Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live) - translation of the lyrics into German




Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Woher kommen wir und wohin gehen wir? (Live)
Nerden gelip nereye gidiyoruz?
Woher kommen wir und wohin gehen wir?
Doğrultup belimizi kalktığımızdan beri iki ayak üstüne,
Seit wir uns aufgerichtet haben auf zwei Beinen,
Kolumuzu uzunlaştırdığımızdan beri bir lobut boyu
Seit wir unsere Arme verlängert haben um eine Keulenlänge
Ve taşı yonttuğumuzdan beri
Und seit wir den Stein gemeißelt haben,
Yıkan da, yaratan da biziz,
Sind wir es, die zerstören und erschaffen,
Yıkan da yaratan da biziz bu güzelim, bu yaşanası dünyada.
Sind wir es, die zerstören und erschaffen in dieser schönen, lebenswerten Welt.
Arkamızda kalan yollarda ayak izlerimiz kanlı,
Hinter uns auf den Wegen blutige Fußspuren,
Arkamızda kalan yollarda ulu uyumları aklımızın, ellerimizin;
Hinter uns auf den Wegen die erhabenen Harmonien unseres Geistes, unserer Hände;
Yüreğimizin,
Unseres Herzens,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte.
In Erde, Stein, Bronze, Leinwand, Stahl und Plastik.
Kanlı ayak izlerimiz mi önümüzdeki yollarda duran?
Sind es die blutigen Fußspuren, die auf den Wegen vor uns liegen?
Bir cehennem çıkmazında sona erecek önümüzdeki yollar?
Werden die Wege vor uns in einer hoffnungslosen Hölle enden?
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
In den Händen der Kinder warten unsere Tage in einer Reihe,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Unsere Tage sind Saat in den Händen der Kinder,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
In den Händen der Kinder werden sie keimen.
Çocuklar ölebilir yarın,
Die Kinder könnten morgen sterben,
Hem de ne sıtmadan, ne kuşpalazından,
Weder an Malaria noch an Diphterie,
Düşerek de değil kuyulara filân;
Und auch nicht, weil sie in Brunnen fallen;
Çocuklar ölebilir yarın,
Die Kinder könnten morgen sterben,
Çocuklar sakallı askerler gibi ölebilir yarın,
Die Kinder könnten morgen sterben wie bärtige Soldaten,
Çocuklar ölebilir yarın atom bulutlarının ışığında
Die Kinder könnten morgen sterben im Licht der Atomewolken,
Arkalarında bir avuç kül bile değil,
Hinterlassen nicht mal eine Handvoll Asche,
Arkalarında gölgelerinden başka bir şey bırakmadan.
Nichts als ihre Schatten zurücklassend.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında.
Negative Abbilder in der Dunkelheit der Leere.
Kırematoryum, kırematoryum, kırematoryum.
Krematorium, Krematorium, Krematorium.
Bir deniz görüyorum
Ich sehe ein Meer,
Ölü balıklarla örtülü bir deniz.
Ein Meer bedeckt mit toten Fischen.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında,
Negative Abbilder in der Dunkelheit der Leere,
Yaşanmamış günlerimiz
Unsere ungelebt gebliebenen Tage,
Çocukların avuçlarıyla birlikte yok olan.
Die mit den Händen der Kinder verschwinden.
Bir şehir vardı.
Es gab eine Stadt.
Yeller eser yerinde.
Nun weht der Wind über ihrer Stätte.
Beş şehir vardı.
Es gab fünf Städte.
Yeller eser yerinde.
Nun weht der Wind über ihrer Stätte.
Yüz şehir vardı.
Es gab hundert Städte.
Yeller eser yerinde.
Nun weht der Wind über ihrer Stätte.
Yok olan şehirlere şiirler yazılmayacak,
Den untergegangenen Städten werden keine Gedichte geschrieben,
Şair kalmayacak ki.
Es wird keine Dichter mehr geben.
Pencerende bir sokak bulvarlı.
An deinem Fenster eine Allee.
Odan sıcak.
Dein Zimmer ist warm.
Ak yastıkta üzüm karası saçlar.
Auf dem weißen Kissen schwarzbraunes Haar.
Adamlar paltolu, ağaçlar karlı.
Männer in Mänteln, Bäume voll Schnee.
Penceren kalmayacak,
Es wird kein Fenster mehr geben,
Ne bulvarlı sokak,
Keine Allee,
Ne ak yastıkta üzüm karası saçlar,
Kein schwarzbraunes Haar auf weißem Kissen,
Ne paltolu adamlar, ne karlı ağaçlar.
Keine Männer in Mänteln, keine schneebedeckten Bäume.
Ölülere ağlanmayacak,
Man wird nicht um die Toten trauern,
Ölülere ağlayacak gözler kalmayacak ki.
Es wird keine Augen mehr geben, die um die Toten weinen.
Eller kalmayacak.
Es wird keine Hände mehr geben.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında dalların altındaki
Negative Abbilder in der Dunkelheit der Leere unter den Zweigen,
Yok olmuş olan dalların altındaki
Den längst verlorenen Zweigen,
Yok olmuş olan dalların üstünden
Über den längst verlorenen Zweigen
O bulutlardır geçen.
Ziehen diese Wolken hin.
Güneye götürmeyin beni,
Bringt mich nicht in den Süden,
Ölmek istemiyorum...
Ich will nicht sterben...
Ölmek istemiyorum,
Ich will nicht sterben,
Kuzeye götürmeyin beni...
Bringt mich nicht in den Norden...
Doğuya götürmeyin beni,
Bringt mich nicht in den Osten,
Ölmek istemiyorum...
Ich will nicht sterben...
Ölmek istemiyorum,
Ich will nicht sterben,
Batıya götürmeyin beni...
Bringt mich nicht in den Westen...
Beni burda bırakmayın,
Lasst mich nicht hier,
Götürün bir yerlere.
Bringt mich irgendwohin.
Ölmek istemiyorum,
Ich will nicht sterben,
Ölmek istemiyorum.
Ich will nicht sterben.
Tahta, beton, teneke, toprak, saman damlarımızla iki milyardan
Mit unseren Dächern aus Holz, Beton, Blech, Lehm, Stroh sind wir über zwei Milliarden
Artığız,
Überzählige,
Kadın, erkek, çoluk çocuk.
Frauen, Männer, Alt und Jung.
Ekmek hepimize yetmiyor,
Das Brot reicht nicht für uns alle,
Kitap da öyle,
Und die Bücher auch nicht,
Ama keder
Doch der Kummer,
Dilediğin kadar,
Soviel du willst,
Yorgunluk da göz alabildiğine.
Und die Müdigkeit, soweit das Auge reicht.
Hürriyet hepimize yetmiyor.
Die Freiheit reicht nicht für uns alle.
Hürriyet hepimize yetebilir
Die Freiheit könnte für uns alle reichen
Ve sevda kederi,
Und der Kummer der Liebe,
Hastalık kederi,
Der Kummer der Krankheit,
Ayrılık kederi,
Der Kummer der Trennung,
Kocalmak kederinden gayrısı aşmayabilir eşiğimizi.
Kein anderer Kummer als der des Alterns könnte unsere Schwelle überschreiten.
Ekmek hepimize yetebilir.
Das Brot könnte für uns alle reichen.
Ormanlarınki kadar uzun olabilir ömrümüz.
Unser Leben so lang wie das der Wälder sein.
Yeter ki bırakmayalım,
Wenn wir nur nicht zulassen,
Yaşanmamış günlerimiz yok olmasın çocukların avuçlarıyla birlikte,
Dass unsere ungelebt gebliebenen Tage mit den Händen der Kinder verschwinden,
Boşluğun karanlığına çıkmasın negatif resimcikler,
Dass negative Abbilder in die Dunkelheit der Leere entweichen,
Yeter ki ekmek ve hürriyet uğruna dövüşebilmek için yaşayabilelim.
Wenn wir nur leben können, um für Brot und Freiheit kämpfen zu dürfen.
Tanrı ellerimizdir,
Gott sind unsere Hände,
Tanrı yüreğimiz, aklımız,
Gott ist unser Herz, unser Verstand,
Her yerde var olan Tanrı,
Der allgegenwärtige Gott,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte
In Erde, Stein, Bronze, Leinwand, Stahl und Plastik
Ve bestecisi sayılarda ve satırlarda ulu uyumların.
Und in den Zahlen und Zeilen der erhabenen Harmonien.
Insanlar sizi çağırıyorum:
Ich rufe euch, ihr Menschen:
Kitaplar, ağaçlar ve balıklar için,
Für Bücher, Bäume und Fische,
Buğday tanesi, pirinç tanesi ve güneşli sokaklar için,
Für Weizenkörner, Reiskörner und sonnige Straßen,
Üzüm karası, saman sarısı saçlar ve çocuklar için.
Für schwarzbraunes, strohblondes Haar und für Kinder.
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
In den Händen der Kinder warten unsere Tage in einer Reihe,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Unsere Tage sind Saat in den Händen der Kinder,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
In den Händen der Kinder werden sie keimen.





Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet


Attention! Feel free to leave feedback.