Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero




CAROLINA: Caballero del alto plumero,
Каролина: рыцарь высокой тряпки,
¿Dónde camina tan pinturero?
Где он так гуляет?
Los caminos que van a la gloria
Пути, идущие к славе
Son para andarlos con parsimonia.
Они для скупости.
JAVIER: Señorita que riega la albahaca,
Хавьер: Мисс, которая поливает базилик,
¿Cuántas hojitas tiene la mata?.
Сколько листочков у Мата?.
Me parece que pasan de ciento,
Мне кажется, что они проходят через сто,
Como las plumas de mi plumero.
Как перья моей тряпки.
CAROLINA: Al pasar el caballero,
Каролина: проходя мимо джентльмена,
Por la puerta del Perdón,
За дверь прощения,
De los altísima balconajes a sus pies cayó una flor.
С высоких балконов у его ног упал цветок.
Y una dama le decía con graciosa y dulce voz:
И дама говорила ему смешным, сладким голосом::
"Esa flor se me ha caído del rosal del corazón"
"Этот цветок упал с розового куста моего сердца"
JAVIER: Una flor es el comienzo de un capítulo de amor.
Хавьер: цветок-это начало главы любви.
Señorita que riega la albahaca,
Мисс, которая поливает базилик,
Si de atrevido no me tildara...
Если бы не дерзость...
Yo al rosal acercarme quisiera,
Я к розовому кусту подойти хотел бы,
Donde florecen rosas tan bellas...
Там, где цветут такие красивые розы...
CAROLINA: Caballero del alto plumero,
Каролина: рыцарь высокой тряпки,
Es tan galante su atrevimiento,
Так галантна его дерзость.,
Que por no es difícil la empresa,
Что для меня не трудно предприятие,
Puesto que tiene franca la puerta.
Так как дверь открыта.
JAVIER: Al pasar el caballero,
Хавьер: проходя мимо рыцаря,
Por la puerta del jardín,
Через ворота сада,
Va hechizado por los ojos que le miran desde allí.
Его околдовали глаза, смотрящие на него оттуда.
Va contento de su suerte,
Он будет рад своей удаче,
Y embriagado del olor,
И опьяненный запахом,
De esta rosa desprendida del rosal del corazón.
От этой розы, оторванной от розового куста сердца.
CAROLINA: Una flor no es un billete para el juego del amor.
Каролина: цветок-это не билет на любовную игру.
JAVIER: ¡Sutil olor!
Хавьер: тонкий запах!
CAROLINA: ¡Tal vez fatal!
Каролина: может быть, смертельно!
JAVIER: ¡Digna es la flor!
Хавьер: достойный цветок!
CAROLINA y JAVIER: ¡De aquel rosal!
Каролина и Хавьер: из этого розового куста!






Attention! Feel free to leave feedback.