Lyrics and translation Farida Khanum - Mere Hum Nafas Mere Hum Nawaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mere Hum Nafas Mere Hum Nawaz
Моё дыхание, мой утешитель
Mere
Humnafas,
Mere
Humnawa,
Моё
дыхание,
мой
утешитель,
Mujhe
Dost
Ban
Ke
Daga
Na
De
Mere
Humnafas,
Mere
Humnawa,
Став
другом,
не
предавай
меня,
моё
дыхание,
мой
утешитель,
Mujhe
Dost
Ban
Ke
Daga
Na
De
Main
Hoon
Dard-e-Ishq
Se
Став
другом,
не
предавай
меня.
Я
живу
болью
любви,
Jaan-Valab,
не
моли
за
мою
жизнь.
Mujhe
Zindagi
Ki
Dua
Na
De
Main
Hoon
Dard-e-Ishq
Se
Jaan-Valab,
Я
живу
болью
любви,
Mujhe
Zindagi
Ki
Dua
Na
De
не
моли
за
мою
жизнь.
Mere
Humnafas
Mere
Daagh-e-Dil
Se
Hai
Roshni,
Моё
дыхание,
мои
сердечные
раны
— источник
света,
Isi
Roshni
Se
Hai
Zindagi
Mujhe
Darr
Hai
Ae
Mere
Chaaragar,
и
этим
светом
я
живу.
Боюсь
я,
о
мой
целитель,
Yeh
Chiraag
Tu
Hi
Bujha
Na
De
Mujhe
Darr
Hai
как
бы
ты
не
погасил
этот
светильник.
Боюсь
я,
Ae
Mere
Chaaragar,
Yeh
Chiraag
Tu
Hi
Bujha
Na
De
о
мой
целитель,
как
бы
ты
не
погасил
этот
светильник.
Mere
Humnafas
Моё
дыхание,
Mujhe
Ae
Chhorh
De
Mere
Haal
Par,
оставь
меня
в
покое,
Tera
Kya
Bharosa
Hai
Chaaragar
Yeh
Teri
Nawazish-e-Mukhtasar,
какая
надежда
на
тебя,
целитель?
Твоя
мимолетная
милость
Mera
Dard
Aur
Badha
Na
De
Mere
Humnafas,
Mere
Humnawa,
лишь
усилит
мою
боль.
Моё
дыхание,
мой
утешитель,
Mujhe
Dost
Ban
Ke
Daga
Na
De
Mere
Humnafas,
став
другом,
не
предавай
меня.
Моё
дыхание,
Mera
Azm
Itna
Buland
Hai
Ke
Paraaye
Sholo-n
Ka
Darr
Nahin
Mera
Azm
моя
решимость
так
сильна,
что
я
не
боюсь
чужого
пламени.
Моя
решимость
Itna
Buland
Hai
Ke
Paraaye
Sholo-n
Ka
Darr
Nahin
Mujhe
Khauf
так
сильна,
что
я
не
боюсь
чужого
пламени.
Боюсь
я
Aatish-e-Gul
Se
Hai,
Yeh
Kahin
Chaman
Ko
Jala
Na
De
Mere
Humnafas,
огня
розы,
как
бы
он
не
сжег
весь
сад.
Моё
дыхание,
Mere
Humnawa,
Mere
Humnafas,
Mere
Humnawa,
мой
утешитель,
моё
дыхание,
мой
утешитель,
Woh
Uthein
Hain
Leke
Hom-o-Subu,
Arrey
O
′
они
поднялись,
взяв
вино
и
рассвет,
эй,
о
Шакил,
где
же
ты?
Shakeel'
Kahan
Hain
Tu
Tera
Jaam
Lene
Чтобы
взять
твой
кубок,
на
пиру,
Ko
Bazm
Mein
Koi
Aur
Haath
Badha
Na
De!
пусть
никто
другой
не
протягивает
руку!
Mere
Humnafas,
Mere
Humnawa,
Моё
дыхание,
мой
утешитель,
Mujhe
Dost
Ban
Ke
Daga
Na
De
Main
Hoon
став
другом,
не
предавай
меня.
Я
живу
Dard-e-Ishq
Se
Jaan-Valab,
Mujhe
Zindagi
Ki
Dua
Na
De
болью
любви,
не
моли
за
мою
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shakeel Badayuni, Farida Khanum
Attention! Feel free to leave feedback.