Rynhild erwachte und blickte umher: "Wer führt das scharfe Schwert, das meine Ketten schnitt?" "Sigurd, Sigmunds Sohn, sollst du mich nennen." "Höre Sigurd, wer wies dir den Weg durch Rauch und Feuer?" "Es sagten mir zwei Vögel im grünen Wald: Schön ist Brynhild, voller Sehnsucht erwartet sie dich." Liebevoll begegnete er der lieblichen Frau, da wurde Asla, Sigurds Tochter gezeugt. Zwölf Ringe legte er ihr in den Schoß, "dies soll das Band unserer Liebe sein." Da war Sigurd, Sigmunds Sohn, sieben Monate lang war er im Jungfrauengemach. Brynhild sprach: "Du wirst dich verjüngen, dein Leben wird vorbei sein, du wirst Gudrun besitzen, an mir wirst du keine Freude mehr haben." "Das dünkt mich wundersam, solches wird mir nciht widerfahren, ich werde meine Liebe von dir, Brynhild nicht abwenden." Sie folgte ihm eine lange Wegstrecke und wünschte ihm glückliche Reise: "Fahr hin, begünstigt vom Glück, alles möge dir wohl gelingen."
Брунгильда проснулась и огляделась: "Кто держит острый меч, разрубивший мои оковы?" "Сигурд, сын Сигмунда, так зови меня." "Слушай, Сигурд, кто указал тебе путь сквозь дым и пламя?" "Мне сказали две птицы в зелёном лесу: прекрасна Брунгильда, полная тоски ожидает она тебя." С любовью встретил он прекрасную женщину, и была зачата Асла, дочь Сигурда. Двенадцать колец возложил он ей на колени: "Пусть это будет залогом нашей любви." И был Сигурд, сын Сигмунда, семь месяцев в покоях девы. Брунгильда молвила: "Ты станешь молод, жизнь твоя пройдёт, ты возьмёшь Гудрун, во мне не будет тебе больше радости." "Дивно мне это слышать, такое со мной не случится, я не отвращу свою любовь от тебя, Брунгильда." Она долго провожала его и желала ему счастливого пути: "Ступай, благословлённый удачей, пусть всё тебе удаётся."
Sigurd ritt fort, ganz ohne Gefahr. Da sah er ein böses Tier, es schlug um sich mit Klauen. Es spie Feuer und Gift, da war sein Leben in Gefahr. Sigurd sitzt auf Granis Rücken, er galubt den Weg nicht zu finden; Grani biss und schlug um sich, er konnte den Weg nicht finden, da musste Sigurd zu Jukis Hof reiten. Das Böse Tier verschwand, da sah er, wo Krimhild saß, geschmückt mit bunten Bändern. Draußen steht Krimhild mit so manchen Mann, mit beiden Händen fiel sie ihm in die Zügel. "Sigurd halt inne mit deiner Fahrt: Ich habe eine schöne Tochter, die dir in Liebe zugetan sein möchte. Schön ist Gudrun meine Tochter; wo auch immer sie hingeht: Rosen und Lilien leuchten von ihrem Kinn." Fraum Gudrun kam hervor in einem blauen Gewand, ihr Haar ruhte auf ihren Schultern. Krimhild war es, Jukis Tochter: "Geh in den Keller und mische Met und Wein. Mische Met und Wein und füge auch das große Vergessen hinzu." All das große Vergessen fügte sie hinzu. So brachte sie ihm den Trunk und bat ihn, mit ihr zu trinken. Lange trank er aus dem Horn. Sigurd verlor all seine Erinnerung und niemand vermochte ihm zu heilen.
Сигурд ехал без опаски. Вдруг увидел он злое чудовище, размахивающее когтями. Оно изрыгало огонь и яд, и жизнь Сигурда была в опасности. Сигурд сидит на спине Грани, он не может найти дорогу; Грани кусался и брыкался, он не мог найти дорогу, и пришлось Сигурду ехать ко двору Юки. Злое чудовище исчезло, и он увидел, где сидит Кримхильда, украшенная яркими лентами. Стоит Кримхильда с множеством мужчин, обеими руками схватилась она за его поводья. "Сигурд, останови свой бег: У меня есть прекрасная дочь, которая может полюбить тебя. Прекрасна Гудрун, моя дочь; куда бы она ни шла: розы и лилии сияют на её щеках." Вышла госпожа Гудрун в синем платье, волосы её лежали на плечах. Кримхильда, дочь Юки, сказала: "Иди в погреб и смешай мёд и вино. Смешай мёд и вино и добавь туда великое забвение." Всё великое забвение добавила она. Так принесла она ему напиток и попросила выпить с ней. Долго пил он из рога. Сигурд потерял всю свою память, и никто не мог его исцелить.
Gudrun trank ebenfalls dem angesehenen Helden zu; Sigurd kam es in den Sinn Gudrun freien zu wollen. Krimhild sprach zu ihrer Tochter: "Geh ins Schlafgemach und bereite es für deinen Gast." Bald schon wurde ihre Hochzeit gefeiert, Sigurd ging zur Kammer hinauf, den Weg zu Gudrun fand er.
Гудрун тоже пила за прославленного героя; Сигурду пришло в голову посвататься к Гудрун. Кримхильда сказала своей дочери: "Иди в спальню и приготовь её для гостя." Вскоре отпраздновали их свадьбу, Сигурд поднялся в комнату, путь к Гудрун он нашёл.
Brynhild sprach: "Eine Träne wird ihr über die Wange rinnen, Gudrun soll keine Freude an dem tapferen Krieger haben." Es war früh am Morgen, die Sonne ging soeben auf, sie gingen beide zum Wasser, schön waren beide Frauen. Es war früh am Morgen, die Sonne rötete sich auf dem Felsengebirge, schön waren beide Frauen. Brynhild und Gudrun, die eine war freudvoll, die andere krank vor Leid. Mit Sorgen beschwert begab sich Brynhild, um im Saale zu sitzen, Gunnar der eifrige König ritt zu ihr, um sie zu besuchen. Brynhild sitzt in ihrem Saal mit beschwerten Gemüt. Gunnar ging in die Haale mit scharfem Schwert: "Der soll einen harten Tod erleiden, der dir zuwider gehandelt hat." Brynhild sitzt auf einem Stuhl, sie spielt mit einem goldenen Messer; "Ihr kommt nicht wieder in meine Halle zurück, solange Sigurd am Leben ist." "Höre, mächtige Geliebte, du machst mir große Sorgen: wie soll Sigurd sterben, den kein Schwert verletzen kann?" "Ihr gebt Sigurd gesalzene Speise und dazu nichts zu trinken, so reitet ihr fort zur Jagd, ganz ohne jede Sorge."
Брунгильда сказала: "Слеза скатится по её щеке, Гудрун не будет радости от храброго воина." Было раннее утро, солнце только что взошло, они обе пошли к воде, обе женщины были прекрасны. Было раннее утро, солнце алело на скалистых горах, обе женщины были прекрасны. Брунгильда и Гудрун, одна была радостна, другая больна от горя. С тяжёлым сердцем отправилась Брунгильда сидеть в зале, Гуннар, ревностный король, приехал к ней, чтобы навестить её. Брунгильда сидит в своём зале с тяжёлым сердцем. Гуннар вошёл в залу с острым мечом: "Тот, кто причинил тебе зло, должен умереть жестокой смертью." Брунгильда сидит на стуле, играет золотым ножом; "Вы не вернётесь в мой зал, пока Сигурд жив." "Слушай, могущественная возлюбленная, ты причиняешь мне большую боль: как должен умереть Сигурд, которого не может ранить никакой меч?" "Дайте Сигурду солёной пищи и ничего не давайте пить, а потом езжайте на охоту, без всякой заботы."
Brynhild steht in der Halle, sie sah weit hinaus, der berühmte Sigurd ritt an erster Stelle. Brynhild sitzt in einen goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen. Sie reiten fort in den Wald, froh und ohne jede Sorge; sie geben Sigurd gesalzene Speisen und dazu nichts zu trinken. Sie trinken aus ihrem Horn, Sigurds Horn blieb im Hause zurück. Sie trinken aus ihrem Horn, Siurd gelüstet es zu trinken. Sie trinken aus ihrem Horn, glücklich und ohne Kummer; Sigurd steigt aus dem Sattel. Sigurd legt sich zum Trinken nieder, dort wo Wasser im Brunnen war. Gunnar hatte das Schwert, das Sigurds Hals biss. Högni stach und Gunnar hieb, sie nahmen Sigurd das Leben. Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen. Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen.
Брунгильда стоит в зале, она смотрит вдаль, прославленный Сигурд едет впереди всех. Брунгильда сидит на золотом стуле и льёт слёзы на обе руки. Они едут в лес, радостные и беззаботные; они дают Сигурду солёную пищу и ничего не дают пить. Они пьют из своих рогов, рог Сигурда остался дома. Они пьют из своих рогов, Сигурда мучает жажда. Они пьют из своих рогов, счастливые и беззаботные; Сигурд спешивается. Сигурд ложится пить там, где вода в колодце. У Гуннара был меч, который перерезал горло Сигурду. Хёгни колол, а Гуннар рубил, они лишили Сигурда жизни. Брунгильда сидит на золотом стуле и льёт слёзы на обе руки. Брунгильда сидит на золотом стуле и льёт слёзы на обе руки.