Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rabenballade
Баллада о воронах
Ich
ging
durch's
Heidemoor
allein,
Я
шёл
по
вересковой
пустоши
один,
Da
hörte
ich
drei
Vögel
schreien,
И
вдруг
услышал
трёх
птиц
крик
пронзительный,
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz,
На
дереве
три
ворона
горделиво
сидели,
War'n
so
schwarz
wie
Ebenholz.
Чернее
чёрного
дерева
они
были.
(Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz,
(На
дереве
три
ворона
горделиво
сидели,
War'n
so
schwarz
wie
Ebenholz.)
Чернее
чёрного
дерева
они
были.)
Der
eine
sprach
Gefährte
Mein,
Один
из
них
сказал,
товарищ
мой,
Wo
soll
die
nächste
Mahlzeit
sein?
Где
нам
найти
следующую
трапезу
с
тобой?
Nach
einem
Kampf
auf
grünem
Feld,
После
битвы
на
зелёном
поле,
Liegt
verwundet
dort
ein
Held.
Лежит
раненый
там
герой,
не
в
воле.
(Nach
einem
Kampf
auf
grünem
Feld,
(После
битвы
на
зелёном
поле,
Liegt
verwundet
dort
ein
Held.)
Лежит
раненый
там
герой,
не
в
воле.)
Doch
ihm
zur
Seite
wacht
sein
Hund,
Но
рядом
с
ним
верно
сторожит
его
пёс,
Der
wartet
treu
dort
Stund
um
Stund.
Час
за
часом
ждёт
он,
преданный
до
слёз.
Und
im
Kreise
am
Himmel
ziehen,
И
в
небе
кружат,
в
вышине
паря,
Seine
treuen
Falken
über
ihm.
Его
верные
соколы,
его
храня.
(Und
im
Kreise
am
Himmel
ziehen,
(И
в
небе
кружат,
в
вышине
паря,
Seine
treuen
Falken
über
ihm.)
Его
верные
соколы,
его
храня.)
Auch
seine
Liebste
kommt
herbei,
И
вот
любимая
его
сюда
идёт,
Sie
ist
gefolgt
dem
Falkenschrei.
На
клич
соколиный
она
спешит,
зовёт.
Doch
tief
im
Moor
im
Abendrot,
Но
в
глубине
болот,
в
закатном
свете,
Ist
der
edle
Held
Held
längst
tot.
Благородный
герой
уж
мёртв,
поверь
мне,
давно
уже
не
дышит,
не
живет.
(Doch
tief
im
Moor
im
Abendrot,
(Но
в
глубине
болот,
в
закатном
свете,
Ist
der
edle
Held
längst
tot.)
Благородный
герой
уж
мёртв,
поверь
мне,
давно
уже
не
дышит,
не
живет.)
Und
wieder
liegt
ein
treuer
Mann
im
Moor,
И
снова
верный
воин
в
болоте
лежит,
Ein
Held,
der
alles
ohne
Grund
verlor.
Герой,
что
всё
напрасно
потерял,
забыт.
Ein
neues
Grab
für
einen
alten
Krieg,
Новая
могила
для
старой
войны,
Für
die
liebe
Mär
von
Ruhm
und
Heldensieg.
Для
сказки
о
славе
и
подвигах
страны.
Für
die
kurze
Wut
von
einem
Edelmann,
За
краткий
гнев
знатного
мужа,
Der
hochentschloss'n
einst
nach
Rache
sann.
Что
местью
когда-то
был
одержим,
в
душе.
Für
einen
König,
den
er
gar
nicht
gekannt,
За
короля,
которого
он
и
не
знал,
Liegt
er
nun
Tot
in
einem
fernen
Land.
Лежит
он
мёртвый
в
краю
далёком,
пропал.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruediger Maul, Katja Moslehner, Stephan Groth, Niel Florian Mitra, DP, Fiona Rueggeberg, Oliver Pade
Album
Midgard
date of release
19-08-2016
Attention! Feel free to leave feedback.