Lyrics and translation FankaDeli - Száműzött Emgigráns
Ti
vagytok
a
júdeai
népfront?
Вы
из
Иудейского
народного
фронта?
A
jó
édes
anyád!
Твоя
милая
мама!
Mi?
Még
hogy
júdeai
népfront
Что?
Иудейский
народный
фронт
Mi
a
Júdea
népe
front
vagyunk,
még
hogy
júdeai
népfront
Мы
- народный
фронт
Иудеи
Én
is
csatlakozhatok?
Могу
я
присоединиться
к
вам?
Nem!
Kopj
le!
Нет,
отвали!
Nem
akarok
ilyet
árulni,
ez
csak
egy
meló.
Ugyanúgy
utálom
a
rómaiakat
mint
bárki
más
Я
не
хочу
это
продавать
stuff.it
это
просто
работа.
Я
ненавижу
римлян
так
же
сильно,
как
и
все
остальные
Ts-ts-ts-ts-ts
Тс-тс-тс-тс-тс-тс
Ó
holt
biztos,
régóta
utálom
a
rómaiakat
О,
черт
возьми,
я
уверен,
что
уже
давно
ненавижу
римлян
Figyelj
ha
csatlakozni
akarsz
a
mozgalomhoz
tényleg
utálnod
kell
a
rómaiakat
Послушай,
если
ты
хочешь
присоединиться
к
движению,
ты
действительно
должен
ненавидеть
римлян
Igen
és
mennyire?
Да,
и
сколько?
Figyelj
egy
valamit
utálunk
jobban
a
rómaiaknál,
azt
a
büdös
júdeai
népfrontot
(fújj)
Послушайте,
единственное,
что
мы
ненавидим
больше,
чем
римлян,
- это
вонючий
Иудейский
народный
фронт
És
a
júdeai
nemzeti
frontot
(Fújj!
Váá.
Jajj
de
rühellem
őket)
И
Иудейский
национальный
фронт
(ФУ!
Вау.
Я
ненавижу
их)
És
a
Júdea
népe
frontot
(Pfúj,
de
rohadtak!
Jájj!)
И
народный
фронт
Иудеи
(ФУ,
они
прогнили!
Ура!)
A
Júdea
népe
frontot.
Köpködők!
Народный
фронт
Иудеи.
Плеваки!
Mi
vagyunk
a
Júdea
népe
front!
Мы
- народный
фронт
Иудеи!
Ó,
azt
hittem
mi
a
nemzeti
front
vagyunk
О,
я
думал,
мы
- Национальный
фронт
Népe
front!
Народный
фронт!
És
mi
van
most
a
nemzeti
fronttal?
А
как
насчет
Национального
фронта?
Ha
Jan
Slotáról
kiderülne,
édesanyja
magyar
volt
Если
Ян
Слота
узнает,
что
его
мать
была
венгеркой
Nyújtanád
a
kezed
felé,
vagy
töltenéd
a
puskaport?
Не
могли
бы
вы
подержать
руку
или
насыпать
порошок?
Sokat
kell
tanulnod
még
ebből
a
világból
Тебе
есть
чему
поучиться
в
этом
мире
Magadban
bízni
kéne,
ne
várj
semmit
egy
imától
Вы
должны
доверять
себе,
ничего
не
ожидайте
от
молитвы
Hogy
akarsz
e
nyúzott
népből
egy
vidám
családot
Как
вы
хотите,
чтобы
у
этих
ободранных
людей
была
счастливая
семья
Ha
olyan
vakok
vagytok,
hogy
csak
támadjátok
Csanádot?
Что,
если
ты
настолько
слеп,
что
просто
нападаешь
на
Чанада?
A
kurucinfó
index
módra
vezényli
a
játékot
Curucinfo
управляет
игрой
в
индексном
режиме
Joshi
Bharat
árpádsávban,
te
meg
szépen
kajázod
Джоши
Бхарат
на
Арпад-лейн,
и
ты
вкусно
ешь
Ha
Jézus
állna
előtted,
elmondaná
hogy
zsidó
Если
бы
Иисус
стоял
перед
вами,
он
сказал
бы
вам,
что
он
еврей
Na
akkor
mennyire
figyelnél
rá,
mit
érne
neked
a
szó?
Итак,
сколько
внимания
вы
бы
уделили
ему,
чего
бы
стоило
для
вас
это
слово?
Wass
Alberttel
a
hónod
alatt,
szitkaid
ordítod
Ты
держишь
Альберта
под
мышкой,
твоя
Ситка
кричит
Isten
szemében
asztalod
magadra
borítod
В
глазах
Бога
ты
накрываешь
на
стол
Őseink
gyógyítani
jöttek,
de
te
sebeket
gyártasz
Наши
предки
пришли
исцелять,
но
вы
наносите
раны
Megdobhatsz
kővel
barát,
kenyér
lesz
a
válasz
Ты
можешь
укачать
меня,
друг,
хлеб
будет
ответом.
Elmondtam
ezerszer,
de
lásd
kivel
van
dolgod
Я
говорил
тебе
тысячу
раз,
но
посмотри,
с
кем
ты
имеешь
дело
Elmondom
újra
testvér,
jól
válaszd
ki
a
holdod
Я
еще
раз
скажу
тебе,
брат,
хорошенько
выбери
свою
луну
A
gyűlölet
az
élet
vízén
csak
gyűlöletet
fog
ki
Ненависть
в
воде
жизни
поймает
только
ненависть
Látom
benned
az
ember
fiát,
de
takarja
egy
zombi
Я
вижу
в
тебе
сына
человеческого,
но
ты
покрыт
зомби
Én
láncszem
lettem
itt
lent,
és
hozzád
vagyok
kötve
Я
здесь
связующее
звено,
и
я
привязан
к
тебе
Mit
vársz
a
másiktól,
egy
ötös
kell,
vagy
az
ökle?
Чего
ты
хочешь
от
другого,
пятерку
или
его
кулак?
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Должен
ли
я
плакать
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Должен
ли
я
видеть
картину
или
я
должен
жить
в
кадре?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
У
меня
было
короткое
сердце,
и
у
меня
нет
другого
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Вот
как
я
стал
изгнанником
среди
вас
Hazugságot
kiáltanak,
akik
hamisan
kérdeznek
Они
выкрикивают
ложь,
те,
кто
спрашивает
ложно
Piros-fehér-zöld
ruhában,
magyarokat
mérgeznek
Венгры
в
красно-бело-зеленой
одежде
отравлены
Ha
egyszer
kinyitnám
a
számat,
lenne
ám
haddelhadd
Если
бы
я
когда-нибудь
открыл
рот,
я
бы
промолчал
De
az
én
célom
nem
a
káosz,
velem
harcosok
tartanak
Но
моя
цель
- не
хаос,
со
мной
воины
Te
haragodnak
és
gőgödnek
lettél
a
zsoldosa
Ты
стал
наемником
своего
гнева
и
гордыни
Szép
öltözékben
mocskolódsz,
amíg
tisztítod
foltosan
Ты
пачкаешься
в
красивой
одежде,
пока
стираешь
ее
грязной
Közlemény
és
cikkek
helyett
a
szemedből
olvasok
Вместо
постов
и
статей
я
читаю
по
твоим
глазам
A
személyiben
magyar
van,
de
valójában
farkasok
В
личном
есть
венгерский,
но
на
самом
деле
волки
Ha
tudnám
hogy
van
értelme,
odaadnám
az
életem
Если
бы
я
знал,
что
в
этом
есть
смысл,
я
бы
отдал
свою
жизнь
Szeretni
őket
ahogy
vannak,
ez
az
én
végzetem
Любить
их
такими,
какие
они
есть,
- моя
судьба
Egyszer
egy
napon
azt
éreztem
többre
vagyok
hivatott
Когда-то
давным-давно
я
чувствовал,
что
мне
суждено
нечто
большее
Otthont
szeretnék
építeni,
kevés
az
hogy
most
itt
lakok
Я
хочу
построить
дом,
недостаточно
того,
что
я
живу
здесь
сейчас
Zsidókkal
és
cigányokkal
róttuk
a
tereket
Мы
бродили
по
площадям
с
евреями
и
цыганами
Érted
már
hogy
mit
jelentett?
úgy
hívtak
gyerekek
Вы
понимаете,
что
это
означало?
они
называли
меня
детьми
Két
szék
közül
az
égbe
szállok,
nincs
út
már
másfelé
С
двух
стульев
я
взлетаю
в
небо,
другого
пути
нет
Nekem
az
élet
egy
adomány,
neked
még
árverés
Для
меня
жизнь
- это
подарок,
для
тебя
это
все
еще
аукцион
Az
utolsó
szó
Istené
lesz,
fogadd
el
barátom
Последнее
слово
останется
за
Богом,
прими
моего
друга
A
köldökzsinór
ideköt
még,
születésem
halálom
Пуповина
все
еще
здесь,
мое
рождение,
моя
смерть
Szerelem
helyett
politika,
barátság
helyett
megosztás
Любовь
вместо
политики,
дружба
вместо
того,
чтобы
делиться
Mondom
úgy
hogy
meg
is
értsék:
gyerekek
ez
nagyon
gáz
Позвольте
мне
сказать
вам
вот
что:
дети,
это
плохо
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Должен
ли
я
плакать
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Должен
ли
я
видеть
картину
или
я
должен
жить
в
кадре?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
У
меня
было
короткое
сердце,
и
у
меня
нет
другого
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Вот
как
я
стал
изгнанником
среди
вас
Beléd
rúgni
nem
akarok,
inkább
beszélgessünk
helyette
Я
не
хочу
тебя
пинать,
давай
вместо
этого
поговорим
Honnan
úszott
gyűlölet
és
annyi
gőg
a
szemedbe?
Откуда
в
твоих
глазах
столько
ненависти
и
гордости?
Egy
kis
robot
vagy,
akár
Wall-E,
elvégzed
a
programod
Ты
маленький
робот,
как
Уолл-И,
выполняющий
свою
программу
Úgy
érzed
az
emberiség
téged
is
otthagyott
Вы
чувствуете,
что
человечество
покинуло
вас
De
a
türelem
és
kitartás
majd
megszüli
a
mosolyod
Но
терпение
и
настойчивость
заставят
вас
улыбнуться
Átlátok
rajtad
üvegbábú,
ott
mélyen
belül
zokogtok
Я
вижу
тебя
насквозь,
стеклянная
кукла,
глубоко
внутри
ты
плачешь
Támadj
csak
nyugodtan,
hisz
csak
támadni
tanultál
Идите
вперед
и
атакуйте,
потому
что
вы
только
научились
атаковать
Minden
percben
úgy
érzed,
az
ellenség
a
kapuknál
Каждую
минуту
вы
чувствуете,
что
враг
у
ворот
Elegem
van
belőletek,
változtatni
szeretnék
Ты
меня
достал,
я
хочу
измениться
Hiszem,
hogy
az
a
buta
majom
egyszer
ember
lehet
még
Я
верю,
что
эта
глупая
обезьяна
однажды
может
стать
человеком
Elárulom
szülőbolygóm,
Isten
oldalán
harcolok
Я
предам
свой
родной
мир,
я
буду
сражаться
на
стороне
Бога
Rajtad
múlik,
követtek,
vagy
Szodomában
maradtok
Тебе
решать,
следовать
за
мной
или
оставаться
в
Содоме
Jézus
és
Buddha
röhög,
mikor
látnak
engem
veletek
Иисус
и
Будда
смеются,
когда
видят
меня
с
тобой
Vén
lelkek
kamasz
lázban
hallgatnak
egy
gyereket
Старые
души
в
подростковой
горячке
слушают
ребенка
Ha
nekem
hazudsz
nem
zavar,
csak
ne
hazudj
magadnak
Если
ложь
мне
тебя
не
беспокоит,
просто
не
лги
себе
Ne
halj
meg
rabként,
ha
már
nem
születtél
szabadnak
Не
умирай
узником,
если
ты
не
рожден
свободным
Úr
akartam
lenni,
tudod
magamon
csak
nevetek
Я
хотел
быть
джентльменом,
ты
же
знаешь,
я
смеюсь
над
собой
Köszönöm
drága
testvér,
hogy
a
szolgád
lehetek
Благодарю
тебя,
дорогой
брат,
за
то,
что
я
твой
слуга
Minden
egy
tőről
fakad,
engem
is
szolgál
valaki
Все
исходит
из
одного
источника,
кто-то
служит
мне
Így
lettem
végül
Isten
országában
hazafi
Вот
так
я
наконец-то
стал
патриотом
в
Царстве
Божьем
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Должен
ли
я
плакать
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Должен
ли
я
видеть
картину
или
я
должен
жить
в
кадре?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
У
меня
было
короткое
сердце,
и
у
меня
нет
другого
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Вот
как
я
стал
изгнанником
среди
вас
Ne
felejtsd
el
testvér:
a
giliszta
mindegy
mit
gondol
Не
забывай,
брат:
червю
не
важно,
что
ты
думаешь
A
tavasz
jön
akkor
is
Тогда
тоже
наступает
весна
Nem
tehetsz
az
emberért,
amíg
nem
tettél
a
hazádért
Ты
ничего
не
можешь
сделать
для
человека,
пока
не
сделаешь
для
своей
страны
De
nem
tehetsz
a
hazádért,
amíg
nem
tettél
a
családodért
Но
вы
ничего
не
сможете
сделать
для
своей
страны,
пока
не
сделаете
что-то
для
своей
семьи
És
nem
tehetsz
a
családodért,
amíg
nem
tettél
magadért
И
ты
ничего
не
сможешь
сделать
для
своей
семьи,
пока
не
сделаешь
что-нибудь
для
себя
És
te
még
soha
semmit
nem
tettél
magadért!
И
ты
никогда
ничего
не
делал
для
себя!
2012
FankaDeli,
köszönöm
hogy
a
szolgád
lehetek
2012
ФанкаДели,
спасибо
тебе
за
то,
что
я
твой
слуга
Mert
én
még
itt
vagyok
veletek
Потому
что
я
все
еще
здесь,
с
тобой
Köszönöm,
hogy
a
szolgád
lehetek
Спасибо
тебе
за
то,
что
я
твой
слуга
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Csöllei Tamás
Attention! Feel free to leave feedback.