Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)




Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Откуда мы пришли и куда идем? (Live)
Nerden gelip nereye gidiyoruz?
Откуда мы пришли и куда идем, дорогая?
Doğrultup belimizi kalktığımızdan beri iki ayak üstüne,
С тех пор, как мы выпрямили спины и встали на две ноги,
Kolumuzu uzunlaştırdığımızdan beri bir lobut boyu
С тех пор, как наши руки стали длиннее на локоть
Ve taşı yonttuğumuzdan beri
И с тех пор, как мы научились обрабатывать камень,
Yıkan da, yaratan da biziz,
Мы и разрушаем, и созидаем,
Yıkan da yaratan da biziz bu güzelim, bu yaşanası dünyada.
Мы и разрушаем, и созидаем в этом прекрасном, в этом достойном жизни мире.
Arkamızda kalan yollarda ayak izlerimiz kanlı,
На дорогах, оставшихся позади, наши следы кровавые,
Arkamızda kalan yollarda ulu uyumları aklımızın, ellerimizin;
На дорогах, оставшихся позади, великие гармонии нашего разума, наших рук;
Yüreğimizin,
Нашего сердца,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte.
В земле, в камне, в бронзе, на холсте, в стали и в пластике.
Kanlı ayak izlerimiz mi önümüzdeki yollarda duran?
Неужели наши кровавые следы это то, что ждет нас на дорогах впереди?
Bir cehennem çıkmazında sona erecek önümüzdeki yollar?
Неужели дороги впереди закончатся в тупике ада?
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
Наши дни ждут своей очереди на ладонях детей,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Наши дни семена на ладонях детей,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
Они прорастут на ладонях детей.
Çocuklar ölebilir yarın,
Дети могут умереть завтра,
Hem de ne sıtmadan, ne kuşpalazından,
И не от малярии, не от воспаления легких,
Düşerek de değil kuyulara filân;
И не упав в колодец,
Çocuklar ölebilir yarın,
Дети могут умереть завтра,
Çocuklar sakallı askerler gibi ölebilir yarın,
Дети могут умереть завтра, как бородатые солдаты,
Çocuklar ölebilir yarın atom bulutlarının ışığında
Дети могут умереть завтра в свете атомных облаков,
Arkalarında bir avuç kül bile değil,
Не оставив после себя даже горстки пепла,
Arkalarında gölgelerinden başka bir şey bırakmadan.
Не оставив после себя ничего, кроме своих теней.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında.
Негативные картинки в темноте пустоты.
Kırematoryum, kırematoryum, kırematoryum.
Крематорий, крематорий, крематорий.
Bir deniz görüyorum
Я вижу море,
Ölü balıklarla örtülü bir deniz.
Море, покрытое мертвой рыбой.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında,
Негативные картинки в темноте пустоты,
Yaşanmamış günlerimiz
Наши непрожитые дни,
Çocukların avuçlarıyla birlikte yok olan.
Исчезающие вместе с ладонями детей.
Bir şehir vardı.
Был город.
Yeller eser yerinde.
Ветры дуют на его месте.
Beş şehir vardı.
Было пять городов.
Yeller eser yerinde.
Ветры дуют на их месте.
Yüz şehir vardı.
Было сто городов.
Yeller eser yerinde.
Ветры дуют на их месте.
Yok olan şehirlere şiirler yazılmayacak,
О разрушенных городах не будут написаны стихи,
Şair kalmayacak ki.
Не останется поэтов.
Pencerende bir sokak bulvarlı.
За твоим окном улица с бульваром.
Odan sıcak.
В твоей комнате тепло.
Ak yastıkta üzüm karası saçlar.
На белой подушке иссиня-черные волосы.
Adamlar paltolu, ağaçlar karlı.
Люди в пальто, деревья в снегу.
Penceren kalmayacak,
Не останется твоего окна,
Ne bulvarlı sokak,
Ни улицы с бульваром,
Ne ak yastıkta üzüm karası saçlar,
Ни иссиня-черных волос на белой подушке,
Ne paltolu adamlar, ne karlı ağaçlar.
Ни людей в пальто, ни деревьев в снегу.
Ölülere ağlanmayacak,
Не будут оплакивать мертвых,
Ölülere ağlayacak gözler kalmayacak ki.
Не останется глаз, чтобы оплакивать мертвых.
Eller kalmayacak.
Не останется рук.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında dalların altındaki
Негативные картинки в темноте пустоты под ветвями
Yok olmuş olan dalların altındaki
Исчезнувших ветвей
Yok olmuş olan dalların üstünden
Над исчезнувшими ветвями
O bulutlardır geçen.
Плывут эти облака.
Güneye götürmeyin beni,
Не уносите меня на юг,
Ölmek istemiyorum...
Я не хочу умирать...
Ölmek istemiyorum,
Я не хочу умирать,
Kuzeye götürmeyin beni...
Не уносите меня на север...
Doğuya götürmeyin beni,
Не уносите меня на восток,
Ölmek istemiyorum...
Я не хочу умирать...
Ölmek istemiyorum,
Я не хочу умирать,
Batıya götürmeyin beni...
Не уносите меня на запад...
Beni burda bırakmayın,
Не оставляйте меня здесь,
Götürün bir yerlere.
Унесите меня куда-нибудь.
Ölmek istemiyorum,
Я не хочу умирать,
Ölmek istemiyorum.
Я не хочу умирать.
Tahta, beton, teneke, toprak, saman damlarımızla iki milyardan
С нашими деревянными, бетонными, жестяными, земляными, соломенными крышами нас больше двух миллиардов,
Artığız,
Больше,
Kadın, erkek, çoluk çocuk.
Женщин, мужчин, детей.
Ekmek hepimize yetmiyor,
Хлеба на всех не хватает,
Kitap da öyle,
Книг тоже,
Ama keder
Но горя
Dilediğin kadar,
Сколько угодно,
Yorgunluk da göz alabildiğine.
И усталости до горизонта.
Hürriyet hepimize yetmiyor.
Свободы на всех не хватает.
Hürriyet hepimize yetebilir
Свободы может хватить на всех,
Ve sevda kederi,
И горечь любви,
Hastalık kederi,
Горечь болезни,
Ayrılık kederi,
Горечь разлуки,
Kocalmak kederinden gayrısı aşmayabilir eşiğimizi.
Кроме горечи старения, не смогут переступить наш порог.
Ekmek hepimize yetebilir.
Хлеба может хватить на всех.
Ormanlarınki kadar uzun olabilir ömrümüz.
Наша жизнь может быть долгой, как жизнь лесов.
Yeter ki bırakmayalım,
Только бы не позволить,
Yaşanmamış günlerimiz yok olmasın çocukların avuçlarıyla birlikte,
Чтобы наши непрожитые дни не исчезли вместе с ладонями детей,
Boşluğun karanlığına çıkmasın negatif resimcikler,
Чтобы негативные картинки не попали в темноту пустоты,
Yeter ki ekmek ve hürriyet uğruna dövüşebilmek için yaşayabilelim.
Только бы мы могли жить, чтобы бороться за хлеб и свободу.
Tanrı ellerimizdir,
Бог это наши руки,
Tanrı yüreğimiz, aklımız,
Бог это наше сердце, наш разум,
Her yerde var olan Tanrı,
Вездесущий Бог,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte
В земле, в камне, в бронзе, на холсте, в стали и в пластике,
Ve bestecisi sayılarda ve satırlarda ulu uyumların.
И композитор великих гармоний в числах и строках.
Insanlar sizi çağırıyorum:
Люди, я взываю к вам:
Kitaplar, ağaçlar ve balıklar için,
Ради книг, деревьев и рыб,
Buğday tanesi, pirinç tanesi ve güneşli sokaklar için,
Ради зерен пшеницы, зерен риса и солнечных улиц,
Üzüm karası, saman sarısı saçlar ve çocuklar için.
Ради иссиня-черных, соломенно-желтых волос и детей.
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
Наши дни ждут своей очереди на ладонях детей,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Наши дни семена на ладонях детей,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
Они прорастут на ладонях детей.





Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet


Attention! Feel free to leave feedback.