Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live - translation of the lyrics into German

Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live - Fazıl Say translation in German




Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
Seitdem ich eingesperrt bin - Live
Ben içeri düştüğümden beri, güneşin etrafında on kere döndü dünya
Seitdem ich eingesperrt bin, hat die Erde zehn Mal die Sonne umrundet
Ona sorarsanız: "Lâfı bile edilmez, mikroskobik bir zaman."
Fragst du sie: "Keine Rede wert, mikrokopische Zeit."
Bana sorarsanız: "On senesi ömrümün."
Fragst du mich: "Zehn Jahre meines Lebens."
Bir kurşun kalemim vardı, ben içeri düştüğüm sene
Ich hatte einen Bleistift, in dem Jahr, als ich eingesperrt wurde
Bir haftada yaza yaza tükeniverdi
In einer Woche war er vom vielen Schreiben aufgebraucht
Ona sorarsanız: "Bütün bir hayat."
Fragst du ihn: "Ein ganzes Leben."
Bana sorarsanız: "Adam sen de, bir-iki hafta."
Fragst du mich: "Ach was, ein, zwei Wochen."
Katillikten yatan Osman
Osman, der wegen Mordes saß
Ben içeri düştüğümden beri, yedi buçuğu doldurup çıktı
Seitdem ich eingesperrt bin, hat er siebeneinhalb Jahre abgesessen
Dolaştı dışarda bir vakit
Streifte eine Weile draußen umher
Sonra kaçakçılıktan düştü içeri, altı ayı doldurup çıktı
Dann landete er wieder im Knast wegen Schmuggels, saß sechs Monate
Dün mektup geldi, evlenmiş, bir çocuğu doğacakmış baharda
Gestern kam ein Brief, er hat geheiratet, im Frühjahr wird sein Kind geboren
Şimdi on yaşına bastı
Jetzt sind sie zehn Jahre alt
Ben içeri düştüğüm sene ana rahmine düşen çocuklar
Die Kinder, die im Jahr meiner Inhaftierung gezeugt wurden
Ve o yılın titrek, ince, uzun bacaklı tayları
Und die zitterigen, dünnbeinigen Fohlen von damals
Rahat, geniş sağrılı birer kısrak oldular çoktan
Sind längst zu breithüftigen Stuten geworden
Fakat zeytin fidanları hâlâ fidan, hâlâ çocuktur
Doch die Olivenbäumchen sind noch klein, noch Kinder
Yeni yeni meydanlar açılmış uzaktaki şehrimde, ben içeri düştüğümden beri
Neue Plätze entstanden in meiner fernen Stadt, seit ich eingesperrt bin
Ve bizim hane halkı
Und meine Familie
Bilmediğim bir sokakta, görmediğim bir evde oturuyor
Wohnt in einer unbekannten Straße, in einem Haus, das ich nie sah
Pamuk gibiydi, bembeyazdı ekmek, ben içeri düştüğüm sene
Weich wie Watte, schneeweiß war das Brot, als ich eingesperrt wurde
Sonra vesikaya bindi, bizim burada içeride
Dann gab's nur noch auf Marken, hier bei uns im Knast
Birbirini vurdu millet yumruk kadar, simsiyah bir tayın için
Schlugen sie sich für ein faustgroßes Stück, schwarz wie Pech
Şimdi serbestledi yine, fakat esmer ve tatsız
Jetzt gibt's es wieder frei, doch dunkel und fade
Ben içeri düştüğüm sene, ikincisi başlamamıştı henüz
Als ich eingesperrt wurde, hatte der zweite noch nicht begonnen
Dachau kampında fırınlar yakılmamış
In Dachau brannten die Öfen noch nicht
Atom bombası atılmamıştı Hiroşima′ya
Die Atombombe war noch nicht auf Hiroshima gefallen
Boğazlanan bir çocuğun kanı gibi aktı zaman
Die Zeit floss wie das Blut eines geschlachteten Kindes
Sonra kapandı resmen o fasıl
Dann wurde das Kapitel offiziell geschlossen
Şimdi üçüncüden bahsediyor Amerikan doları
Jetzt spricht der US-Dollar vom dritten
Fakat gün ışıdı her şeye rağmen, ben içeri düştüğümden beri
Doch das Licht siegte trotz allem, seit ich eingesperrt bin
Ve "Karanlığın kenarından onlar
Und "Am Rande der Finsternis
Ağır ellerini toprağa basıp doğruldular" yarı yarıya
Stützten sie sich schwer auf die Erde und richteten sich halb auf"
Ben içeri düştüğümden beri, güneşin etrafında on kere döndü dünya
Seitdem ich eingesperrt bin, hat die Erde zehn Mal die Sonne umrundet
Ve aynı ihtirasla ediyorum yine
Und mit gleicher Leidenschaft schreibe ich wieder
Ben içeri düştüğüm sene onlar için yazdığımı
Was ich für sie schrieb im Jahr meiner Inhaftierung
Onlar ki toprakta karınca
Für jene, die wie Ameisen in der Erde
Suda balık
Fische im Wasser
Havada kuş kadar çokturlar
Vögel in der Luft unzählbar sind
Korkak, cesur, cahil, hakim ve çocukturlar
Feige, mutig, unwissend, weise und kindlich
Ve kahreden yaratan ki onlardır
Und zerstörend wie schöpferisch zugleich
Destanımızda yalnız onların mâceraları vardır
In unserem Epos sind nur ihre Abenteuer verzeichnet





Writer(s): Fazıl Say, Nâzım Hikmet


Attention! Feel free to leave feedback.