Fayçal - Trajectoires - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fayçal - Trajectoires




Trajectoires
Траектории
J'étais proche de la quarantaine, quelques tifs poivrées
Мне было под сорок, парочка седых волосков,
Positif, jamais navré, une famille forte comme du tungstène
Позитивный, никогда не унывающий, с семьей крепкой, как вольфрам.
Une femme d'honneur qui m'a donné deux bijoux
Жена-честь и совесть, которая подарила мне две драгоценности,
Et pour couronner mon bonheur, j'enflamme mes bises sur leurs 6 joues
И, в довершение моего счастья, я осыпаю поцелуями их шесть щечек.
A l'aube la route est grise, à 500 mètres de l'école
На рассвете дорога серая, в 500 метрах от школы.
Je shoot un être, et sans emprise, dans la déroute tout décolle
Я вижу человека, и, не справившись с управлением, попадаю в аварию, все рушится.
Vrille à la catastrophe, parfois le sort est insolent
Несусь навстречу катастрофе, иногда судьба бывает жестока.
Mes deux filles mortes, moi au volant, qui m'en sort amorphe
Мои две дочери мертвы, я за рулем, и это превращает меня в ничто.
J'étais toute l'espérance des miens, je vivais sans trêve
Я был всей надеждой для своих близких, жил, не покладая рук.
Sur cette route j'avais un rêve, être mancunien
На этой дороге у меня была мечта - стать игроком "Манчестер Юнайтед".
Du génie dans mes gestes, l'instinct du buteur
Гений в моих движениях, инстинкт бомбардира,
Le destin d'un lutteur, d'une famille bénie mais modeste
Судьба борца, из благословенной, но скромной семьи.
Mes 18 printemps d'âge, les ai fêté en centre
Свое 18-летие я отметил в центре,
Avant depuis longtemps même cuit c'est leur cage que j'éventre
Еще задолго до этого я разрывал их клетку.
A 20 ans un lien se rompt dans un élan de fulgurance
В 20 лет одна связь рвется в порыве мгновения,
Ancien talent du ballon rond, j'en ai perdu mon assurance
Бывший талант футбола, я потерял уверенность в себе.
Des blessures, des histoires, classées sans suite
Травмы, истории, дела закрыты.
Des fissures, des vies cassées, des déboires
Трещины, сломанные жизни, неудачи.
Des passés vifs et des victoires
Яркое прошлое и победы.
Un peu d'espoir et de douceur résume ensuite
Чуть-чуть надежды и нежности - вот что остается потом.
Des mesures, des trajectoires en grand huit
Меры, траектории американских горок.
J'étais cet homme droit, archétype de la réussite
Я был тем самым правильным человеком, воплощением успеха,
Le genre de type qui suscite l'attention derrière sa paroi
Из тех парней, что привлекают внимание даже из-за стены.
De ma tension que peu de signe, aucun désarroi sur le dos
Мое напряжение мало что выдавало, никакого отчаяния не было видно.
Comme un signe porte ma croix tel un fardeau
Словно знак судьбы, несу свой крест, как тяжкое бремя.
Enfant de cœur, charrié depuis d'antan
Дитя в душе, которое неслось по течению с давних пор,
Je l'entends ce chant de la peur encore malgré mes trente ans
Я все еще слышу эту песнь страха, несмотря на свои тридцать лет.
Marié la corde au cou, usé par ce faux bénis
Связал себя узами брака, измученный этим фальшивым благословением,
Abusé par une décennie, à minuit j'ai tiré 12 coups
Обманутый десятилетием, в полночь я сделал двенадцать выстрелов.
J'étais cet adolescent, muré mais influençable
Я был тем самым замкнутым, но впечатлительным подростком.
J'ai enduré l'impensable, injures et mots blessants
Я пережил немыслимое: оскорбления и обидные слова.
Le moral à feu et à sang, sur moi renfermé
Мой дух был изранен, я замкнулся в себе.
Dans le froid ma haine a germé, peu à peu pourtant innocent
В этой холодной обстановке проросла моя ненависть, хотя я был невиновен.
Peureux le temps n'a rien soigné, aucun refuge
Время шло, но мой страх не проходил, у меня не было убежища.
Aucun lien, aucun subterfuge, malheureux sans témoigner
Никакой связи, никакого спасения, несчастный, неспособный поделиться своей болью.
Un jour, trois types m'ont rassuré, l'air fort, ma foi fut programmé
Однажды трое парней успокоили меня, они выглядели сильными, моя вера была запрограммирована.
Jusqu'à la mort, leur ai juré de servir la croix gammée
Я поклялся им служить свастике до самой смерти.
J'étais cet enfant du divorce au mal profond et sombre
Я был тем самым ребенком разведенных родителей, с глубокой и мрачной печалью.
Jeune sang sous l'écorce au fond d'une ombre
Молодая кровь, скрытая под корой, во мраке.
Torturé par les querelles, par moment trop distant
Измученный ссорами, порой слишком отстраненный.
Comment te dire que ces instants ont raturés mon aquarelle
Как тебе сказать, что эти мгновения испорчены мою акварель.
Un passé persistant cadenassé par mes notions
Навязчивое прошлое, скованное моими принципами.
Menacé par l'espace-temps, dépassé par l'émotion
Под угрозой пространства и времени, захлестнутый эмоциями.
Père séparé à mon tour, l'histoire se répète
Я тоже стал отцом-одиночкой, история повторяется.
Le soir je frappe tout sans détour et sans repère j'ai pris perpèt'
Вечером я без разбору все крушу и, не зная, куда себя деть, навсегда попадаю в беду.
J'étais le plus jeune du clan, saxophone sur les lèvres
Я был самым младшим в нашей компании, с саксофоном у губ.
Dans cette faune vendais du rêve, du fun jamais les bras ballants
В этой толпе я продавал мечты, веселье, никогда не опуская руки.
Orphelin dès la naissance, des pavés pour mère
Сирота с рождения, булыжная мостовая заменяла мне мать.
Tel un félin j'ai fait mes sens entre dépravés et chimères
Как дикий кот, я оттачивал свои чувства среди порока и иллюзий.
Entre connaissance et dureté, joué sans mendicité
Между знаниями и жестокостью, действовал, не прибегая к попрошайничеству.
La rareté de ma pureté, loué de mon authenticité
Редкость моей чистоты, восхваление моей искренности.
Un jour au milieu des centimes, 0.6 sur une feuille
Однажды среди монет я нашел 0,6 на бумажке.
Aujourd'hui porté par orgueil ce saxo dans leur lieu d'estime
Сегодня с гордостью несу этот саксофон в их место почитания.






Attention! Feel free to leave feedback.