Fayçal - Baroud d'honneur - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Fayçal - Baroud d'honneur




Baroud d'honneur
Final stand
Baroud d'honneur entre le son, ma génétique
Final stand between the sound, my genetics
Mon éthique, ma phonétique, les leçons et leurs donneurs
My ethics, my phonetics, the lessons and their donors
Randonneur, j'ai vent des cimes à payer le prix du vrai
Hiker, I have wind of the peaks to pay the price of truth
L'esprit délivré parfois le bonheur décime
The liberated mind where sometimes happiness decimates
J'ai pagayé près des apôtres et des douze plaies d'Egypte
I paddled near the apostles and the twelve plagues of Egypt
Egayé quand ma cohorte rappait mes s dans des cryptes
Elated when my cohort rapped my s in crypts
Frappé par la foudre en de-spee dans la tempête
Struck by lightning in de-spee in the storm
L'inspi pour poudre d'escampette que ces rimes drapées viennent absoudre
The inspi for escape powder that these draped rhymes come to absolve
Bunker, séparation, peu d'élus dans le ratio
Bunker, separation, few chosen ones in the ratio
Trouve le salut dans mon patio, le cœur en réparation
Find salvation in my patio, heart under repair
Des louves et des colombes, des corbeaux, des hyènes
Wolves and doves, crows, hyenas
Même quand la haine se faisait mienne couve le beau dans mes catacombes
Even when hatred became mine, nurture beauty in my catacombs
Que le sort m'incombe, d'écrire n'a pas d'égal
May fate befall me, writing has no equal
Un trésor théologal qu'en dernier ressort je surplombe
A theological treasure that I ultimately overlook
Pensif sur la jetée du talent guette en vain l'essor
Pensive on the talent pier, watching in vain for success
De leurs poncifs et consorts que bras ballants j'ai rejeté
Of their phonies and consorts whom I have rejected with open arms
Ecrivain cacheté, déboussolé par les limbes
Hidden writer, distraught by the limbo
Revient consoler les plus humbles, les non-achetés
Comes back to comfort the most humble, the unbought
Les yeux lessivés, noirs, tachetés par le dédain viens bougeons
Eyes washed, black, speckled with disdain come on let's move
Cultiver d'espoir nos bourgeons dans leurs jardins de lâchetés
Cultivate hope for our buds in their gardens of cowardice
On maudira leurs manies, méditera sur du Tolstoï
We will curse their fads, meditate on Tolstoy
Applaudira Isfahani comme ces petits rats du Bolchoï
We will applaud Isfahani like those little rats of the Bolshoi
Une croix sur l'épaule, des sourates sur l'autre clavicule
A cross on one shoulder, surahs on the other clavicle
Disparates sont mes deux pôles, en moi porte une canicule
Disparate are my two poles, inside me carries a heat wave
Tout est cyclique, de mon savoir empirique
Everything is cyclical, from my empirical knowledge
De mon pouvoir féérique jusqu'aux avoirs de toutes vos cliques
From my magical power to the assets of all your cliques
Rien n'arrive par hasard dans des cuillères en inox
Nothing happens by chance in stainless steel spoons
J'ai des prières, des équinoxes, des rives de pierres sous le quasar
I have prayers, equinoxes, shores of stones under the quasar
De l'égoïsme foudroyé, broyé, refoulé
Egoism struck down, crushed, repressed
Des plaines d'autisme foulées, des outils à fourvoyer
Plains of autism trampled, tools to squander
Tour à tour noyé par les coups, le deuil et ses ténèbres
By turns drowned by the blows, grief and its darkness
Porte cinq doigts autour du cou quand l'œil se pose sur mes vertèbres
Wear five fingers around your neck when the eye rests on my vertebrae
Tous vos rois cheminent aveuglés vers Thèbes s'assassinent
All your kings walk blindly towards Thebes, assassinate each other
Le poids du faux les fait meugler moi je bouquine Kateb Yacine
The weight of the fake makes them bellow, me, I'm reading Kateb Yacine
Mais le mal être du tricard fait que dans nos sphères on s'enferme
But the ill-being of the outcast means that in our spheres we lock ourselves up
Y'a qu'une lettre d'écart entre l'enfer et le ferme
There's only one letter apart between hell and the farm
Faut-il se faire aux ordres, aux boas constricteurs
Should we do as we are told, to boa constrictors
Dos aux lois contradicteur, j'ai du fer du fil à retordre
Back to the contradicting laws, I have iron wire to twist
pour l'aspect d'une répute sous les cieux on se bute
Where for the sake of a reputation under the heavens we clash
Mes respects aux fils de putes plus qu'à ceux de Belzébuth
My respects to the sons of bitches more than to those of Beelzebub
Roule à la fraîche en Clio, ni faux derches, ni Jacuzzis
Driving cool in a Clio, no fake derches, no Jacuzzis
Cherche de l'air, de l'eau quand tout le lot prêche le Uzi
Looking for air, for water when the whole lot preaches the Uzi
Use des armes de jalousie pour y semer le pus
Using the weapons of jealousy to sow pus there
J'aimerais finir repu dans le charme de l'Andalousie
I would like to end up satiated in the charm of Andalusia
Frère, mère, père à mes côtés, une princesse à décoder
Brother, mother, father by my side, a princess to decode
Des repères de la beauté loin de la cesse et des o.d
Landmarks of beauty far from the cease and desists
Vois nos cœurs tels des Icebergs, la glace se tarir
See our hearts like Icebergs, the ice drying up
Des bunkers de Zuckerberg jusqu'à la place Tahrir
From Zuckerberg's bunkers to Tahrir Square
C'est le road-trip du courage, des défaites et des fautes
It's the road-trip of courage, defeats and mistakes
Des belles routes, la tête haute quand dans les tripes s'entête la rage
Beautiful roads, head held high when rage persists in the guts
Une ode à Beyrouth, aux douleurs des pages tournées
An ode to Beirut, to the pains of pages turned
Aux émeraudes dans la déroute, à toutes leurs cages contournées
To emeralds in the rout, to all their bypassed cages
Pour adage: qui vit par le poing meurt démit par le poing d'un tel
For adage: he who lives by the fist dies dismissed by the fist of such a one
J'ai gémit mon génie non loin dans le coin fumeur d'un Motel
I moaned my genius not far away in the smoking room of a Motel
J'ai des rêves morts sur un autel et des remords pour l'humain
I have dead dreams on an altar and remorse for humanity
Orfèvre parmi les mortels, l'or du commun
Craftsman among mortals, the gold of the common man






Attention! Feel free to leave feedback.