Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Száműzött Emgigráns
Verbannter Emigrant
Ti
vagytok
a
júdeai
népfront?
Seid
ihr
die
judäische
Volksfront?
A
jó
édes
anyád!
Ach,
du
meine
Güte!
Mi?
Még
hogy
júdeai
népfront
Was?
Etwa
judäische
Volksfront?
Mi
a
Júdea
népe
front
vagyunk,
még
hogy
júdeai
népfront
Wir
sind
die
Volksfront
von
Judäa,
nicht
die
judäische
Volksfront!
Én
is
csatlakozhatok?
Kann
ich
auch
beitreten?
Nem!
Kopj
le!
Nein!
Verpiss
dich!
Nem
akarok
ilyet
árulni,
ez
csak
egy
meló.
Ugyanúgy
utálom
a
rómaiakat
mint
bárki
más
Ich
will
so
etwas
nicht
verkaufen,
das
ist
nur
ein
Job.
Ich
hasse
die
Römer
genauso
wie
jeder
andere.
Ts-ts-ts-ts-ts
Ts-ts-ts-ts-ts
Ez
biztos?
Ist
das
sicher?
Ó
holt
biztos,
régóta
utálom
a
rómaiakat
Oh,
ganz
sicher,
ich
hasse
die
Römer
schon
lange.
Figyelj
ha
csatlakozni
akarsz
a
mozgalomhoz
tényleg
utálnod
kell
a
rómaiakat
Hör
zu,
wenn
du
der
Bewegung
beitreten
willst,
musst
du
die
Römer
wirklich
hassen.
Igen
és
mennyire?
Ja,
und
wie
sehr?
Fel
vagy
véve
Du
bist
aufgenommen.
Figyelj
egy
valamit
utálunk
jobban
a
rómaiaknál,
azt
a
büdös
júdeai
népfrontot
(fújj)
Hör
zu,
es
gibt
etwas,
das
wir
mehr
hassen
als
die
Römer,
diese
verdammte
judäische
Volksfront
(pfui).
És
a
júdeai
nemzeti
frontot
(Fújj!
Váá.
Jajj
de
rühellem
őket)
Und
die
judäische
Nationalfront
(Pfui!
Bah.
Ich
verabscheue
sie).
És
a
Júdea
népe
frontot
(Pfúj,
de
rohadtak!
Jájj!)
Und
die
Volksfront
von
Judäa
(Pfui,
diese
Schweine!
Argh!).
A
Júdea
népe
frontot.
Köpködők!
Die
Volksfront
von
Judäa.
Spucker!
Mi
vagyunk
a
Júdea
népe
front!
Wir
sind
die
Volksfront
von
Judäa!
Ó,
azt
hittem
mi
a
nemzeti
front
vagyunk
Oh,
ich
dachte,
wir
wären
die
Nationalfront.
És
mi
van
most
a
nemzeti
fronttal?
Und
was
ist
jetzt
mit
der
Nationalfront?
Ott
ücsörög
Die
sitzt
da
drüben.
Ha
Jan
Slotáról
kiderülne,
édesanyja
magyar
volt
Wenn
sich
herausstellen
würde,
dass
Jan
Slotas
Mutter
Ungarin
war,
Nyújtanád
a
kezed
felé,
vagy
töltenéd
a
puskaport?
würdest
du
ihm
die
Hand
reichen
oder
das
Schießpulver
laden?
Sokat
kell
tanulnod
még
ebből
a
világból
Du
musst
noch
viel
über
diese
Welt
lernen.
Magadban
bízni
kéne,
ne
várj
semmit
egy
imától
Du
solltest
auf
dich
selbst
vertrauen,
erwarte
nichts
von
einem
Gebet.
Hogy
akarsz
e
nyúzott
népből
egy
vidám
családot
Wie
willst
du
aus
diesem
geschundenen
Volk
eine
glückliche
Familie
machen,
Ha
olyan
vakok
vagytok,
hogy
csak
támadjátok
Csanádot?
wenn
ihr
so
blind
seid,
dass
ihr
nur
Csanád
angreift?
A
kurucinfó
index
módra
vezényli
a
játékot
Kurucinfó
lenkt
das
Spiel
wie
ein
Index.
Joshi
Bharat
árpádsávban,
te
meg
szépen
kajázod
Joshi
Bharat
im
Árpád-Streifen,
und
du
frisst
es
schön.
Ha
Jézus
állna
előtted,
elmondaná
hogy
zsidó
Wenn
Jesus
vor
dir
stünde
und
sagen
würde,
dass
er
Jude
ist,
Na
akkor
mennyire
figyelnél
rá,
mit
érne
neked
a
szó?
wie
sehr
würdest
du
dann
auf
ihn
hören,
was
würde
dir
sein
Wort
bedeuten?
Wass
Alberttel
a
hónod
alatt,
szitkaid
ordítod
Mit
Wass
Albert
unter
dem
Arm
brüllst
du
deine
Flüche.
Isten
szemében
asztalod
magadra
borítod
In
Gottes
Augen
kippst
du
deinen
Tisch
über
dich
selbst.
Őseink
gyógyítani
jöttek,
de
te
sebeket
gyártasz
Unsere
Vorfahren
kamen,
um
zu
heilen,
aber
du
produzierst
Wunden.
Megdobhatsz
kővel
barát,
kenyér
lesz
a
válasz
Du
kannst
mich
mit
Steinen
bewerfen,
meine
Liebe,
Brot
wird
die
Antwort
sein.
Elmondtam
ezerszer,
de
lásd
kivel
van
dolgod
Ich
habe
es
tausendmal
gesagt,
aber
sieh,
mit
wem
du
es
zu
tun
hast.
Elmondom
újra
testvér,
jól
válaszd
ki
a
holdod
Ich
sage
es
dir
noch
einmal,
Schwester,
wähle
deinen
Mond
gut
aus.
A
gyűlölet
az
élet
vízén
csak
gyűlöletet
fog
ki
Hass
wird
auf
dem
Wasser
des
Lebens
nur
Hass
hervorbringen.
Látom
benned
az
ember
fiát,
de
takarja
egy
zombi
Ich
sehe
den
Menschensohn
in
dir,
aber
ein
Zombie
verdeckt
ihn.
Én
láncszem
lettem
itt
lent,
és
hozzád
vagyok
kötve
Ich
bin
hier
unten
ein
Kettenglied
geworden
und
bin
mit
dir
verbunden.
Mit
vársz
a
másiktól,
egy
ötös
kell,
vagy
az
ökle?
Was
erwartest
du
vom
anderen,
eine
Fünf
oder
seine
Faust?
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Soll
ich
weinen
oder
lachen,
pflanzen
oder
begraben?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Soll
ich
das
Bild
sehen
oder
für
den
Rahmen
leben?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Mein
Herz
war
nicht
genug,
obwohl
ich
nichts
anderes
habe.
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
So
wurde
ich
unter
euch
zum
verbannten
Emigranten.
Hazugságot
kiáltanak,
akik
hamisan
kérdeznek
Lügen
schreien
diejenigen,
die
falsch
fragen.
Piros-fehér-zöld
ruhában,
magyarokat
mérgeznek
In
rot-weiß-grüner
Kleidung
vergiften
sie
Ungarn.
Ha
egyszer
kinyitnám
a
számat,
lenne
ám
haddelhadd
Wenn
ich
einmal
den
Mund
aufmachen
würde,
gäbe
es
ein
heilloses
Durcheinander.
De
az
én
célom
nem
a
káosz,
velem
harcosok
tartanak
Aber
mein
Ziel
ist
nicht
das
Chaos,
Krieger
halten
zu
mir.
Te
haragodnak
és
gőgödnek
lettél
a
zsoldosa
Du
bist
zum
Söldner
deines
Zorns
und
deiner
Arroganz
geworden.
Szép
öltözékben
mocskolódsz,
amíg
tisztítod
foltosan
Du
beschmutzt
dich
in
schöner
Kleidung,
während
du
deine
Flecken
reinigst.
Közlemény
és
cikkek
helyett
a
szemedből
olvasok
Anstelle
von
Mitteilungen
und
Artikeln
lese
ich
aus
deinen
Augen.
A
személyiben
magyar
van,
de
valójában
farkasok
Im
Ausweis
steht
Ungar,
aber
in
Wirklichkeit
seid
ihr
Wölfe.
Ha
tudnám
hogy
van
értelme,
odaadnám
az
életem
Wenn
ich
wüsste,
dass
es
einen
Sinn
hat,
würde
ich
mein
Leben
geben.
Szeretni
őket
ahogy
vannak,
ez
az
én
végzetem
Sie
so
zu
lieben,
wie
sie
sind,
das
ist
mein
Schicksal.
Egyszer
egy
napon
azt
éreztem
többre
vagyok
hivatott
Eines
Tages
fühlte
ich,
dass
ich
zu
mehr
berufen
bin.
Otthont
szeretnék
építeni,
kevés
az
hogy
most
itt
lakok
Ich
möchte
ein
Zuhause
bauen,
es
reicht
nicht,
dass
ich
jetzt
hier
wohne.
Zsidókkal
és
cigányokkal
róttuk
a
tereket
Mit
Juden
und
Zigeunern
zogen
wir
durch
die
Gegend.
Érted
már
hogy
mit
jelentett?
úgy
hívtak
gyerekek
Verstehst
du
jetzt,
was
das
bedeutete?
Kinder
nannten
mich
so.
Két
szék
közül
az
égbe
szállok,
nincs
út
már
másfelé
Zwischen
zwei
Stühlen
fliege
ich
in
den
Himmel,
es
gibt
keinen
anderen
Weg
mehr.
Nekem
az
élet
egy
adomány,
neked
még
árverés
Für
mich
ist
das
Leben
ein
Geschenk,
für
dich
noch
eine
Auktion.
Az
utolsó
szó
Istené
lesz,
fogadd
el
barátom
Das
letzte
Wort
wird
Gott
haben,
akzeptiere
es,
meine
Liebe.
A
köldökzsinór
ideköt
még,
születésem
halálom
Die
Nabelschnur
bindet
mich
noch
hierher,
meine
Geburt
ist
mein
Tod.
Szerelem
helyett
politika,
barátság
helyett
megosztás
Politik
statt
Liebe,
Spaltung
statt
Freundschaft.
Mondom
úgy
hogy
meg
is
értsék:
gyerekek
ez
nagyon
gáz
Ich
sage
es
so,
dass
man
es
auch
versteht:
Leute,
das
ist
echt
daneben.
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Soll
ich
weinen
oder
lachen,
pflanzen
oder
begraben?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Soll
ich
das
Bild
sehen
oder
für
den
Rahmen
leben?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Mein
Herz
war
nicht
genug,
obwohl
ich
nichts
anderes
habe.
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
So
wurde
ich
unter
euch
zum
verbannten
Emigranten.
Beléd
rúgni
nem
akarok,
inkább
beszélgessünk
helyette
Ich
will
dich
nicht
treten,
lass
uns
lieber
stattdessen
reden.
Honnan
úszott
gyűlölet
és
annyi
gőg
a
szemedbe?
Woher
schwammen
Hass
und
so
viel
Arroganz
in
deine
Augen?
Egy
kis
robot
vagy,
akár
Wall-E,
elvégzed
a
programod
Du
bist
ein
kleiner
Roboter,
wie
Wall-E,
du
führst
dein
Programm
aus.
Úgy
érzed
az
emberiség
téged
is
otthagyott
Du
fühlst
dich,
als
hätte
die
Menschheit
dich
auch
verlassen.
De
a
türelem
és
kitartás
majd
megszüli
a
mosolyod
Aber
Geduld
und
Ausdauer
werden
dein
Lächeln
hervorbringen.
Átlátok
rajtad
üvegbábú,
ott
mélyen
belül
zokogtok
Ich
durchschaue
dich,
Glaspuppe,
da
tief
im
Inneren
schluchzt
ihr.
Támadj
csak
nyugodtan,
hisz
csak
támadni
tanultál
Greif
nur
ruhig
an,
denn
du
hast
nur
gelernt
anzugreifen.
Minden
percben
úgy
érzed,
az
ellenség
a
kapuknál
Du
fühlst
dich
in
jeder
Minute,
als
ob
der
Feind
vor
den
Toren
steht.
Elegem
van
belőletek,
változtatni
szeretnék
Ich
habe
genug
von
euch,
ich
möchte
etwas
ändern.
Hiszem,
hogy
az
a
buta
majom
egyszer
ember
lehet
még
Ich
glaube,
dass
dieser
dumme
Affe
eines
Tages
noch
Mensch
werden
kann.
Elárulom
szülőbolygóm,
Isten
oldalán
harcolok
Ich
verrate
meinen
Heimatplaneten,
ich
kämpfe
auf
Gottes
Seite.
Rajtad
múlik,
követtek,
vagy
Szodomában
maradtok
Es
liegt
an
dir,
ob
ihr
mir
folgt
oder
in
Sodom
bleibt.
Jézus
és
Buddha
röhög,
mikor
látnak
engem
veletek
Jesus
und
Buddha
lachen,
wenn
sie
mich
mit
euch
sehen.
Vén
lelkek
kamasz
lázban
hallgatnak
egy
gyereket
Alte
Seelen
in
jugendlichem
Fieber
hören
auf
ein
Kind.
Ha
nekem
hazudsz
nem
zavar,
csak
ne
hazudj
magadnak
Wenn
du
mich
anlügst,
stört
mich
das
nicht,
lüge
nur
dich
selbst
nicht
an.
Ne
halj
meg
rabként,
ha
már
nem
születtél
szabadnak
Stirb
nicht
als
Sklave,
wenn
du
schon
nicht
als
Freier
geboren
wurdest.
Úr
akartam
lenni,
tudod
magamon
csak
nevetek
Ich
wollte
Herr
sein,
weißt
du,
ich
lache
nur
über
mich
selbst.
Köszönöm
drága
testvér,
hogy
a
szolgád
lehetek
Danke,
liebe
Schwester,
dass
ich
dein
Diener
sein
darf.
Minden
egy
tőről
fakad,
engem
is
szolgál
valaki
Alles
entspringt
einer
Quelle,
auch
mich
bedient
jemand.
Így
lettem
végül
Isten
országában
hazafi
So
wurde
ich
schließlich
zum
Patrioten
im
Reich
Gottes.
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Soll
ich
weinen
oder
lachen,
pflanzen
oder
begraben?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Soll
ich
das
Bild
sehen
oder
für
den
Rahmen
leben?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Mein
Herz
war
nicht
genug,
obwohl
ich
nichts
anderes
habe.
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
So
wurde
ich
unter
euch
zum
verbannten
Emigranten.
Ne
felejtsd
el
testvér:
a
giliszta
mindegy
mit
gondol
Vergiss
nicht,
Schwester:
Dem
Regenwurm
ist
es
egal,
was
er
denkt.
A
tavasz
jön
akkor
is
Der
Frühling
kommt
trotzdem.
Nem
tehetsz
az
emberért,
amíg
nem
tettél
a
hazádért
Du
kannst
nichts
für
den
Menschen
tun,
solange
du
nichts
für
dein
Vaterland
getan
hast.
De
nem
tehetsz
a
hazádért,
amíg
nem
tettél
a
családodért
Aber
du
kannst
nichts
für
dein
Vaterland
tun,
solange
du
nichts
für
deine
Familie
getan
hast.
És
nem
tehetsz
a
családodért,
amíg
nem
tettél
magadért
Und
du
kannst
nichts
für
deine
Familie
tun,
solange
du
nichts
für
dich
selbst
getan
hast.
És
te
még
soha
semmit
nem
tettél
magadért!
Und
du
hast
noch
nie
etwas
für
dich
selbst
getan!
2012
FankaDeli,
köszönöm
hogy
a
szolgád
lehetek
2012
FankaDeli,
danke,
dass
ich
dein
Diener
sein
darf.
Mert
én
még
itt
vagyok
veletek
Denn
ich
bin
immer
noch
hier
bei
euch.
Köszönöm,
hogy
a
szolgád
lehetek
Danke,
dass
ich
dein
Diener
sein
darf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Csöllei Tamás
Attention! Feel free to leave feedback.