Fazıl Say feat. Genco Erkal, Serenad Bağcan, Guvenc Dagustun, Gökçe Çatakoğlu & Nazım Hikmet Korosu - Yaşamaya Dair - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fazıl Say feat. Genco Erkal, Serenad Bağcan, Guvenc Dagustun, Gökçe Çatakoğlu & Nazım Hikmet Korosu - Yaşamaya Dair - Live




Yaşamaya Dair - Live
О жизни - Live
Yaşamak şakaya gelmez,
Жить не шутки,
Büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
С большой серьезностью будешь жить,
Bir sincap gibi meselâ,
Как белка, например,
Yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,
То есть, ничего не ожидая, кроме самой жизни,
Yani bütün işin gücün yaşamak olacak.
То есть, всё твое дело будет жить.
Yaşamayı ciddiye alacaksın,
Будешь относиться к жизни серьезно,
Hem de o derecede, öylesine ki,
Настолько, что,
Meselâ, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,
Например, со связанными за спиной руками, спиной к стене,
Yahut kocaman gözlüklerin,
Или в огромных очках,
Beyaz gömleğinle bir laboratuvarda
В белом халате в лаборатории
Insanlar için ölebileceksin,
Сможешь умереть за людей,
Hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,
Даже за тех, чьих лиц ты не видела,
Hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,
Даже если никто тебя к этому не принуждал,
Hem de en güzel en gerçek şeyin
Даже зная, что самое прекрасное и настоящее
Yaşamak olduğunu bildiğin halde.
Это жить.
Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
То есть, настолько серьезно будешь относиться к жизни,
Yetmişinde bile, meselâ, zeytin dikeceksin,
Что даже в семьдесят, например, посадишь оливковое дерево,
Hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
И не потому, что оно останется детям,
Ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
А потому, что боясь смерти, в нее не веришь,
Yaşamak yani ağır bastığından.
Потому что жизнь перевешивает.
Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,
Допустим, мы тяжело больны,
Yani, artık o beyaz masadan hiç kalkmamak ihtimali de var.
То есть, есть вероятность, что с белого стола мы уже не встанем.
Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini
Даже если невозможно не чувствовать горечь слишком раннего ухода,
Biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,
Мы все равно будем смеяться над рассказанным анекдотом про Бекташи,
Hava yağmurlu mu diye bakacağız pencereden,
Будем смотреть в окно, идет ли дождь,
Yahut da yine sabırsızlıkla bekleyeceğiz
Или с нетерпением ждать
En son ajans haberlerini.
Последние новости.
Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,
Допустим, есть что-то, за что стоит бороться,
Diyelim ki, cephedeyiz.
Допустим, мы на фронте.
Orda daha ilk hücumda, daha o gün
Там, при первой же атаке, в тот же день
Yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.
Можно упасть лицом вниз и умереть.
Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,
Мы будем знать это со странной злобой,
Fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz
Но все равно будем безумно ждать
Belki de yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.
Конца войны, которая может длиться годами.
Diyelim ki, hapisteyiz,
Допустим, мы в тюрьме,
Yaşımız da elliye yakın,
Нам около пятидесяти,
Daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.
Еще восемнадцать лет до открытия железной двери.
Biz yine de dışarıyla beraber yaşayacağız,
Мы все равно будем жить вместе с внешним миром,
Insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgârıyla
С людьми, животными, борьбой и ветром,
Yani, duvarın arkasındaki dışarıyla.
То есть, с внешним миром за стеной.
Yani, nasıl ve nerde olursak olalım
То есть, как и где бы мы ни были
Hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...
Будем жить так, как будто никогда не умрем...
Bu dünya soğuyacak,
Этот мир остынет,
Yıldızların arasında bir yıldız,
Среди звезд станет звездой,
Hem de en ufacıklarından,
И даже из самых маленьких,
Mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,
Крупинкой позолоты на синем бархате,
Bu koskocaman dünyamız.
Наш огромный мир.
Bu dünya soğuyacak günün birinde,
Этот мир остынет однажды,
Hattâ ölü bir bulut
И даже не как мертвое облако
Yahut bir buz yığını gibi de değil,
Или глыба льда,
Boş bir ceviz gibi yuvarlanacak
А как пустой орех будет катиться
Zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.
В кромешной тьме без конца и края.
Şimdiden acısı çekilecek bunun,
Уже сейчас будет чувствоваться эта боль,
Duyulacak mahzunluğu şimdiden.
Уже сейчас будет слышна эта печаль.
Böylesine sevilecek bu dünya
Настолько будет любим этот мир,
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
İçin, için...
Для, для...
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
İçin, için...
Для, для...
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
İçin, için...
Для, для...
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
İçin, için...
Для, для...
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
"Yaşadım" diyebilmen için...
Чтобы ты мог сказать: жил..."
Yaşadım...
Я жил...





Writer(s): Fazil Say


Attention! Feel free to leave feedback.