Lyrics and translation Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Откуда мы пришли и куда идем? (Live)
Nerden
gelip
nereye
gidiyoruz?
Откуда
мы
пришли
и
куда
идем,
дорогая?
Doğrultup
belimizi
kalktığımızdan
beri
iki
ayak
üstüne,
С
тех
пор,
как
мы
выпрямили
спины
и
встали
на
две
ноги,
Kolumuzu
uzunlaştırdığımızdan
beri
bir
lobut
boyu
С
тех
пор,
как
наши
руки
стали
длиннее
на
локоть
Ve
taşı
yonttuğumuzdan
beri
И
с
тех
пор,
как
мы
научились
обрабатывать
камень,
Yıkan
da,
yaratan
da
biziz,
Мы
и
разрушаем,
и
созидаем,
Yıkan
da
yaratan
da
biziz
bu
güzelim,
bu
yaşanası
dünyada.
Мы
и
разрушаем,
и
созидаем
в
этом
прекрасном,
в
этом
достойном
жизни
мире.
Arkamızda
kalan
yollarda
ayak
izlerimiz
kanlı,
На
дорогах,
оставшихся
позади,
наши
следы
— кровавые,
Arkamızda
kalan
yollarda
ulu
uyumları
aklımızın,
ellerimizin;
На
дорогах,
оставшихся
позади,
— великие
гармонии
нашего
разума,
наших
рук;
Yüreğimizin,
Нашего
сердца,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte.
В
земле,
в
камне,
в
бронзе,
на
холсте,
в
стали
и
в
пластике.
Kanlı
ayak
izlerimiz
mi
önümüzdeki
yollarda
duran?
Неужели
наши
кровавые
следы
— это
то,
что
ждет
нас
на
дорогах
впереди?
Bir
cehennem
çıkmazında
mı
sona
erecek
önümüzdeki
yollar?
Неужели
дороги
впереди
закончатся
в
тупике
ада?
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
Наши
дни
ждут
своей
очереди
на
ладонях
детей,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Наши
дни
— семена
на
ладонях
детей,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
Они
прорастут
на
ладонях
детей.
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
Hem
de
ne
sıtmadan,
ne
kuşpalazından,
И
не
от
малярии,
не
от
воспаления
легких,
Düşerek
de
değil
kuyulara
filân;
И
не
упав
в
колодец,
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
Çocuklar
sakallı
askerler
gibi
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
как
бородатые
солдаты,
Çocuklar
ölebilir
yarın
atom
bulutlarının
ışığında
Дети
могут
умереть
завтра
в
свете
атомных
облаков,
Arkalarında
bir
avuç
kül
bile
değil,
Не
оставив
после
себя
даже
горстки
пепла,
Arkalarında
gölgelerinden
başka
bir
şey
bırakmadan.
Не
оставив
после
себя
ничего,
кроме
своих
теней.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında.
Негативные
картинки
в
темноте
пустоты.
Kırematoryum,
kırematoryum,
kırematoryum.
Крематорий,
крематорий,
крематорий.
Bir
deniz
görüyorum
Я
вижу
море,
Ölü
balıklarla
örtülü
bir
deniz.
Море,
покрытое
мертвой
рыбой.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında,
Негативные
картинки
в
темноте
пустоты,
Yaşanmamış
günlerimiz
Наши
непрожитые
дни,
Çocukların
avuçlarıyla
birlikte
yok
olan.
Исчезающие
вместе
с
ладонями
детей.
Bir
şehir
vardı.
Был
город.
Yeller
eser
yerinde.
Ветры
дуют
на
его
месте.
Beş
şehir
vardı.
Было
пять
городов.
Yeller
eser
yerinde.
Ветры
дуют
на
их
месте.
Yüz
şehir
vardı.
Было
сто
городов.
Yeller
eser
yerinde.
Ветры
дуют
на
их
месте.
Yok
olan
şehirlere
şiirler
yazılmayacak,
О
разрушенных
городах
не
будут
написаны
стихи,
Şair
kalmayacak
ki.
Не
останется
поэтов.
Pencerende
bir
sokak
bulvarlı.
За
твоим
окном
улица
с
бульваром.
Odan
sıcak.
В
твоей
комнате
тепло.
Ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar.
На
белой
подушке
иссиня-черные
волосы.
Adamlar
paltolu,
ağaçlar
karlı.
Люди
в
пальто,
деревья
в
снегу.
Penceren
kalmayacak,
Не
останется
твоего
окна,
Ne
bulvarlı
sokak,
Ни
улицы
с
бульваром,
Ne
ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar,
Ни
иссиня-черных
волос
на
белой
подушке,
Ne
paltolu
adamlar,
ne
karlı
ağaçlar.
Ни
людей
в
пальто,
ни
деревьев
в
снегу.
Ölülere
ağlanmayacak,
Не
будут
оплакивать
мертвых,
Ölülere
ağlayacak
gözler
kalmayacak
ki.
Не
останется
глаз,
чтобы
оплакивать
мертвых.
Eller
kalmayacak.
Не
останется
рук.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında
dalların
altındaki
Негативные
картинки
в
темноте
пустоты
под
ветвями
Yok
olmuş
olan
dalların
altındaki
Исчезнувших
ветвей
Yok
olmuş
olan
dalların
üstünden
Над
исчезнувшими
ветвями
O
bulutlardır
geçen.
Плывут
эти
облака.
Güneye
götürmeyin
beni,
Не
уносите
меня
на
юг,
Ölmek
istemiyorum...
Я
не
хочу
умирать...
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Kuzeye
götürmeyin
beni...
Не
уносите
меня
на
север...
Doğuya
götürmeyin
beni,
Не
уносите
меня
на
восток,
Ölmek
istemiyorum...
Я
не
хочу
умирать...
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Batıya
götürmeyin
beni...
Не
уносите
меня
на
запад...
Beni
burda
bırakmayın,
Не
оставляйте
меня
здесь,
Götürün
bir
yerlere.
Унесите
меня
куда-нибудь.
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Ölmek
istemiyorum.
Я
не
хочу
умирать.
Tahta,
beton,
teneke,
toprak,
saman
damlarımızla
iki
milyardan
С
нашими
деревянными,
бетонными,
жестяными,
земляными,
соломенными
крышами
нас
больше
двух
миллиардов,
Kadın,
erkek,
çoluk
çocuk.
Женщин,
мужчин,
детей.
Ekmek
hepimize
yetmiyor,
Хлеба
на
всех
не
хватает,
Kitap
da
öyle,
Книг
тоже,
Dilediğin
kadar,
Сколько
угодно,
Yorgunluk
da
göz
alabildiğine.
И
усталости
— до
горизонта.
Hürriyet
hepimize
yetmiyor.
Свободы
на
всех
не
хватает.
Hürriyet
hepimize
yetebilir
Свободы
может
хватить
на
всех,
Ve
sevda
kederi,
И
горечь
любви,
Hastalık
kederi,
Горечь
болезни,
Ayrılık
kederi,
Горечь
разлуки,
Kocalmak
kederinden
gayrısı
aşmayabilir
eşiğimizi.
Кроме
горечи
старения,
не
смогут
переступить
наш
порог.
Ekmek
hepimize
yetebilir.
Хлеба
может
хватить
на
всех.
Ormanlarınki
kadar
uzun
olabilir
ömrümüz.
Наша
жизнь
может
быть
долгой,
как
жизнь
лесов.
Yeter
ki
bırakmayalım,
Только
бы
не
позволить,
Yaşanmamış
günlerimiz
yok
olmasın
çocukların
avuçlarıyla
birlikte,
Чтобы
наши
непрожитые
дни
не
исчезли
вместе
с
ладонями
детей,
Boşluğun
karanlığına
çıkmasın
negatif
resimcikler,
Чтобы
негативные
картинки
не
попали
в
темноту
пустоты,
Yeter
ki
ekmek
ve
hürriyet
uğruna
dövüşebilmek
için
yaşayabilelim.
Только
бы
мы
могли
жить,
чтобы
бороться
за
хлеб
и
свободу.
Tanrı
ellerimizdir,
Бог
— это
наши
руки,
Tanrı
yüreğimiz,
aklımız,
Бог
— это
наше
сердце,
наш
разум,
Her
yerde
var
olan
Tanrı,
Вездесущий
Бог,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte
В
земле,
в
камне,
в
бронзе,
на
холсте,
в
стали
и
в
пластике,
Ve
bestecisi
sayılarda
ve
satırlarda
ulu
uyumların.
И
композитор
великих
гармоний
в
числах
и
строках.
Insanlar
sizi
çağırıyorum:
Люди,
я
взываю
к
вам:
Kitaplar,
ağaçlar
ve
balıklar
için,
Ради
книг,
деревьев
и
рыб,
Buğday
tanesi,
pirinç
tanesi
ve
güneşli
sokaklar
için,
Ради
зерен
пшеницы,
зерен
риса
и
солнечных
улиц,
Üzüm
karası,
saman
sarısı
saçlar
ve
çocuklar
için.
Ради
иссиня-черных,
соломенно-желтых
волос
и
детей.
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
Наши
дни
ждут
своей
очереди
на
ладонях
детей,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Наши
дни
— семена
на
ладонях
детей,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
Они
прорастут
на
ладонях
детей.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet
Attention! Feel free to leave feedback.