Fausto Cigliano - Simmo e napule, paisa' - translation of the lyrics into German

Simmo e napule, paisa' - Fausto Ciglianotranslation in German




Simmo e napule, paisa'
Wir sind aus Neapel, Leute!
Tarantella, facennoce 'e cunte, nun vale cchiù a niente 'o ppassato a penzá
Tarantella, mal ehrlich, es hat keinen Sinn mehr, an die Vergangenheit zu denken.
Quanno nun ce stanno 'e tramme, na carrozza è sempe pronta, n'ata a ll'angolo sta giá
Wenn keine Straßenbahnen fahren, ist eine Kutsche immer bereit, eine andere steht schon an der Ecke.
Caccia oje nénna 'o crespo giallo, miette 'a vesta cchiù carella
Hol dein gelbes Band hervor, Mädchen, zieh dein hübschestes Kleid an.
Cu na rosa 'int' 'e capille, saje che 'mmidia 'ncuoll' a me
Mit einer Rose im Haar, weißt du, wie neidisch sie auf mich sein werden.
Tarantella, facènnoce 'e cunte, nun vale cchiù a niente "'o ppeccomme e 'o ppecché"
Tarantella, mal ehrlich, es nützt nichts mehr "das Wie und das Warum".
Basta ca ce sta 'o sole, ca nc'è rimasto 'o mare
Es reicht, dass die Sonne da ist, dass uns das Meer geblieben ist.
Na nénna a core a core, na canzone pe' cantá
Ein Mädchen Herz an Herz, ein Lied zum Singen.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto
Wer bekommen hat, hat's bekommen, hat's bekommen!
Chi ha rato, ha rato, ha rato
Wer gegeben hat, hat's gegeben, hat's gegeben!
Scurdámmoce 'o ppassato, simmo 'e Napule paisá!
Vergessen wir die Vergangenheit, wir sind aus Neapel, Leute!
Tarantella, stu munno è na rota: chi saglie 'a sagliuta, chi sta pe' cadé!
Tarantella, diese Welt ist ein Rad: Wer den Aufstieg erklimmt, wer kurz davor ist zu fallen!
Dice buono 'o mutto antico "Ccá se scontano 'e peccate": ogge a te, dimane a me!
Gut sagt das alte Sprichwort: "Hier büßt man die Sünden": Heute du, morgen ich!
Io, nu poco fatto a vino, penzo ô mmale e penzo ô bbene
Ich, ein wenig vom Wein benebelt, denke ans Schlechte und denke ans Gute.
Ma 'sta vocca curallina cerca 'a mia pe' me vasá!
Aber dieser korallenrote Mund sucht meinen, um mich zu küssen!
Tarantella, si 'o munno è na rota, pigliammo 'o minuto che sta pe' passá
Tarantella, wenn die Welt ein Rad ist, lass uns den Moment ergreifen, der gleich vergeht.
Eh! Basta ca ce sta 'o sole, ca nc'è rimasto 'o mare
Eh! Es reicht, dass die Sonne da ist, dass uns das Meer geblieben ist.
Na nénna a core a core, na canzone pe' cantá
Ein Mädchen Herz an Herz, ein Lied zum Singen.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto
Wer bekommen hat, hat's bekommen, hat's bekommen!
Chi ha rato, ha rato, ha rato
Wer gegeben hat, hat's gegeben, hat's gegeben!
Scurdámmoce 'o ppassato, simmo 'e Napule paisá!
Vergessen wir die Vergangenheit, wir sind aus Neapel, Leute!
Tarantella, 'o cucchiere è n'amico: Nun 'ngarra cchiù 'o vico addó mm'ha da purtá
Tarantella, der Kutscher ist ein Freund: Er findet die Gasse nicht mehr, wohin er mich bringen soll.
Mo redenno e mo cantanno, s'è scurdato 'o coprifuoco, vò' surtanto cammená
Mal lachend und mal singend, hat er die Ausgangssperre vergessen, er will nur weiterfahren.
Quanno sta a Santa Lucia, "Signurí", 'nce dice a nuje
Wenn er in Santa Lucia ist, "Herrschaften", sagt er zu uns.
Ccá nce steva 'a casa mia: so' rimasto surtant'i'"
"Hier stand mein Haus: Nur ich bin übrig geblieben."
E chiagnenno chiagnenno, s'avvía, ma po' 'a nustargía fa priesto a ferní
Und unter Tränen fährt er weiter, aber die Nostalgie vergeht dann schnell.
Basta ca ce sta 'o sole, ca nc'è rimasto 'o mare
Es reicht, dass die Sonne da ist, dass uns das Meer geblieben ist.
Na nénna a core a core, na canzone pe' cantá
Ein Mädchen Herz an Herz, ein Lied zum Singen.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto
Wer bekommen hat, hat's bekommen, hat's bekommen!
Chi ha rato, ha rato, ha rato
Wer gegeben hat, hat's gegeben, hat's gegeben!
Scurdámmoce 'o ppassato, simmo 'e Napule paisá!
Vergessen wir die Vergangenheit, wir sind aus Neapel, Leute!
Basta ca ce sta 'o sole, ca nc'è rimasto 'o mare
Es reicht, dass die Sonne da ist, dass uns das Meer geblieben ist.
Na nénna a core a core, na canzone pe' cantá
Ein Mädchen Herz an Herz, ein Lied zum Singen.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto
Wer bekommen hat, hat's bekommen, hat's bekommen!
Chi ha rato, ha rato, ha rato
Wer gegeben hat, hat's gegeben, hat's gegeben!
Scurdámmoce 'o ppassato, simmo 'e Napule paisá!
Vergessen wir die Vergangenheit, wir sind aus Neapel, Leute!





Writer(s): Valente, Fiorelli


Attention! Feel free to leave feedback.