Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)
Seit ich hier eingesperrt bin (Live)
Ben
içeri
düştüğümden
beri
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
Seit
ich
hier
eingesperrt
bin,
hat
die
Erde
zehnmal
die
Sonne
umkreist
Ona
sorarsanız:
'Lafı
bile
edilemez,
mikroskopik
bi
zaman...'
Fragst
du
sie:
"Ein
mikroskopisch
kurzer
Moment..."
Bana
sorarsanız:
'On
senesi
ömrümün...'
Fragst
du
mich:
"Zehn
Jahre
meines
Lebens..."
Bir
kurşun
kallemim
vardı,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Ich
hatte
einen
Bleistift,
als
ich
hier
eingesperrt
wurde
Bir
haftada
yaza
yaza
tükeniverdi
Innerhalb
einer
Woche
war
er
verschrieben
Ona
sorarsanız:
'Bütün
bi
hayat...'
Fragst
du
ihn:
"Ein
ganzes
Leben..."
Bana
sorarsanız:
'Adam
sende
bir
iki
hafta...'
Fragst
du
mich:
"Ach,
nur
ein,
zwei
Wochen..."
Katillikten
yatan
Osman;
ben
içeri
düştüğümden
beri
Osman,
der
wegen
Mordes
saß,
seit
ich
hier
bin
Yedi
buçuğu
doldurup
çıktı.
Hat
siebeneinhalb
Jahre
abgesessen
und
ist
raus.
Dolaştı
dışarda
bi
vakit,
Streifte
eine
Weile
draußen
umher,
Sonra
kaçakçılıktan
düştü
içeri
Dann
landete
er
wieder
im
Knast
wegen
Schmuggels
Altı
ayı
doldurup
çıktı
.
Sechs
Monate
saß
er,
dann
war
er
frei.
Dün
mektubu
geldi;
evlenmiş,
bir
çocuğu
doğacakmış
baharda...
Gestern
kam
ein
Brief;
er
hat
geheiratet,
im
Frühjahr
wird
ein
Kind
geboren...
Şimdi
on
yaşına
bastı,
Jetzt
sind
sie
schon
zehn
Jahre
alt,
Ben
içeri
düştüğüm
sene
ana
rahmine
düşen
çocuklar.
Die
Kinder,
die
gezeugt
wurden,
als
ich
ins
Gefängnis
kam.
Ve
o
yılın
titrek,
ince
uzun
bacaklı
tayları,
Und
die
zitterigen,
langbeinigen
Fohlen
von
damals
Rahat,
geniş
sağrılı
birer
kısrak
oldu
çoktan.
Sind
längst
zu
ruhigen,
starken
Stuten
geworden.
Fakat
zeytin
fidanları
hala
fidan,
hala
çocuktur.
Doch
die
Olivenbäumchen
sind
noch
klein,
noch
Kinder.
Yeni
yeni
meydanlar
açılmış
uzaktaki
Neue
Plätze
sind
entstanden
in
meiner
fernen
şehrimde,
ben
içeri
düştüğümden
beri...
Stadt,
seit
ich
hier
eingesperrt
bin...
Ve
bizim
hane
halkı,
bilmediğim
bir
sokakta,
Und
meine
Familie
lebt
jetzt
in
einer
unbekannten
Straße,
Görmediğim
bir
evde
oturuyor
In
einem
Haus,
das
ich
nie
sah.
Pamuk
gibiydi,
bembeyazdı
ekmek,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Weich
war
das
Brot,
schneeweiß,
als
ich
ins
Gefängnis
kam
Sonra
vesikaya
bindi
Dann
kam
die
Rationierung.
Bizim
burda,
Hier
bei
uns
Içerde
birbirini
vurdu
millet,
yumruk
kadar
simsiyah
bi
tayin
için
Schlugen
sie
sich
tot
um
ein
fohlen-schwarzes
Stück.
Şimdi
serbestledi
yine,
Jetzt
ist
es
wieder
frei
erhältlich,
Fakat
esmer
ve
tatsız
Doch
dunkel
und
geschmacklos.
Ben
içeri
düştüğüm
sene,
ikincisi
başlamamıştı
henüz
Als
ich
ins
Gefängnis
kam,
hatte
der
Zweite
noch
nicht
begonnen
Daşov
kampında
fırınlar
yakılmamış,
In
Dachau
brannten
die
Öfen
noch
nicht,
Atom
bombası
atılmamıştı
Hiroşimaya
Keine
Atombombe
fiel
auf
Hiroshima.
Boğazlanan
bir
çocuğun
kanı
gibi
aktı
zaman
Die
Zeit
floss
wie
das
Blut
eines
geschlachteten
Kindes.
Sonra
kapandı
resmen
o
fasıl,
şimdi
üçünden
bahsediyor
amerikan
doları
Dann
war
dieser
Abschnitt
offiziell
beendet,
jetzt
spricht
der
Dollar
vom
Dritten.
Fakat
gün
ışığı
her
şeye
rağmen,
ben
içeri
düştüğümden
beri
Doch
trotz
allem
scheint
die
Sonne,
seit
ich
hier
bin.
Ve
karanlığın
kenarından,
Und
am
Rande
der
Finsternis
Onlar
ağır
ellerini
toprağa
basıp
doğruldular
yarı
Heben
sie
sich
halb
hoch,
die
Hände
schwer
in
die
Erde
gepresst.
Ben
içeri
düştüğümden
beri
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
Seit
ich
hier
eingesperrt
bin,
hat
die
Erde
zehnmal
die
Sonne
umkreist.
Ve
aynı
ihtirasla,
ediyorum
yine
Und
mit
gleicher
Leidenschaft
schreibe
ich
wieder
Ben
içeri
düştüğüm
sene
onlar
için
yazdım
Über
jene,
für
die
ich
schrieb,
als
ich
ins
Gefängnis
kam:
'Onlar
ki;
toprakta
karınca,
su
da
balık,
havada
kuş
kadar
çokturlar.
"Sie,
die
so
zahlreich
sind
wie
Ameisen
im
Boden,
Fische
im
Wasser,
Vögel
in
der
Luft.
Korkak,
cesur,
cahil
hakim
ve
çocukturlar,
Feige,
mutig,
unwissend,
weise
und
kindlich
sind
sie,
Ve
kahreden
yaratan
ki
onlardır,
Und
sie
sind
es,
die
zerstören
und
erschaffen,
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
In
unserer
Geschichte
gibt
es
nur
ihre
Abenteuer.
Mesela,
benim
on
sene
yatmam
Zum
Beispiel
meine
zehn
Jahre
Haft,
Laf'ı
güzaf...
Ist
leeres
Gerede..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet
Attention! Feel free to leave feedback.