi
rónáról
rontok
a
világnak
С
альфёльдской
равнины
несусь
на
весь
мир,
Azt
hazudják
rólunk,
hogy
a
gyűlölet
vezérel
Про
нас
врут,
что
нами
правит
ненависть,
Pedig
mifelénk
csak
is
a
szeretet
a
vezérelv
Но
в
наших
краях
только
любовь
– главный
принцип.
Ez
magyar,
ez
szívből
angyalok
szárnyával
Это
по-венгерски,
это
от
всего
сердца,
с
ангельскими
крыльями,
Én
meghalok,
de
jönnek
majd
utánam
százával
Я
умру,
но
за
мной
придут
сотни,
Nincs
jogom
számolni,
mennyi
az
ellenség
Не
имею
права
считать,
сколько
врагов,
Megyek,
amíg
élek,
hogy
szavaim
rettegjék
Иду,
пока
живу,
чтобы
мои
слова
вселяли
ужас.
Áruló
fattyak,
hazug
bérencek
Предатели-ублюдки,
лживые
наемники,
Hol
nincsenek
bűnösök,
csak
is
védencek
Там,
где
нет
виновных,
есть
только
подзащитные,
Mint
golyót
szedő
huszár,
Feri
élő
célpont
Как
гусар,
ловко
уворачивающийся
от
пуль,
Фери
– живая
мишень,
De
sok
ezren
suttogják,
igen
ez
szép
volt
Но
тысячи
шепчут:
«Да,
это
было
красиво»,
Igen,
ezt
így
kell,
mert
nem
lehet
nem
tenni
Да,
так
и
нужно,
потому
что
нельзя
бездействовать,
Másra
ne
számíts,
magad
tudod
menteni
На
других
не
надейся,
себя
спасай
сам,
Ami
még
menthető,
halálra
ítélt
népemet
То,
что
еще
можно
спасти,
мой
народ,
обреченный
на
смерть,
De
majd
egy
hajnalon
dobszóval
érkezek
Но
однажды
утром
я
приду
под
бой
барабанов.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Ha
egy
átlag
magyar
tudná,
hogy
honnan
jön
a
népünk
Если
бы
обычный
венгр
знал,
откуда
наш
народ,
Hogy
mi
is
a
valóság,
hogy
mennyit
is
érünk?
Что
есть
реальность,
чего
мы
стоим?
De
inkább
azt
a
rohadt,
mocskos
dobozt
választja
Но
он
предпочитает
этот
чертов
грязный
ящик,
És
mivel
nincs
kérdés,
nem
is
vár
válaszra
И
поскольку
нет
вопросов,
он
и
ответа
не
ждет.
Hungarorum
eliminates,
tudod
mit
jelent?
Hungarorum
eliminates,
знаешь,
что
это
значит?
Hogy
a
magyar
kiirtassék,
én
ezért
adok
jelet
Что
венгры
должны
быть
уничтожены,
поэтому
я
подаю
знак,
Ha
én
felébredtem,
akkor
bárki
képes
Если
я
проснулся,
то
любой
способен,
Összerakták
a
tervet,
hogy
te
bizony
szétess
Они
составили
план,
чтобы
ты
точно
сломался.
Nomádok,
betyárok,
most
meg
csőcselék
Кочевники,
пастухи,
а
теперь
приманка,
Magas
a
felbontás,
de
milyen
a
töltelék?
Высокое
разрешение,
но
какова
начинка?
Batthyány
Lajos
már
a
cellában
elvérzett
Лайош
Баттяни
уже
истек
кровью
в
камере,
Bedrogozva
mondta,
labanc
puska
csövének
Под
наркотиками
сказал
он
в
дуло
австрийского
ружья:
Éljen
a
magyar
haza,
éljen
a
magyar
haza!
«Да
здравствует
венгерская
родина,
да
здравствует
венгерская
родина!»
Itt
kong
a
fejemben
utolsó
három
szava
Здесь,
в
моей
голове,
звучат
его
последние
три
слова,
A
szemétdomb
is
Magyarföld,
ha
tetszik,
ha
nem
Даже
свалка
– это
Венгрия,
нравится
тебе
это
или
нет,
Na
te
dörzsölt
kufár,
hogy
lopod
el
a
hitem?
Ну
что,
хитрый
торгаш,
как
ты
крадешь
мою
веру?
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Hiába
születsz
ezerszer,
ha
nem
hittel
halsz
Зря
родишься
ты
тысячу
раз,
если
не
умрешь
с
верой,
Hiába
minden
győzelem,
ha
el
csalt
a
harc
Зря
любая
победа,
если
битва
была
нечестной,
Gróf
Teleki
László,
és
a
60
párbaj
Граф
Ласло
Телегди
и
60
дуэлей,
Egy
igaz
magyar
élet,
bármikor
halált
vállal
Жизнь
настоящего
венгра,
готового
умереть
в
любой
момент,
Előttem
ezer
Haynau,
de
akkor
sem
félek
Передо
мной
тысяча
Хайнау,
но
я
не
боюсь,
Mert
ti
zsoldosok
vagytok,
mi
viszont
vitézek
Потому
что
вы
наемники,
а
мы
– воины,
Vágd
le
a
lábam
és
puszta
kézzel
húzom
Отрубите
мне
ноги,
и
я
поползу
голыми
руками,
Vágd
le
a
kezem
és
nézd
meg
a
vigyorom
Отрубите
мне
руки
и
смотрите
на
мою
ухмылку,
Akár
Rákóczi
egy
tollal,
lemondok
mindenről
Как
Ракоци
с
одним
пером,
я
отрекаюсь
от
всего,
Nem
kérek
az
uzsorádból,
sem
a
hitelből
Мне
не
нужны
ваши
ростовщические
деньги,
ни
кредиты,
Ahogy
kartárstűz
szakítja
a
vörös
sipkát
Как
ружейный
залп
разрывает
красную
фуражку,
Úgy
riad
fel,
ki
meghallja
Kőházy
Fankát
Так
просыпается
тот,
кто
слышит
Кёхази
Фанку,
Tehetnék
sok
mindent,
mint
egy
menő
repper
Я
мог
бы
делать
многое,
как
крутой
рэпер,
De
sok
mindent
nem
teszek,
mint
egy
magyar
ember
Но
многого
не
делаю,
как
настоящий
венгр.
Legyen
bitóm
rövidebb,
had
érezzem
a
kínt
Пусть
моя
плеть
будет
короче,
дайте
мне
почувствовать
боль,
Amit
sok
millió
anya,
ki
a
fiáért
sírt
Которую
испытали
миллионы
матерей,
оплакивавших
своих
сыновей,
Ahogy
a
Klapka
légió,
mint
fantom
a
sötétben
Как
легион
Круппа,
словно
фантом
во
тьме,
Feri
öreg
sólyom,
egy
oroszlán
bőrében
Фери
– старый
сокол,
лев
в
человеческом
обличье.
Mint
Petőfi
Sándor,
a
segesvári
harcmezőn
Как
Шандор
Петёфи
на
поле
боя
при
Шехаре,
Ló
és
kard
nélkül,
puszta
kézzel
ölt
Без
коня
и
сабли,
голыми
руками
убивает,
Na
ki
csinálja
utána,
ki
egy
magyar
férfi
Ну
кто
же
сделает
это
после
него,
кто
из
венгерских
мужчин,
Ki
az
ki
kiirtásunk
tovább
nem
nézi?
Кто,
кто
не
будет
больше
смотреть
на
наше
истребление?
13
aradi,
iszkolás
helyett
maradt
13
арадских
мучеников,
оставшихся
вместо
школы,
Mert
bennünk
becsület
van,
nem
pedig
harag
Потому
что
в
нас
есть
честь,
а
не
злоба,
Bármit
mondasz
kufár,
rólam
bíz
lepereg
Что
бы
ты
ни
говорил,
торгаш,
с
меня
все
как
с
гуся
вода,
Mert
a
szökésem
oka,
a
hazaszeretet
Потому
что
причина
моего
бегства
– любовь
к
родине,
13
aradi
és
sok
ezren
mellettük
13
арадских
мучеников
и
тысячи
с
ними,
Fentről
figyelnek,
hogy
a
sorsunk
mikor
követjük
Сверху
наблюдают,
когда
же
мы
разделим
их
участь.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Nem
alkuszom,
nem
adok
egyetlen
falut
sem
Я
не
торгуюсь,
не
отдам
ни
единой
деревни,
A
máséból
nekem
nem
kell
egy
falat
sem
Чужого
мне
не
надо,
ни
единой
крошки,
De
mi
a
miénk,
egy
szép
napon
visszajár
Но
то,
что
наше,
в
один
прекрасный
день
вернется,
Mert
az
én
fajtám
nem
lesz
birkanyáj
Потому
что
мой
род
не
станет
отарой
овец.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ferenc Kohazy, Special Media Bt
Attention! Feel free to leave feedback.