Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Poète Disparu
Ein verschwundener Dichter
Je
me
souviens
de
lui
a
la
rentrée
dernière
Ich
erinnere
mich
an
ihn
zu
Beginn
des
letzten
Schuljahres
C'était
un
jour
de
pluie
dans
la
cour
secondaire
Es
war
ein
Regentag
im
Hof
der
Sekundarschule
Il
portait
un
manteau
comme
tous
les
étudiants
Er
trug
einen
Mantel
wie
alle
Studenten
On
lui
aurait
donné
à
peine
plus
de
vingt
ans
Man
hätte
ihn
kaum
älter
als
zwanzig
geschätzt
Il
est
entré
en
classe
il
est
venu
s'asseoir
Er
kam
ins
Klassenzimmer,
er
setzte
sich
Comme
les
élèves
en
face
de
ce
vieux
tableau
noir
Wie
die
Schüler
gegenüber
dieser
alten
schwarzen
Tafel
Il
disait
mes
enfants
on
est
là
pour
comprendre
Er
sagte:
Meine
Kinder,
wir
sind
hier,
um
zu
verstehen,
Que
le
monde
est
trop
grand
on
n'peut
pas
tout
apprendre
Dass
die
Welt
zu
groß
ist,
man
kann
nicht
alles
lernen
Pour
tous
ceux
qui
l'aimaient
pour
ceux
qui
l'ont
connu
Für
all
jene,
die
ihn
liebten,
für
jene,
die
ihn
kannten,
Il
ne
sera
jamais
un
poète
disparu
Wird
er
niemals
ein
verschwundener
Dichter
sein
Il
était
un
ami
bien
plus
qu'un
professeur
Er
war
ein
Freund,
weit
mehr
als
ein
Lehrer
Et
dans
vingt
ans
d'ici
il
sera
dans
nos
curs.
Und
in
zwanzig
Jahren
wird
er
in
unseren
Herzen
sein.
Il
disait
des
mots
simples,
des
mots
venus
d'ailleurs
Er
sprach
einfache
Worte,
Worte,
die
von
anderswo
kamen
Comme
le
mendiant
qui
rit
vaut
bien
le
riche
qui
pleure
Etwa,
dass
der
lachende
Bettler
den
weinenden
Reichen
aufwiegt
Il
enseignait
la
vie
d'une
manière
différente
Er
lehrte
das
Leben
auf
eine
andere
Art
Et
cette
leçon
de
vie
était
presque
insolente
Und
diese
Lebenslektion
war
beinahe
unverschämt
Il
disait
méfiez-vous
de
ce
qui
est
écrit
Er
sagte:
Misstraut
dem
Geschriebenen
Les
poèmes
les
plus
fous
sont
votre
poésie
Die
verrücktesten
Gedichte
sind
eure
Poesie
Il
voulait
que
l'on
soit
heureux
et
responsables
Er
wollte,
dass
wir
glücklich
und
verantwortlich
sind
La
vérité
n'est
pas
dans
le
fond
d'un
cartable
Die
Wahrheit
liegt
nicht
auf
dem
Boden
einer
Schultasche
Ce
vent
de
liberté
qui
a
soufflé
un
jour
Dieser
Wind
der
Freiheit,
der
eines
Tages
wehte
Sur
les
murs
du
lycée
on
s'en
souvient
toujours.
An
den
Mauern
des
Gymnasiums,
wir
erinnern
uns
immer
daran.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): didier barbelivien
Album
Fanny
date of release
30-07-2010
Attention! Feel free to leave feedback.