Lyrics and translation Fayçal - Jugement de valeurs
Jugement de valeurs
Суд ценностей
L'amitié:
seul
le
temps
la
fortifie
Дружба:
лишь
время
делает
её
крепче,
Dans
son
langage
aucune
pitié,
nage
là
où
tout
se
mortifie
В
её
языке
нет
места
жалости,
плыви
туда,
где
всё
гибнет.
Avec
l'âge
elle
s'affaiblit
au
gré
des
itinéraires
С
годами
она
слабеет
под
воздействием
жизненных
путей,
Malgré
nos
adages
on
l'oublie
jusqu'au
regret
funéraire
Вопреки
нашим
поговоркам,
мы
забываем
о
ней
до
самой
смерти.
L'humilité
promettait
un
havre
de
paix
Смирение
обещало
тихую
гавань,
Mais
l'oseille
a
tout
délité
sur
son
cadavre,
lie
du
respect
Но
деньги
всё
разрушили,
осквернили
его
прах.
Узы
уважения,
Les
rares
qui
la
ressuscitent
valent
toutes
métaphores
Те
немногие,
кто
воскрешает
их,
достойны
всех
метафор,
Ce
sont
des
phares,
les
plus
forts,
sur
cette
route
anthracite
Они
маяки,
самые
сильные,
на
этом
угольном
пути.
La
solidarité:
mirage
ou
réalité?
Солидарность:
мираж
или
реальность?
Un
éclairage
de
qualité
quand
tout
est
bipolarité
Свет
во
тьме,
когда
всё
пропитано
противоречиями,
Se
prénomme
aussi
entraide,
agit
quand
tout
est
menotté
Зовётся
также
взаимопомощью,
действует,
когда
руки
связаны,
Par
magie
sur
une
corde
raide,
lie
les
hommes
en
communauté
Волшебством
на
тонкой
нити,
объединяет
людей.
Le
courage
bien
sûr
qu'il
se
mesure
en
actes
Мужество,
конечно
же,
измеряется
поступками,
Il
transforme
la
blessure
en
rage,
nos
fissures
en
un
mur
intact
Оно
превращает
боль
в
ярость,
наши
трещины
в
несокрушимую
стену.
Comme
une
armure
qui
git
là
et
que
le
cœur
savoure
Как
броня,
что
покоится
там,
и
которой
наслаждается
сердце,
Assesseur
de
nos
pugilats
souvent
sa
sœur
se
nomme
bravoure
Спутник
наших
сражений,
зачастую
его
сестрой
зовут
храбрость.
Subjectif
dans
mes
adjectifs,
un
jugement
de
valeur
Субъективен
в
своих
прилагательных,
выношу
собственный
суд,
Un
engagement
à
l'heure
où
tous
meurent
pour
leurs
objectifs
Беру
обязательство
в
час,
когда
все
умирают
за
свои
цели.
Entre
faux
derche
et
vrai
compère
dans
ce
décor
d'apocalypse
Между
фальшью
и
правдой
сравниваю,
в
этом
апокалипсическом
декоре
Prêche
mes
repères,
lâche
mes
flèches
de
la
corde
et
m'éclipse
Проповедую
свои
ориентиры,
пускаю
стрелы
с
тетивы
и
исчезаю.
L'honneur:
une
vie
pour
l'obtenir,
une
seconde
pour
le
détruire
Честь:
жизнь
нужна,
чтобы
обрести
её,
секунда
- чтобы
разрушить.
En
ce
monde
s'y
tenir,
c'est
s'instruire
et
reconstruire
В
этом
мире
придерживаться
её
- значит
учиться
и
перестраиваться.
Une
ligne,
un
chemin
tortueux,
l'empreinte
des
plus
louable
Линия,
извилистый
путь,
след
самых
достойных,
Quand
par
crainte
plus
rien
n'est
jouable,
ils
guident
les
dignes,
les
vertueux
Когда
из-за
страха
ничто
не
возможно,
они
ведут
достойных,
добродетельных.
La
justice:
un
fiasco
sans
équité,
ni
principe
Правосудие:
фиаско
без
равенства,
без
принципов.
L'ai
vu
quitter
Donnie
Brasco,
j'ai
vu
son
vice
qui
s'émancipe
Видел,
как
оно
покинуло
Донни
Браско,
видел,
как
его
порок
вырвался
на
свободу,
Donner
l'Enfer
à
l'innocent
pour
deux-trois
valises
Оно
готово
отправить
невинного
в
ад
за
пару
чемоданов.
L'ai
vu
faire
du
10
litres
au
cent
quand
ici
le
roi
balise
Видел,
как
оно
меняет
всё
с
ног
на
голову,
когда
здесь
правит
король
взяток.
L'ambition:
un
cas
complexe,
poison
et
remède
Амбиции:
случай
сложный,
яд
и
лекарство,
A
foison
me
laisse
perplexe,
mais
sans
excès
m'aide
В
изобилии
приводят
меня
в
замешательство,
но
без
излишеств
помогают.
Elle
méprise
le
talent,
flirte
avec
l'obstination
Они
презирают
талант,
флиртуют
с
упрямством,
Heurte
ma
procrastination,
aux
prises
avec
mes
bras
ballants
Сталкиваются
с
моей
прокрастинацией,
борются
с
моими
опущенными
руками.
La
confiance,
elle
se
meurt
dans
un
bar
à
p'
Доверие
умирает
в
кабаке,
Rattrapé
par
la
méfiance,
l'ai
vu
en
pleurs
se
faire
frapper
Его
настигает
подозрительность,
видел,
как
оно,
обливаясь
слезами,
принимает
удары.
Un
soir
croiser
le
fer
avec
défiance
et
trahison
Однажды
вечером
скрестило
шпаги
с
недоверием
и
предательством,
Broyer
du
noir
à
l'horizon,
écrasé
par
Lucifer
Раздавило
мрак
на
горизонте,
раздавленное
Люцифером.
La
patience:
pouvoir
des
sûrs,
des
compétents
Терпение:
сила
уверенных,
умелых,
Rien
qu'à
voir
combien
on
s'étend,
assure
en
toute
âme
et
conscience
Достаточно
увидеть,
как
мы
меняемся,
оно
вселяет
уверенность
в
каждую
душу.
Elle
est
l'arme
du
silencieux,
jamais
ne
se
pavane
Это
оружие
молчаливых,
оно
никогда
не
кичится
собой,
Du
judicieux
elle
ouvre
les
vannes,
une
lame
sur
l'irrévérencieux
Рассудительным
оно
открывает
шлюзы,
клинок
против
дерзких.
La
fidélité,
l'ai
vu
semer
le
doute
chez
l'homme
Верность:
видел,
как
она
сеет
сомнения
в
сердцах
мужчин,
Coûte
que
coûte,
tout
déliter,
pour
elle
vu
s'arracher
des
mômes
Любой
ценой
разрушает
всё,
видел,
как
из-за
неё
разлучают
детей.
Grande
qualité,
elle
est
de
mèche
avec
confiance
Великое
качество,
оно
в
сговоре
с
доверием,
L'idée
d'une
moralité
quand
le
monde
prêche
la
défaillance
Мысль
о
нравственности,
когда
мир
проповедует
упадок.
La
dignité:
va-t-elle
mourir
au
fil
des
âges?
Достоинство:
умрёт
ли
оно
с
годами?
L'ai
vu
secourir
l'unité
comme
nourrir
les
plus
beaux
messages
Видел,
как
оно
спасает
единство,
как
питает
самые
прекрасные
идеи,
C'est
la
fierté
de
l'humilié,
l'orgueil
du
dépossédé
Это
гордость
смиренных,
гордость
обездоленных,
L'écueil
à
tous
ces
obsédés,
la
clarté
des
gens
par
milliers
Камень
преткновения
для
всех
одержимых,
свет
для
тысяч
людей.
Le
partage,
souvent,
rime
avec
liens
du
sang
Делиться
- значит
быть
связанным
кровными
узами,
Un
vent
de
bien
dans
l'indécent
quand
la
déprime
tient
en
otage
Порыв
добра
в
непристойности,
когда
тоска
держит
в
заложниках.
Gage
d'adage
sans
faux
semblant
quand
un
des
miens
soutient
Залог
пословицы
без
притворства,
когда
кто-то
из
моих
поддерживает,
Le
temps
d'un
drapeau
teint
en
blanc
je
chante
que
rien
ne
m'appartient
Время
белого
флага,
я
пою
о
том,
что
ничто
мне
не
принадлежит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.