Faun - Rabenballade - translation of the lyrics into Russian

Rabenballade - Fauntranslation in Russian




Rabenballade
Баллада о воронах
Ich ging durch's Heidemoor allein,
Я шёл по вересковой пустоши один,
Da hörte ich drei Vögel schreien,
И вдруг услышал трёх птиц крик пронзительный,
Auf einem Baum drei Raben stolz,
На дереве три ворона горделиво сидели,
War'n so schwarz wie Ebenholz.
Чернее чёрного дерева они были.
(Auf einem Baum drei Raben stolz,
(На дереве три ворона горделиво сидели,
War'n so schwarz wie Ebenholz.)
Чернее чёрного дерева они были.)
Der eine sprach Gefährte Mein,
Один из них сказал, товарищ мой,
Wo soll die nächste Mahlzeit sein?
Где нам найти следующую трапезу с тобой?
Nach einem Kampf auf grünem Feld,
После битвы на зелёном поле,
Liegt verwundet dort ein Held.
Лежит раненый там герой, не в воле.
(Nach einem Kampf auf grünem Feld,
(После битвы на зелёном поле,
Liegt verwundet dort ein Held.)
Лежит раненый там герой, не в воле.)
Doch ihm zur Seite wacht sein Hund,
Но рядом с ним верно сторожит его пёс,
Der wartet treu dort Stund um Stund.
Час за часом ждёт он, преданный до слёз.
Und im Kreise am Himmel ziehen,
И в небе кружат, в вышине паря,
Seine treuen Falken über ihm.
Его верные соколы, его храня.
(Und im Kreise am Himmel ziehen,
в небе кружат, в вышине паря,
Seine treuen Falken über ihm.)
Его верные соколы, его храня.)
Auch seine Liebste kommt herbei,
И вот любимая его сюда идёт,
Sie ist gefolgt dem Falkenschrei.
На клич соколиный она спешит, зовёт.
Doch tief im Moor im Abendrot,
Но в глубине болот, в закатном свете,
Ist der edle Held Held längst tot.
Благородный герой уж мёртв, поверь мне, давно уже не дышит, не живет.
(Doch tief im Moor im Abendrot,
(Но в глубине болот, в закатном свете,
Ist der edle Held längst tot.)
Благородный герой уж мёртв, поверь мне, давно уже не дышит, не живет.)
Und wieder liegt ein treuer Mann im Moor,
И снова верный воин в болоте лежит,
Ein Held, der alles ohne Grund verlor.
Герой, что всё напрасно потерял, забыт.
Ein neues Grab für einen alten Krieg,
Новая могила для старой войны,
Für die liebe Mär von Ruhm und Heldensieg.
Для сказки о славе и подвигах страны.
Für die kurze Wut von einem Edelmann,
За краткий гнев знатного мужа,
Der hochentschloss'n einst nach Rache sann.
Что местью когда-то был одержим, в душе.
Für einen König, den er gar nicht gekannt,
За короля, которого он и не знал,
Liegt er nun Tot in einem fernen Land.
Лежит он мёртвый в краю далёком, пропал.





Writer(s): Ruediger Maul, Katja Moslehner, Stephan Groth, Niel Florian Mitra, DP, Fiona Rueggeberg, Oliver Pade


Attention! Feel free to leave feedback.