Lyrics and translation Fayçal - Trajectoires
J'étais
proche
de
la
quarantaine,
quelques
tifs
poivrées
Мне
было
под
сорок,
парочка
седых
волосков,
Positif,
jamais
navré,
une
famille
forte
comme
du
tungstène
Позитивный,
никогда
не
унывающий,
с
семьей
крепкой,
как
вольфрам.
Une
femme
d'honneur
qui
m'a
donné
deux
bijoux
Жена-честь
и
совесть,
которая
подарила
мне
две
драгоценности,
Et
pour
couronner
mon
bonheur,
j'enflamme
mes
bises
sur
leurs
6 joues
И,
в
довершение
моего
счастья,
я
осыпаю
поцелуями
их
шесть
щечек.
A
l'aube
la
route
est
grise,
à
500
mètres
de
l'école
На
рассвете
дорога
серая,
в
500
метрах
от
школы.
Je
shoot
un
être,
et
sans
emprise,
dans
la
déroute
tout
décolle
Я
вижу
человека,
и,
не
справившись
с
управлением,
попадаю
в
аварию,
все
рушится.
Vrille
à
la
catastrophe,
parfois
le
sort
est
insolent
Несусь
навстречу
катастрофе,
иногда
судьба
бывает
жестока.
Mes
deux
filles
mortes,
moi
au
volant,
qui
m'en
sort
amorphe
Мои
две
дочери
мертвы,
я
за
рулем,
и
это
превращает
меня
в
ничто.
J'étais
toute
l'espérance
des
miens,
je
vivais
sans
trêve
Я
был
всей
надеждой
для
своих
близких,
жил,
не
покладая
рук.
Sur
cette
route
j'avais
un
rêve,
être
mancunien
На
этой
дороге
у
меня
была
мечта
- стать
игроком
"Манчестер
Юнайтед".
Du
génie
dans
mes
gestes,
l'instinct
du
buteur
Гений
в
моих
движениях,
инстинкт
бомбардира,
Le
destin
d'un
lutteur,
d'une
famille
bénie
mais
modeste
Судьба
борца,
из
благословенной,
но
скромной
семьи.
Mes
18
printemps
d'âge,
les
ai
fêté
en
centre
Свое
18-летие
я
отметил
в
центре,
Avant
depuis
longtemps
même
cuit
c'est
leur
cage
que
j'éventre
Еще
задолго
до
этого
я
разрывал
их
клетку.
A
20
ans
un
lien
se
rompt
dans
un
élan
de
fulgurance
В
20
лет
одна
связь
рвется
в
порыве
мгновения,
Ancien
talent
du
ballon
rond,
j'en
ai
perdu
mon
assurance
Бывший
талант
футбола,
я
потерял
уверенность
в
себе.
Des
blessures,
des
histoires,
classées
sans
suite
Травмы,
истории,
дела
закрыты.
Des
fissures,
des
vies
cassées,
des
déboires
Трещины,
сломанные
жизни,
неудачи.
Des
passés
vifs
et
des
victoires
Яркое
прошлое
и
победы.
Un
peu
d'espoir
et
de
douceur
résume
ensuite
Чуть-чуть
надежды
и
нежности
- вот
что
остается
потом.
Des
mesures,
des
trajectoires
en
grand
huit
Меры,
траектории
американских
горок.
J'étais
cet
homme
droit,
archétype
de
la
réussite
Я
был
тем
самым
правильным
человеком,
воплощением
успеха,
Le
genre
de
type
qui
suscite
l'attention
derrière
sa
paroi
Из
тех
парней,
что
привлекают
внимание
даже
из-за
стены.
De
ma
tension
que
peu
de
signe,
aucun
désarroi
sur
le
dos
Мое
напряжение
мало
что
выдавало,
никакого
отчаяния
не
было
видно.
Comme
un
signe
porte
ma
croix
tel
un
fardeau
Словно
знак
судьбы,
несу
свой
крест,
как
тяжкое
бремя.
Enfant
de
cœur,
charrié
depuis
d'antan
Дитя
в
душе,
которое
неслось
по
течению
с
давних
пор,
Je
l'entends
ce
chant
de
la
peur
encore
malgré
mes
trente
ans
Я
все
еще
слышу
эту
песнь
страха,
несмотря
на
свои
тридцать
лет.
Marié
la
corde
au
cou,
usé
par
ce
faux
bénis
Связал
себя
узами
брака,
измученный
этим
фальшивым
благословением,
Abusé
par
une
décennie,
à
minuit
j'ai
tiré
12
coups
Обманутый
десятилетием,
в
полночь
я
сделал
двенадцать
выстрелов.
J'étais
cet
adolescent,
muré
mais
influençable
Я
был
тем
самым
замкнутым,
но
впечатлительным
подростком.
J'ai
enduré
l'impensable,
injures
et
mots
blessants
Я
пережил
немыслимое:
оскорбления
и
обидные
слова.
Le
moral
à
feu
et
à
sang,
sur
moi
renfermé
Мой
дух
был
изранен,
я
замкнулся
в
себе.
Dans
le
froid
ma
haine
a
germé,
peu
à
peu
pourtant
innocent
В
этой
холодной
обстановке
проросла
моя
ненависть,
хотя
я
был
невиновен.
Peureux
le
temps
n'a
rien
soigné,
aucun
refuge
Время
шло,
но
мой
страх
не
проходил,
у
меня
не
было
убежища.
Aucun
lien,
aucun
subterfuge,
malheureux
sans
témoigner
Никакой
связи,
никакого
спасения,
несчастный,
неспособный
поделиться
своей
болью.
Un
jour,
trois
types
m'ont
rassuré,
l'air
fort,
ma
foi
fut
programmé
Однажды
трое
парней
успокоили
меня,
они
выглядели
сильными,
моя
вера
была
запрограммирована.
Jusqu'à
la
mort,
leur
ai
juré
de
servir
la
croix
gammée
Я
поклялся
им
служить
свастике
до
самой
смерти.
J'étais
cet
enfant
du
divorce
au
mal
profond
et
sombre
Я
был
тем
самым
ребенком
разведенных
родителей,
с
глубокой
и
мрачной
печалью.
Jeune
sang
sous
l'écorce
au
fond
d'une
ombre
Молодая
кровь,
скрытая
под
корой,
во
мраке.
Torturé
par
les
querelles,
par
moment
trop
distant
Измученный
ссорами,
порой
слишком
отстраненный.
Comment
te
dire
que
ces
instants
ont
raturés
mon
aquarelle
Как
тебе
сказать,
что
эти
мгновения
испорчены
мою
акварель.
Un
passé
persistant
cadenassé
par
mes
notions
Навязчивое
прошлое,
скованное
моими
принципами.
Menacé
par
l'espace-temps,
dépassé
par
l'émotion
Под
угрозой
пространства
и
времени,
захлестнутый
эмоциями.
Père
séparé
à
mon
tour,
l'histoire
se
répète
Я
тоже
стал
отцом-одиночкой,
история
повторяется.
Le
soir
je
frappe
tout
sans
détour
et
sans
repère
j'ai
pris
perpèt'
Вечером
я
без
разбору
все
крушу
и,
не
зная,
куда
себя
деть,
навсегда
попадаю
в
беду.
J'étais
le
plus
jeune
du
clan,
saxophone
sur
les
lèvres
Я
был
самым
младшим
в
нашей
компании,
с
саксофоном
у
губ.
Dans
cette
faune
vendais
du
rêve,
du
fun
jamais
les
bras
ballants
В
этой
толпе
я
продавал
мечты,
веселье,
никогда
не
опуская
руки.
Orphelin
dès
la
naissance,
des
pavés
pour
mère
Сирота
с
рождения,
булыжная
мостовая
заменяла
мне
мать.
Tel
un
félin
j'ai
fait
mes
sens
entre
dépravés
et
chimères
Как
дикий
кот,
я
оттачивал
свои
чувства
среди
порока
и
иллюзий.
Entre
connaissance
et
dureté,
joué
sans
mendicité
Между
знаниями
и
жестокостью,
действовал,
не
прибегая
к
попрошайничеству.
La
rareté
de
ma
pureté,
loué
de
mon
authenticité
Редкость
моей
чистоты,
восхваление
моей
искренности.
Un
jour
au
milieu
des
centimes,
0.6
sur
une
feuille
Однажды
среди
монет
я
нашел
0,6
на
бумажке.
Aujourd'hui
porté
par
orgueil
ce
saxo
dans
leur
lieu
d'estime
Сегодня
с
гордостью
несу
этот
саксофон
в
их
место
почитания.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.